# Portuguese (Portugal) translation for the Bison Package. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Pedro Albuquerque , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-3.4.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-05 09:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-23 07:21+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/complain.c:114 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "conflitos S/R (activa por predefinição)" #: src/complain.c:115 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "conflitos R/R (activa por predefinição)" #: src/complain.c:116 msgid "string aliases not attached to a symbol" msgstr "aliás de cadeia não anexados a um símbolo" #: src/complain.c:117 msgid "obsolete constructs" msgstr "construções obsoletas" #: src/complain.c:118 #, c-format msgid "empty rules without %empty" msgstr "regras vazias sem %empty" #: src/complain.c:119 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "valores de meia regra indefinidos ou não usados" #: src/complain.c:120 msgid "useless precedence and associativity" msgstr "precedência e associatividade inúteis" #: src/complain.c:121 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "incompatibilidades com POSIX Yacc" #: src/complain.c:122 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "todos os outros avisos (activa por predefinição)" #: src/complain.c:123 msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" msgstr "todos os avisos excepto \"dangling-alias\" e \"yacc\"" #: src/complain.c:124 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "desligar avisos em CATEGORIA" #: src/complain.c:125 msgid "turn off all the warnings" msgstr "desligar todos os avisos" #: src/complain.c:126 msgid "treat warnings as errors" msgstr "tratar avisos como erros" #: src/complain.c:151 msgid "Warning categories include:" msgstr "As categorias de avisos incluem:" #: src/complain.c:256 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/complain.c:258 msgid "error" msgstr "erro" #: src/complain.c:260 msgid "fatal error" msgstr "erro fatal" #: src/complain.c:547 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "POSIX Yacc não suporta %s" #: src/complain.c:556 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "directiva obsoleta: %s, use %s" #: src/complain.c:571 #, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "directiva duplicada" #: src/complain.c:573 #, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "directiva duplicada: %s" #: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:305 #: src/symtab.c:318 src/symtab.c:555 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "declaração anterior" #: src/complain.c:585 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "só uma %s permitida por regra" #: src/conflicts.c:81 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "Conflito entre regra %d e símbolo %s resolvido como troca" #: src/conflicts.c:91 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "Conflito entre regra %d e símbolo %s resolvido como redução" #: src/conflicts.c:100 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "Conflito entre regra %d e símbolo %s resolvido como erro" #: src/conflicts.c:602 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Estado %d" #: src/conflicts.c:605 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflitos: %d troca/redução, %d redução/redução\n" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflitos: %d troca/redução\n" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflitos: %d redução/redução\n" #: src/conflicts.c:645 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "conflitos troca/redução para a regra %d: %d encontrados, %d esperados" #: src/conflicts.c:651 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "" "conflitos redução/redução para a regra %d: %d encontrados, %d esperados" #: src/conflicts.c:669 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr só se aplica a analisadores GLR" #: src/conflicts.c:686 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "conflitos troca/redução: %d encontrados, %d esperados" #: src/conflicts.c:691 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflito troca/redução" msgstr[1] "%d conflitos troca/redução" #: src/conflicts.c:708 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "conflitos redução/redução: %d encontrados, %d esperados" #: src/conflicts.c:713 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflito troca/redução" msgstr[1] "%d conflitos troca/redução" #: src/files.c:124 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: impossível abrir" #: src/files.c:140 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "erro de entrada/saída" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "impossível fechar o ficheiro" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "recusa de sobrescrever ficheiro de entrada %s" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "saidas conflituosas para ficheiro %s" #: src/fixits.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: impossível criar segurança" #: src/getargs.c:173 msgid "colorize the output" msgstr "colorir a saída" #: src/getargs.c:174 msgid "don't colorize the output" msgstr "não colorir a saída" #: src/getargs.c:175 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "colorir se o dispositivo de saída for um tty" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:196 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "QUANDO pode ser um dos seguintes:" #: src/getargs.c:209 msgid "describe the states" msgstr "descrever os estados" #: src/getargs.c:210 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "completar os conjuntos de itens nucleares com o seu fecho" #: src/getargs.c:211 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "associar explicitamente símbolos lookahead a itens" #: src/getargs.c:212 msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "descrever solução de conflitos troca/redução" #: src/getargs.c:213 msgid "include all the above information" msgstr "incluir toda a informação acima" #: src/getargs.c:214 msgid "disable the report" msgstr "desactivar o relatório" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:235 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" "COISAS é uma lista de palavras separadas por vírgulas que pode incluir:" #: src/getargs.c:294 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" "RASTOS é uma lista de palavras separadas por vírgulas que pode incluir:" #: src/getargs.c:306 msgid "show errors with carets" msgstr "mostrar erros com circunflexos" #: src/getargs.c:307 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "mostrar reparações legíveis por máquina" #: src/getargs.c:308 msgid "do not generate any file" msgstr "não gerar nenhum ficheiro" #: src/getargs.c:309 msgid "all of the above" msgstr "todas as acima" #: src/getargs.c:310 msgid "disable all of the above" msgstr "desactivar todas as acima" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:332 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" "FUNCIONAL é uma lista de palavras separadas por vírgulas que pode incluir:" #: src/getargs.c:346 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n" #: src/getargs.c:355 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO\n" #: src/getargs.c:356 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" "Gerar um analisador LR determinista ou LR generalizado (GLR) usando\n" "tabelas de análise LALR(1), IELR(1) ou LR(1) canónica.\n" "\n" #: src/getargs.c:362 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para " "opções curtas.\n" #: src/getargs.c:365 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Igualmente verdadeiro para argumentos opcionais.\n" #: src/getargs.c:370 msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " "exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "Modos de operação:\n" " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" " -V, --version mostra informação da versão e sai\n" " --print-localedir mostra a pasta com dados dependentes da " "definição regional\n" " e sai\n" " --print-datadir mostra a pasta com esqueletos e XSLT\n" " e sai\n" " -u, --update aplica reparações ao ficheiro fonte de " "gramática e sai\n" " -f, --feature[=FUNCIONAL] activa várias funcionalidades\n" "\n" #: src/getargs.c:386 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" "Diagnóstico:\n" " -W, --warnings[=CATEGORIA] reportar os avisos que caem em CATEGORIA\n" " --color[=QUANDO] se deve colorir o diagnóstico\n" " --style=FICHEIRO especificar o FICHEIRO CSS para diagnóstico " "colorido\n" "\n" #: src/getargs.c:400 #, c-format msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Analisador:\n" " -L, --language=LINGUAGEM especificar linguagem de programação de " "saída\n" " -S, --skeleton=FICHEIRO especificar o esqueleto a usar\n" " -t, --debug instruir o analisador para rastreio\n" " tal como \"-Dparse.trace\"\n" " --locations activar suporte a localização\n" " -D, --define=NOME[=VALOR] similar a \"%define NOME \"VALOR\"\"\n" " -F, --force-define=NOME[=VALOR] sobrepor \"%define NOME \"VALOR\"\"\n" " -p, --name-prefix=PREFIXO apor PREFIXO aos símbolos externos\n" " obsoleto desde \"-Dapi.prefix=PREFIXO\"\n" " -l, --no-lines não gera directivas \"#line\"\n" " -k, --token-table incluir uma tabela de nomes de símbolos\n" " -y, --yacc emular POSIX Yacc\n" #: src/getargs.c:419 msgid "" "Output Files:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" msgstr "" "Saída:\n" " --defines[=FICHEIRO] produz também um ficheiro de cabeçalho\n" " -d igual mas sem especificar FICHEIRO (para POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=COISAS produz também detalhes do automaton\n" " --report-file=FICHEIRO escreve relatório em FICHEIRO\n" " -v, --verbose igual a \"--report=state\"\n" " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica PREFIXO para ficheiros de saída\n" " -o, --output=FICHEIRO deixar saída em FICHEIRO\n" " -g, --graph[=FICHEIRO] produz também um gráfco do automaton\n" " -x, --xml[=FICHEIRO] produz também um relatório XML do automaton\n" #: src/getargs.c:436 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Reportar erros a <%s>.\n" #: src/getargs.c:437 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Página inicial de %s: <%s>.\n" #: src/getargs.c:438 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Ajuda geral para usar programas GNU: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:453 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Reportar erros de tradução a .\n" #: src/getargs.c:456 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Para documentação completa, execute: info bison.\n" #: src/getargs.c:472 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:474 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:478 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:481 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "é um programa gratuito; veja a fonte para condições de cópia. NÃO há " "QUALQUER\n" "garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO " "PARTICULAR.\n" #: src/getargs.c:503 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "múltiplas declarações de esqueleto são inválidas" #: src/getargs.c:520 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: linguagem inválida" #: src/getargs.c:523 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "múltiplas declarações de linguagem são inválidas" #: src/getargs.c:816 #, c-format msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "opção obsoleta: %s, use %s" #: src/getargs.c:850 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "operando em falta" #: src/getargs.c:852 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #: src/gram.c:218 msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Gerado por %s.\n" "// Reportar erros a <%s>.\n" "// Página inicial: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "transporte de nº de linha" #: src/location.c:152 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "transporte de nº de coluna" #: src/location.c:155 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "transporte de nº de byte" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:252 msgid "..." msgstr "..." #: src/main.c:155 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "regra inútil no analisador devidoa aconflitos" #: src/main.c:245 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "podem ser aplicados fix-its. Re-executar com a opção \"--update\"." #: src/muscle-tab.c:531 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "Variável %%define %s redefinida" #: src/muscle-tab.c:535 src/symtab.c:333 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "definição anterior" #: src/muscle-tab.c:594 src/muscle-tab.c:695 src/muscle-tab.c:756 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: variável %%define %s indefinida" #: src/muscle-tab.c:628 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" msgstr "Variável %%define \"%s\" requer valores \"{...}\"" #: src/muscle-tab.c:633 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" msgstr "Variável %%define \"%s\" requer valores de palavra-chave" #: src/muscle-tab.c:638 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" msgstr "Variável %%define \"%s\" requer valores \"\"...\"\"" #: src/muscle-tab.c:689 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "valor inválido para variável %%define %s booliana" #: src/muscle-tab.c:743 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "valor inválido para variável %%define %s: %s" #: src/muscle-tab.c:748 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "valor aceite: %s" #: src/parse-gram.y:746 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "literais de caracteres não podem ser não-terminais" #: src/parse-gram.y:753 #, c-format msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "literais de caracteres não podem ser usados com %s" #: src/parse-gram.y:758 #, c-format msgid "definition of %s" msgstr "definição de %s" #: src/parse-gram.y:889 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "identificador em falta na declaração do parâmetro" #: src/parse-gram.y:1018 #, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "requerimento de versão inválido: %s" #: src/parse-gram.y:1032 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "requerido bison %s, obtido %s" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Estado %d" #: src/print.c:136 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "troca e vai para estado %d\n" #: src/print.c:138 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "vai para estado %d\n" #: src/print.c:173 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "erro (não associativo)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "redução com regra %d (%s)" #: src/print.c:198 #, c-format msgid "accept" msgstr "aceitar" #: src/print.c:235 src/print.c:309 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminais, com regras onde aparecem" #: src/print.c:391 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Não terminais, com regras onde aparecem" #: src/print.c:416 msgid "on left:" msgstr "à esquerda:" #: src/print.c:425 msgid "on right:" msgstr "à direita:" #: src/print.c:447 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Regras inúteis no analisador devido a conflitos" #: src/reader.c:60 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "múltiplas declarações %s" #: src/reader.c:129 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "choque no tipo de resultado na função de união %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:202 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "nome de símbolo duplicado para %s ignorado" #: src/reader.c:238 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regra dada para %s, que é um símbolo" #: src/reader.c:295 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "choque de tipo em acção predefinida: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:318 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regra vazia para não terminais digitados e sem acção" #: src/reader.c:334 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valor não usado: $%d" #: src/reader.c:336 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "valor não definido: $$" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty em regra não-vazia" #: src/reader.c:356 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "regra vazia sem %%empty" #: src/reader.c:372 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "símbolo para %%prec não está definido: %s" #: src/reader.c:377 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "só acções na regra podem ser inseridas: %s" #: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s só afecta analisadores GLR" #: src/reader.c:507 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s tem de ser seguido por um nº positivo" #: src/reader.c:562 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "POSIX Yacc não suporta inserção de acções na regra" #: src/reader.c:666 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "regra muito longa" #: src/reader.c:779 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "sem regras na gramática de entrada" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "regra inútil na gramática" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "não-terminal inútil na gramática: %s" #: src/reduce.c:321 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "não-terminais inúteis na gramática" #: src/reduce.c:333 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminais não usados na gramática" #: src/reduce.c:342 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Regras inúteis na gramática" #: src/reduce.c:355 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d não-terminal inútil na gramática" msgstr[1] "%d não-terminais inúteis na gramática" #: src/reduce.c:360 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d regra inútil na gramática" msgstr[1] "%d regras inúteis na gramática" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "símbolo %s inicial não deriva nenhuma frase" # pt_PT: escolhida a palavra "errante" para evitar masculino/feminino #: src/scan-code.l:158 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "\"%s\" errante" #: src/scan-code.l:330 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "refere-se a: %c%s em %s" #: src/scan-code.l:354 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "possível significado: %c" #: src/scan-code.l:363 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", a ocultar %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid " at %s" msgstr " em %s" #: src/scan-code.l:375 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", não pode ser acedido de acção a meia regra em $%d" #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "inteiro fora do intervalo: %s" #: src/scan-code.l:498 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "referência inválida: %s" #: src/scan-code.l:506 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "erro de sintaxe após \"%c\", esperado inteiro, letra, '_', '[', ou '$'" #: src/scan-code.l:512 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "símbolo não encontrado em produção antes de $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:517 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "símbolo não encontrado em produção: %.*s" #: src/scan-code.l:532 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "referência enganosa: %s" #: src/scan-code.l:548 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "referência ambígua: %s" #: src/scan-code.l:584 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "tipo explícito indicado em gramática atípica" #: src/scan-code.l:639 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ para midrule em $%d de %s não tem tipo declarado" #: src/scan-code.l:645 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ de %s não tem tipo declarado" #: src/scan-code.l:671 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s de %s não tem tipo declarado" #: src/scan-code.l:694 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "múltiplas ocorrências de $%d com api.value.automove" #: src/scan-gram.l:198 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "\",\" extraviada tratada como espaço" #: src/scan-gram.l:292 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "directiva inválida: %s" #: src/scan-gram.l:313 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "identificador inválido: %s" #: src/scan-gram.l:365 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "carácter inválido" msgstr[1] "caracteres inválidos" #: src/scan-gram.l:383 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "carácter nulo inválido" #: src/scan-gram.l:437 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "identificador inesperado em nome entre parênteses: %s" #: src/scan-gram.l:459 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "esperado um identificador" #: src/scan-gram.l:464 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "carácter inválido em nome entre parênteses" msgstr[1] "caracteres inválidos em nome entre parênteses" #: src/scan-gram.l:535 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "POSIX Yacc não suporta literais de cadeia" #: src/scan-gram.l:557 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "literal de carácter vazio" #: src/scan-gram.l:563 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "caracteres extra em literal de carácter" #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "número inválido após \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:652 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "carácter inválido após \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:824 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "POSIX Yacc não suporta literais hexadecimais" #: src/scan-gram.l:962 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "%s em falta no fim do ficheiro" #: src/scan-gram.l:973 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "%s em falta no fim da linha" #: src/scan-skel.l:140 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "directiva %s por fechar no esqueleto" #: src/scan-skel.l:258 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "poucos argumentos na directiva %s no esqueleto" #: src/scan-skel.l:265 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "muitos argumentos na directiva %s no esqueleto" #: src/symtab.c:110 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc proíbe traços em nomes de símbolos: %s" #: src/symtab.c:120 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "muitos símbolos na gramática de entrada (limite é %d)" #: src/symtab.c:302 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "re-declaração de %s para %s" #: src/symtab.c:315 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "re-declaração de %s para <%s>" #: src/symtab.c:327 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "símbolo %s re-declarado como síbolo" #: src/symtab.c:328 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "símbolo %s re-declarado como não-terminal" #: src/symtab.c:372 #, c-format msgid "" "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " "mean %s?" msgstr "" "símbolo %s usado mas não é definido como símbolo e não tem regras; queria " "dizer %s?" #: src/symtab.c:382 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "símbolo %s usado mas não é definido como símbolo não tem regras" #: src/symtab.c:517 #, c-format msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" msgstr "POSIX yacc reserva o %%tipo para não-terminais" #: src/symtab.c:552 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "símbolo %s re-declarado" #: src/symtab.c:577 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" msgstr "não-terminais não podem receber um número explicíto" #: src/symtab.c:580 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "a redefinir número de símbolo do utilizador de %s" #: src/symtab.c:583 #, c-format msgid "user token number of %s too large" msgstr "número de símbolo do utilizador de %s muito grande" #: src/symtab.c:622 #, c-format msgid "string literal %s not attached to a symbol" msgstr "literal de cadeia %s não anexado a um símbolo" #: src/symtab.c:650 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "%s inútil para tipo <%s>" #: src/symtab.c:655 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "tipo <%s> usado mas não está associado a nenhum símbolo" #: src/symtab.c:700 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "não terminais não podem receber um aliás de cadeia" #: src/symtab.c:703 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "símbolo %s usado mais de uma vez como cadeia literal" #: src/symtab.c:706 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "símbolo %s tem mais de uma cadeia literal" #: src/symtab.c:741 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "re-declaração de número de símbolo do utilizador %d para %s" #: src/symtab.c:745 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "declaração anterior para %s" #: src/symtab.c:1068 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "número de símbolo muito grande" #: src/symtab.c:1124 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "símbolo inicial %s indefinido" #: src/symtab.c:1128 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "símbolo inicial %s é um símbolo" #: src/symtab.c:1299 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "precedência e associatividade inúteis para %s" #: src/symtab.c:1302 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "precedência inútil para %s" #: src/symtab.c:1306 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "associatividade inútil para %s, use %%precedência" #, fuzzy #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "erro fatal" #, fuzzy #~ msgid "end of file" #~ msgstr "%s em falta no fim do ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "[identifier]" #~ msgstr "identificador inválido: %s" #, fuzzy #~ msgid "character literal" #~ msgstr "literal de carácter vazio" #, fuzzy #~ msgid "identifier" #~ msgstr "identificador inválido: %s" #, fuzzy #~ msgid "identifier:" #~ msgstr "identificador inválido: %s" #, fuzzy #~ msgid "integer literal" #~ msgstr "literal de carácter vazio" #~ msgid "deprecated directive, use %s" #~ msgstr "directiva obsoleta, use %s" #~ msgid "" #~ "Warning categories include:\n" #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" #~ " 'none' turn off all the warnings\n" #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" #~ msgstr "" #~ "Categorias de aviso incluem:\n" #~ " \"conflicts-sr\" conflitos S/R (activo por predefinição)\n" #~ " \"conflicts-rr\" conflitos R/R (activo por predefinição)\n" #~ " \"deprecated\" construções obsoletas\n" #~ " \"empty-rule\" regras vazias sem %empty\n" #~ " \"midrule-values\" valores midrule não usados ou indefinidos\n" #~ " \"precedence\" precedência e associatividade inúteis\n" #~ " \"yacc\" incompatibilidades com POSIX Yacc\n" #~ " \"other\" todos os outros avisos (activo por predefinição)\n" #~ " \"all\" todos os avisos excepto \"yacc\"\n" #~ " \"no-CATEGORIA\" desliga avisos em CATEGORIA\n" #~ " \"none\" desliga todos os avisos\n" #~ " \"error[=CATEGORIA]\" trata avisos como erros\n" #~ msgid "" #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'state' describe the states\n" #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" #~ " 'all' include all the above information\n" #~ " 'none' disable the report\n" #~ msgstr "" #~ "COISAS é uma lista de palavras entre vírgulas que pode incluir:\n" #~ " \"state\" descreve o estado\n" #~ " \"itemset\" completa conjuntos de itens do núcleo com o fecho\n" #~ " \"lookahead\" associa explicitamente símbolos lookahead a itens\n" #~ " \"solved\" descreve resolução de conflitos troca/redução\n" #~ " \"all\" inclui toda a informação acima\n" #~ " \"none\" desactiva o relatório\n" #~ msgid "" #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" #~ " show errors with carets\n" #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" #~ " show machine-readable fixes\n" #~ " 'syntax-only'\n" #~ " do not generate any file\n" #~ " 'all'\n" #~ " all of the above\n" #~ " 'none'\n" #~ " disable all of the above\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "FUNCIONALIDADE é uma lista de palavras entre vírgulas que pode incluir:\n" #~ " \"caret\", 'diagnostics-show-caret'\n" #~ " mostra erros com circunflexos\n" #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" #~ " mostra reparações legíveis pela máquina\n" #~ " 'syntax-only'\n" #~ " não gera nenhum ficheiro\n" #~ " \"all\"\n" #~ " todos os acima\n" #~ " \"none\"\n" #~ " desactiva todos os acima\n" #~ ".." #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "argumento %s inválido para %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Argumentos válidos:" #~ msgid "write error" #~ msgstr "erro de escrita" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Erro de sistema desconhecido" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "memória esgotada" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "impossível criar pipe" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "falha no sub-processo %s" #~ msgid "`" #~ msgstr "\"" #~ msgid "'" #~ msgstr "\"" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "Tempos de execução (segundos)" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "utilizador de CPU" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "sistema de CPU" #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "relógio de parede" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "falha em _open_osfhandle" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "impossível restaurar fd %d: falha em dup2" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "sub-processo %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "sub-processo %s obteve um sinal fatal %d" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "símbolo %s redefinido" #~ msgid "removing of '%s' failed" #~ msgstr "falha ao remover \"%s\"" #~ msgid "creation of a temporary file failed" #~ msgstr "falha ao criar ficheiro temporário" #~ msgid "saving stdin failed" #~ msgstr "falha ao gravar stdin" #~ msgid "saving stdout failed" #~ msgstr "falha ao gravar stdout" #~ msgid "opening of tmpfile failed" #~ msgstr "falha ao abrir tmpfile" #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" #~ msgstr "falha ao redireccionar a stdout do bison para ficheiro temporário" #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "" #~ "falha ao redireccionar a stdin do m4 a partir de ficheiro temporário" #~ msgid "opening of a temporary file failed" #~ msgstr "falha ao abrir ficheiro temporário" #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" #~ msgstr "falha ao redireccionar a stdout do m4 para ficheiro temporário" #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" #~ msgstr "programa subsidiário \"%s\" interrompido" #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" #~ msgstr "programa subsidiário \"%s\" não encontrado" #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "" #~ "falha ao redireccionar a stdin do bison a partir de ficheiro temporário" #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u memorizados (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u memorizados (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u memorizados (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "histograma de registo de contagem\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "histograma de registo de tamanho\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "histograma de densidade\n" #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Estatísticas de bitset:\n" #~ "\n" #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Execuções acumuladas = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "impossível ler ficheiro de estatísticas" #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "tamanho de ficheiro de estatísticas errado\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "impossível escrever ficheiro de estatísticas" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "impossível abrir ficheiro de estatísticas para escrita" #~ msgid " TOTAL :" #~ msgstr " TOTAL :" #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid " type %d is %s\n" #~ msgstr " tipo %d é %s\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opção \"-W %s\" requer um argumento\n"