# Polish translations for GNU Bison package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Wojciech Polak , 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-05 09:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-17 21:11+0200\n" "Last-Translator: Wojciech Polak \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/complain.c:114 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:115 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:116 msgid "string aliases not attached to a symbol" msgstr "" #: src/complain.c:117 msgid "obsolete constructs" msgstr "" #: src/complain.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "empty rules without %empty" msgstr "pusta reguła bez %%empty" #: src/complain.c:119 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "" #: src/complain.c:120 #, fuzzy msgid "useless precedence and associativity" msgstr "bezużyteczne pierwszeństwo i asocjacja dla %s" #: src/complain.c:121 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "" #: src/complain.c:122 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:123 msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" msgstr "" #: src/complain.c:124 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "" #: src/complain.c:125 msgid "turn off all the warnings" msgstr "" #: src/complain.c:126 msgid "treat warnings as errors" msgstr "" #: src/complain.c:151 msgid "Warning categories include:" msgstr "" #: src/complain.c:256 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: src/complain.c:258 msgid "error" msgstr "błąd" #: src/complain.c:260 msgid "fatal error" msgstr "fatalny błąd" #: src/complain.c:547 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "" #: src/complain.c:556 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "przestarzała dyrektywa: %s, użyj %s" #: src/complain.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "przestarzała dyrektywa, użyj %s" #: src/complain.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "przestarzała dyrektywa, użyj %s" #: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:305 #: src/symtab.c:318 src/symtab.c:555 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "poprzednia deklaracja" #: src/complain.c:585 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "tylko jedno %s dozwolone na jedną regułę" #: src/conflicts.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" " Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako " "przesunięcie" #: src/conflicts.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" " Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako " "redukcja" #: src/conflicts.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" " Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako " "błąd" #: src/conflicts.c:602 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Stan %d " #: src/conflicts.c:605 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikty: %d przesunięcie/redukcja, %d redukcja/redukcja\n" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konflikty: %d przesunięcie/redukcja\n" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikty: %d redukcja/redukcja\n" #: src/conflicts.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "konflikty przesunięcie/redukcja: znaleziono %d, spodziewano się %d" #: src/conflicts.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "konflikty redukcja/redukcja: znaleziono %d, spodziewano się %d" #: src/conflicts.c:669 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr odnosi się tylko do analizatorów składni GLR" #: src/conflicts.c:686 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "konflikty przesunięcie/redukcja: znaleziono %d, spodziewano się %d" #: src/conflicts.c:691 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d konflikt przesunięcie/redukcja" msgstr[1] "%d konflikty przesunięcie/redukcja" msgstr[2] "%d konfliktów przesunięcie/redukcja" #: src/conflicts.c:708 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "konflikty redukcja/redukcja: znaleziono %d, spodziewano się %d" #: src/conflicts.c:713 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d konflikt redukcja/redukcja" msgstr[1] "%d konflikty redukcja/redukcja" msgstr[2] "%d konfliktów redukcja/redukcja" #: src/files.c:124 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: nie można otworzyć" #: src/files.c:140 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "błąd wejścia/wyjścia" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "nie można zamknąć pliku" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "odmowa nadpisania pliku wejściowego %s" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "konflikt wyjść do pliku %s" #: src/fixits.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: nie można otworzyć" #: src/getargs.c:173 msgid "colorize the output" msgstr "" #: src/getargs.c:174 msgid "don't colorize the output" msgstr "" #: src/getargs.c:175 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:196 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "" #: src/getargs.c:209 msgid "describe the states" msgstr "" #: src/getargs.c:210 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "" #: src/getargs.c:211 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "" #: src/getargs.c:212 #, fuzzy msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "%d konflikt przesunięcie/redukcja" #: src/getargs.c:213 msgid "include all the above information" msgstr "" #: src/getargs.c:214 msgid "disable the report" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:235 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:294 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:306 msgid "show errors with carets" msgstr "" #: src/getargs.c:307 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "" #: src/getargs.c:308 msgid "do not generate any file" msgstr "" #: src/getargs.c:309 msgid "all of the above" msgstr "" #: src/getargs.c:310 msgid "disable all of the above" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:332 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:346 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Spróbuj '%s --help' aby uzyskać więcej informacji.\n" #: src/getargs.c:355 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... PLIK\n" #: src/getargs.c:356 #, fuzzy msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" "Tworzy deterministyczny analizator składni LR lub uogólniony LR (GLR)\n" "używając tablic LALR(1), IELR(1) lub kanonicznej LR(1).\n" "Wsparcie dla IELR(1) i kanonicznego LR(1) jest eksperymentalne.\n" "\n" #: src/getargs.c:362 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Obowiązkowe argumenty dla długich opcji są obowiązkowe również dla krótkich " "opcji.\n" #: src/getargs.c:365 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "To samo dotyczy argumentów opcjonalnych.\n" #: src/getargs.c:370 #, fuzzy msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " "exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tryby działania:\n" " -h, --help wyświetla pomoc i kończy pracę\n" " -V, --version wyświetla informacje o wersji i kończy pracę\n" " --print-localedir wyświetla katalog z danymi dotyczącymi " "lokalizacji\n" " --print-datadir wyświetla katalog zawierający szkielety i XSLT\n" " -y, --yacc emuluje POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=KATEGORIA] zgłasza ostrzeżenia dotyczące danej kategorii\n" " -f, --feature[=FUNKCJA] aktywuje różne funkcje programu\n" "\n" #: src/getargs.c:386 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Analizator składni:\n" " -L, --language=JĘZYK używa wyjściowy język programowania\n" " -S, --skeleton=PLIK używa podanego szkieletu\n" " -t, --debug produkuje analizator zdolny do odpluskwiania\n" " --locations włącza obliczanie lokacji\n" " -D, --define=NAZWA[=WARTOŚĆ] podobnie jak '%define NAZWA \"WARTOŚĆ\"'\n" " -F, --force-define=NAZWA[=WARTOŚC] nadpisuje '%define NAZWA \"WARTOŚĆ\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIKS dopisuje początkowy PREFIKS do zewnętrznych " "symboli\n" " zastąpione przez '-Dapi.prefix=PREFIKS'\n" " -l, --no-lines zabrania tworzenia dyrektyw '#line'\n" " -k, --token-table dołącza tablicę nazw symboli leksykalnych\n" #: src/getargs.c:419 #, fuzzy msgid "" "Output Files:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" msgstr "" "Wyjście:\n" " --defines[=PLIK] produkuje także plik nagłówkowy\n" " -d podobnie, ale bez podania PLIKU (dla POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=LISTA produkuje także szczegóły na temat automatu\n" " --report-file=PLIK zapisuje raport do PLIKU\n" " -v, --verbose to samo co '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIKS ustaw PREFIKS dla plików wyjściowych\n" " -o, --output=PLIK przekierowuje wyjście do PLIKU\n" " -g, --graph[=PLIK] produkuje także graf automatu\n" " -x, --xml[=PLIK] produkuje także raport XML na temat automatu\n" " (schemat XML jest eksperymentalny)\n" #: src/getargs.c:436 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "O błędach programu poinformuj <%s>.\n" #: src/getargs.c:437 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "strona domowa %s: <%s>.\n" #: src/getargs.c:438 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:453 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" "O błędach tłumaczenia poinformuj .\n" #: src/getargs.c:456 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Dla pełnej dokumentacji, uruchom: info bison\n" #: src/getargs.c:472 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:474 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Napisany przez Roberta Corbetta i Richarda Stallmana.\n" #: src/getargs.c:478 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:481 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; warunki kopiowania są " "opisane\n" "w źródłach. Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji\n" "PRZYDATNOŚCI DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n" #: src/getargs.c:503 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "wielokrotne deklaracje szkieletu są nieprawidłowe" #: src/getargs.c:520 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: nieprawidłowy język" #: src/getargs.c:523 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "wielokrotne deklaracje językowe są nieprawidłowe" #: src/getargs.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "przestarzała dyrektywa: %s, użyj %s" #: src/getargs.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand" msgstr "%s: brakujący argument" #: src/getargs.c:852 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "dodatkowy argument %s" #: src/gram.c:218 msgid "Grammar" msgstr "Gramatyka" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Utworzone przez %s.\n" "// Błędy proszę zgłaszać na adres <%s>.\n" "// Strona domowa: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "przepełnienie numeru linii" #: src/location.c:152 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "przepełnienie numeru kolumny" #: src/location.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "przepełnienie numeru linii" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:252 msgid "..." msgstr "" #: src/main.c:155 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "bezużyteczna reguła w analizatorze z powodu konfliktów" #: src/main.c:245 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "" #: src/muscle-tab.c:531 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "zredefiniowana zmienna %%define %s" #: src/muscle-tab.c:535 src/symtab.c:333 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "poprzednia definicja" #: src/muscle-tab.c:594 src/muscle-tab.c:695 src/muscle-tab.c:756 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: niezdefiniowana zmienna %%define %s" #: src/muscle-tab.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" msgstr "zredefiniowana zmienna %%define %s" #: src/muscle-tab.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" msgstr "zredefiniowana zmienna %%define %s" #: src/muscle-tab.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" msgstr "zredefiniowana zmienna %%define %s" #: src/muscle-tab.c:689 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "nieprawidłowa wartość dla boole'owskiej zmiennej %%define %s" #: src/muscle-tab.c:743 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "nieprawidłowa wartość dla zmiennej %%define %s: %s" #: src/muscle-tab.c:748 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "zaakceptowana wartość: %s" #: src/parse-gram.y:746 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "" #: src/parse-gram.y:753 #, c-format msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "" #: src/parse-gram.y:758 #, fuzzy, c-format msgid "definition of %s" msgstr "przedefiniowanie numeru symbolu leksykalnego %s" #: src/parse-gram.y:889 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "brakujący identyfikator w deklaracji parametrów" #: src/parse-gram.y:1018 #, fuzzy, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "nieprawidłowa sekwencja ucieczki: %s" #: src/parse-gram.y:1032 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Stan %d" #: src/print.c:136 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "przesunięcie, i przejście do stanu %d\n" #: src/print.c:138 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "przejście do stanu %d\n" #: src/print.c:173 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "błąd (symbol niełączący się)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "redukcja przy użyciu reguły %d (%s)" #: src/print.c:198 #, c-format msgid "accept" msgstr "akceptowanie" #: src/print.c:235 src/print.c:309 msgid "$default" msgstr "$domyślnie" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Symbole terminalne i reguły, w których występują" #: src/print.c:391 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Symbole nieterminalne i reguły, w których występują" #: src/print.c:416 #, fuzzy msgid "on left:" msgstr " po lewej:" #: src/print.c:425 #, fuzzy msgid "on right:" msgstr " po prawej:" #: src/print.c:447 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Bezużyteczne reguły w analizatorze z powodu konfliktów" #: src/reader.c:60 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "wielokrotne deklaracje %s" #: src/reader.c:129 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "niezgodność typów powrotu przy połączeniu funkcji %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:202 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "zignorowano powtórzoną nazwę symbolu dla %s" #: src/reader.c:238 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "reguła dana dla symbolu leksykalnego %s" #: src/reader.c:295 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "konflikt typu w domyślnej akcji: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:318 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "" "pusta reguła i brak akcji dla symbolu nieterminalnego z określeniem typu" #: src/reader.c:334 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "nieużywana wartość: $%d" #: src/reader.c:336 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "nieustawiona wartość: $$" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty w niepustej regule" #: src/reader.c:356 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "pusta reguła bez %%empty" #: src/reader.c:372 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "symbol leksykalny dla %%prec nie jest zdefiniowany: %s" #: src/reader.c:377 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "" #: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s wpływa tylko na analizatory składni GLR" #: src/reader.c:507 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "za %s musi być umieszczona liczba dodatnia" #: src/reader.c:562 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "" #: src/reader.c:666 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "zbyt długa reguła" #: src/reader.c:779 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "brak reguł w gramatyce wejściowej" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "reguła bezużyteczna w gramatyce" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "Symbol nieterminalny bezużyteczny w gramatyce: %s" #: src/reduce.c:321 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Symbole nieterminalne bezużyteczne w gramatyce" #: src/reduce.c:333 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Nieużywane symbole terminalne w gramatyce" #: src/reduce.c:342 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Bezużyteczne reguły w gramatyce" #: src/reduce.c:355 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d bezużyteczny symbol nieterminalny w gramatyce" msgstr[1] "%d bezużyteczne symbole nieterminalne w gramatyce" msgstr[2] "%d bezużytecznych symboli nieterminalnych w gramatyce" #: src/reduce.c:360 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d bezużyteczna reguła w gramatyce" msgstr[1] "%d bezużyteczne reguły w gramatyce" msgstr[2] "%d bezużytecznych reguł w gramatyce" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "początkowy symbol %s nie dziedziczy żadnego zdania" #: src/scan-code.l:158 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "zabłąkany '%s'" #: src/scan-code.l:330 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "odnosi się do: %c%s w %s" #: src/scan-code.l:354 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "może chodziło o: %c" #: src/scan-code.l:363 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", ukrywanie %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid " at %s" msgstr " w %s" #: src/scan-code.l:375 #, fuzzy, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", nie jest dostępne z akcji mid-rule w $%d" #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "liczba całkowita poza zakresem: %s" #: src/scan-code.l:498 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "nieprawidłowe odwołanie: %s" #: src/scan-code.l:506 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" "błąd składni za znakiem '%c', spodziewano się liczby, litery, '_', '[', lub " "'$'" #: src/scan-code.l:512 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "nie znaleziono symbolu w produkcji przed $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:517 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "nie znaleziono symbolu w produkcji: %.*s" #: src/scan-code.l:532 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "mylące odniesienie: %s" #: src/scan-code.l:548 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "niejednoznaczne odniesienie: %s" #: src/scan-code.l:584 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "jawny typ w gramatyce beztypowej" #: src/scan-code.l:639 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "" "$$ w pozycji $%d należący do pośredniej reguły %s nie posiada " "zadeklarowanego typu" #: src/scan-code.l:645 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ należący do %s nie posiada zadeklarowanego typu" #: src/scan-code.l:671 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s należący do %s nie posiada zadeklarowanego typu" #: src/scan-code.l:694 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "" #: src/scan-gram.l:198 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "zabłąkany znak ',' potraktowany jako biały znak" #: src/scan-gram.l:292 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "nieprawidłowa dyrektywa: %s" #: src/scan-gram.l:313 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "nieprawidłowy identyfikator: %s" #: src/scan-gram.l:365 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "nieprawidłowy znak" msgstr[1] "nieprawidłowe znaki" msgstr[2] "nieprawidłowych znaków" #: src/scan-gram.l:383 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "nieprawidłowy pusty znak" #: src/scan-gram.l:437 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "niespodziewany identyfikator w nazwie: %s" #: src/scan-gram.l:459 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "oczekiwano identyfikatora" #: src/scan-gram.l:464 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "nieprawidłowy znak w nazwie" msgstr[1] "nieprawidłowe znaki w nazwie" msgstr[2] "nieprawidłowych znaków w nazwie" #: src/scan-gram.l:535 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "" #: src/scan-gram.l:557 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "pusty literalny znak" #: src/scan-gram.l:563 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "dodatkowe znaki w literalnym znaku" #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "nieprawidłowa liczba po \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:652 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "nieprawidłowy znak po \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:824 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "" #: src/scan-gram.l:962 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "brakujący %s na końcu pliku" #: src/scan-gram.l:973 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "brakujący %s na końcu linii" #: src/scan-skel.l:140 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "niedomknięta dyrektywa %s w szkielecie" #: src/scan-skel.l:258 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "za mało argumentów dla dyrektywy %s w szkielecie" #: src/scan-skel.l:265 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "za dużo argumentów dla dyrektywy %s w szkielecie" #: src/symtab.c:110 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc zabrania myślników w nazwach symboli: %s" #: src/symtab.c:120 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "zbyt dużo symboli w gramatyce wejściowej (limit wynosi %d)" #: src/symtab.c:302 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s redeklaracja dla %s" #: src/symtab.c:315 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s redeklaracja dla <%s>" #: src/symtab.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "zredefiniowany symbol %s" #: src/symtab.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "zredefiniowany symbol %s" #: src/symtab.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "" "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " "mean %s?" msgstr "" "użyty symbol %s nie jest zdefiniowany jako symbol leksykalny i nie posiada " "reguł" #: src/symtab.c:382 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "użyty symbol %s nie jest zdefiniowany jako symbol leksykalny i nie posiada " "reguł" #: src/symtab.c:517 #, c-format msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" msgstr "" #: src/symtab.c:552 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "zredefiniowany symbol %s" #: src/symtab.c:577 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" msgstr "" #: src/symtab.c:580 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "przedefiniowanie numeru symbolu leksykalnego %s" #: src/symtab.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "user token number of %s too large" msgstr "przedefiniowanie numeru symbolu leksykalnego %s" #: src/symtab.c:622 #, c-format msgid "string literal %s not attached to a symbol" msgstr "" #: src/symtab.c:650 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "bezużyteczny %s dla typu <%s>" #: src/symtab.c:655 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "użyty typ <%s> nie jest powiązany z żadnym symbolem" #: src/symtab.c:700 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "" #: src/symtab.c:703 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "symbol %s użyty więcej niż jeden raz jako łańcuch literalny" #: src/symtab.c:706 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "symbol %s podany więcej niż jeden łańcuch literalny" #: src/symtab.c:741 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "redeklaracja numeru symbolu leksykalnego %d dla %s" #: src/symtab.c:745 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "poprzednia deklaracja dla %s" #: src/symtab.c:1068 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "" #: src/symtab.c:1124 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "symbol początkowy %s jest niezdefiniowany" #: src/symtab.c:1128 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "symbol początkowy %s jest symbolem leksykalnym" #: src/symtab.c:1299 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "bezużyteczne pierwszeństwo i asocjacja dla %s" #: src/symtab.c:1302 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "bezużyteczne pierwszeństwo dla %s" #: src/symtab.c:1306 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "bezużyteczna asocjacja dla %s, użyj %%precedence" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "błąd składni" #, fuzzy #~ msgid "unexpected %0$s" #~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s" #, fuzzy #~ msgid "expected %1$s before %0$s" #~ msgstr "" #~ "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s lub %s lub %s" #, fuzzy #~ msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" #~ msgstr "" #~ "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s lub %s lub %s" #, fuzzy #~ msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" #~ msgstr "" #~ "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s lub %s lub %s" #, fuzzy #~ msgid "expected %1$s or %2$s or %4$s or %5$s before %0$s" #~ msgstr "" #~ "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s lub %s lub %s" #, fuzzy #~ msgid "end of file" #~ msgstr "brakujący %s na końcu pliku" #, fuzzy #~ msgid "[identifier]" #~ msgstr "nieprawidłowy identyfikator: %s" #, fuzzy #~ msgid "character literal" #~ msgstr "pusty literalny znak" #, fuzzy #~ msgid "identifier" #~ msgstr "nieprawidłowy identyfikator: %s" #, fuzzy #~ msgid "identifier:" #~ msgstr "nieprawidłowy identyfikator: %s" #, fuzzy #~ msgid "integer literal" #~ msgstr "pusty literalny znak" #, fuzzy #~ msgid "eliminate useless chain rules" #~ msgstr "Symbol nieterminalny bezużyteczny w gramatyce: %s" #~ msgid "deprecated directive, use %s" #~ msgstr "przestarzała dyrektywa, użyj %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Warning categories include:\n" #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" #~ " 'none' turn off all the warnings\n" #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" #~ msgstr "" #~ "Kategorie ostrzeżeń:\n" #~ " 'midrule-values' nieustawione lub nieużywane wartości reguł\n" #~ " 'yacc' niekompatybilności z POSIX Yacc\n" #~ " 'conflicts-sr' konflikty przesunięcie/redukcja (domyślnie " #~ "włączone)\n" #~ " 'conflicts-rr' konflikty redukcja/redukcja (domyślnie włączone)\n" #~ " 'deprecated' przestrzałe konstrukcje\n" #~ " 'empty-rule' puste reguły bez %empty\n" #~ " 'precedence' bezużyteczne pierwszeństwo i asocjacja\n" #~ " 'other' wszystkie inne ostrzeżenia (domyślnie włączone)\n" #~ " 'all' wszystkie ostrzeżenia\n" #~ " 'no-KATEGORIA' wyłącza ostrzeżenia w KATEGORII\n" #~ " 'none' wyłącza wszystkie ostrzeżenia\n" #~ " 'error[=KATEGORIA]' traktuje ostrzeżenia jako błędy\n" #~ msgid "" #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'state' describe the states\n" #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" #~ " 'all' include all the above information\n" #~ " 'none' disable the report\n" #~ msgstr "" #~ "LISTA stanowi słowa przedzielone przecinkami. Dopuszczalne są następujące " #~ "słowa:\n" #~ " 'state' opisuje stany\n" #~ " 'itemset' dodaje symbole pochodne do listy symboli podstawowych\n" #~ " 'look-ahead' drukuje listę możliwych w każdej pozycji symboli-" #~ "następców\n" #~ " 'solved' opisuje rozwiązanie konfliktów przesunięcie/redukcja\n" #~ " 'all' dołącza wszystkie powyższe informacje\n" #~ " 'none' wyłącza raport\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" #~ " show errors with carets\n" #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" #~ " show machine-readable fixes\n" #~ " 'syntax-only'\n" #~ " do not generate any file\n" #~ " 'all'\n" #~ " all of the above\n" #~ " 'none'\n" #~ " disable all of the above\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "FUNKCJA stanowi słowa przedzielone przecinkami. Dopuszczalne są " #~ "następujące słowa:\n" #~ " 'caret' pokazuje błędy przy użyciu karety (symbol ^)\n" #~ " 'all' wszystkie powyższe\n" #~ " 'none' żadne z powyższych\n" #~ " " #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "nieprawidłowy argument %s dla %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Prawidłowe argumenty to:" #~ msgid "write error" #~ msgstr "błąd zapisu" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Nieznany błąd systemu" #, fuzzy #~| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:" #, fuzzy #~| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "pamięć wyczerpana" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "nie można utworzyć potoku" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "podproces %s nie powiódł się" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Execution times (seconds)\n" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Czas wykonania (w sekundach)\n" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle nie powiodło się" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "nie można odzyskać fd %d: wywołanie dup2 nie powiodło się" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "podproces %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "podproces %s otrzymał nieprawidłowy sygnał %d" #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u zwolnione (%.2f%%).\n" #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u zapamiętane (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u zapamiętane (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u zapamiętane (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "histogram rejestru zliczeń\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "histogram rejestru wielkości\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "histogram gęstości\n" #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Statystyki bitset:\n" #~ "\n" #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Zakumulowane przebiegi = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "nie można odczytać pliku statystyk" #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "zły rozmiar pliku statystyk\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "nie można zapisać pliku statystyk" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "nie można otworzyć pliku statystyk do zapisu" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "zredefiniowany symbol %s" #~ msgid "removing of '%s' failed" #~ msgstr "usuwanie '%s' nie powiodło się" #~ msgid "creation of a temporary file failed" #~ msgstr "utworzenie tymczasowego pliku nie powiodło się" #~ msgid "saving stdin failed" #~ msgstr "zapisanie standardowego wejścia nie powiodło się" #~ msgid "saving stdout failed" #~ msgstr "zapisanie standardowego wyjścia nie powiodło się" #~ msgid "opening of tmpfile failed" #~ msgstr "otwarcie tmpfile nie powiodło się" #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" #~ msgstr "nie powiodło się przekierowanie stdout bisona do tymczasowego pliku" #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "nie powiodło się przekierowanie stdin m4 z tymczasowego pliku" #~ msgid "opening of a temporary file failed" #~ msgstr "otwarcie tymczasowego pliku nie powiodło się" #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" #~ msgstr "nie powiodło się przekierowanie stdout m4 do tymczasowego pliku" #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" #~ msgstr "dodatkowy program '%s' przerwany" #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" #~ msgstr "dodatkowy program '%s' nie znaleziony" #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "nie powiodło się przekierowanie stdin bisona z tymczasowego pliku" #~ msgid " type %d is %s\n" #~ msgstr " typ %d jest %s\n" #~ msgid "invalid $ value: $%d" #~ msgstr "nieprawidłowa wartość $: $%d" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n" #~ msgid " TOTAL :" #~ msgstr " CAŁKOWITY :" #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "czas w %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "empty" #~ msgstr "pusta" #~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code" #~ msgstr "znak ';' może być konieczny na końcu kodu akcji" #~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'" #~ msgstr "przyszłe wersje Bisona nie będą dodawać znaku ';'" #~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" #~ msgstr "użycie YYFAIL, które jest przestarzałe i będzie usunięte" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" #~ msgstr "domyślny oznaczony %%destructor deklarowany ponownie" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" #~ msgstr "domyślny nieoznaczony %%destructor deklarowany ponownie" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer" #~ msgstr "domyślny oznaczony %%printer deklarowany ponownie" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer" #~ msgstr "domyślny nieoznaczony %%printer deklarowany ponownie" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "stan %d" #~ msgid "stray '@'" #~ msgstr "zabłąkany '@'" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" #~ msgstr "" #~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do " #~ "muscle_percent_define_get_loc" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " #~ "muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgstr "" #~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do " #~ "muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" #~ msgstr "" #~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do " #~ "muscle_percent_define_flag_if" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " #~ "muscle_percent_define_check_values" #~ msgstr "" #~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do " #~ "muscle_percent_define_check_values" #~ msgid "" #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GNU Bison tworzy analizatory składni LALR(1) i GLR.\n" #~ "\n" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "oba symbole leksykalne %s i %s mają przypisaną wartość %d" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie mógł być wywołany" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "nierozpoznana sekwencja ucieczki: %s" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n" #~ msgid "%d nonterminal" #~ msgid_plural "%d nonterminals" #~ msgstr[0] "%d nieterminal" #~ msgstr[1] "%d nieterminale" #~ msgstr[2] "%d nieterminali" #~ msgid " and " #~ msgstr " i " #~ msgid "%d rule" #~ msgid_plural "%d rules" #~ msgstr[0] "%d reguła" #~ msgstr[1] "%d reguły" #~ msgstr[2] "%d reguł" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Jeśli długa opcja posiada obowiązkowy argument, to wtedy obowiązkowy " #~ "jest\n" #~ "on także dla równoważnej jej opcji krótkiej. Podobnie jest dla " #~ "argumentów\n" #~ "opcjonalnych.\n" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "Reguły nieredukowalne" #~ msgid "useless rule" #~ msgstr "bezużyteczna reguła" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "bezużyteczny symbol nieterminalny: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "Bezużyteczne symbole nieterminalne" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Symbole terminalne, które nie są użyte" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Bezużyteczne reguły" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d nieredukowalna reguła\n" #~ msgstr[1] "%d nieredukowalne reguły\n" #~ msgstr[2] "%d nieredukowalnych reguł\n" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "ostrzeżenie: " #~ msgid "missing `{' in %s" #~ msgstr "brakuje `{' w %s" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie powiódł się (kod wyjścia %d)" #~ msgid "syntax error: cannot back up" #~ msgstr "błąd składni: nie można cofnąć przesunięcia symbolu leksykalnego" #~ msgid "Stack now" #~ msgstr "Stos obecnie" #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " #~ msgstr "Redukcja stosu poprzez regułę %d (linia %u), " #~ msgid "parser stack overflow" #~ msgstr "przepełnienie stosu analizatora" #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" #~ msgstr "Rozmiar stosu zwiększony do %lu\n" #~ msgid "Entering state %d\n" #~ msgstr "Wejście w stan %d\n" #~ msgid "Reading a token: " #~ msgstr "Odczyt symbolu leksykalnego: " #~ msgid "Now at end of input.\n" #~ msgstr "Teraz na końcu wejścia.\n" #~ msgid "Next token is" #~ msgstr "Następny symbol leksykalny to" #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Przesunięcie" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX zabrania deklaracji w gramatyce" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" #~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" #~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" #~ msgstr "błąd składni, niespodziewany %s, oczekiwano %s lub %s lub %s" #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" #~ msgstr "błąd składni; ponadto wyczerpana pamięć" #~ msgid "Error: discarding" #~ msgstr "Błąd: odrzucenie" #~ msgid "Error: popping" #~ msgstr "Błąd: zdejmowanie" #~ msgid "Error: discarding lookahead" #~ msgstr "Błąd: odrzucenie symbolu-następcy" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "nieprawidłowa wartość $" #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" #~ msgstr "konflikt łączności operatorów dla %s (%s) i %s (%s)"