# Norwegian bokmål translation of GNU bison. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Trond Endrestøl , 2004. # # Send this file as an gzipped attachment to: # translation@iro.umontreal.ca # with the subject: # TP-Robot PACKAGE-VERSION.TEAM.po # # The subject for the Norwegian bokmål translation of GNU bison 2.0 # would then be: # TP-Robot bison-2.0.nb.po # # Here's the URL for the Norwegian translation team: # http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=no # # Here's the URL for the current translations of GNU bison: # http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?domain=bison # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-05 09:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-01 10:06+0100\n" "Last-Translator: Trond Endrestøl \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:114 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:115 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:116 msgid "string aliases not attached to a symbol" msgstr "" #: src/complain.c:117 msgid "obsolete constructs" msgstr "" #: src/complain.c:118 #, c-format msgid "empty rules without %empty" msgstr "" #: src/complain.c:119 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "" #: src/complain.c:120 msgid "useless precedence and associativity" msgstr "" #: src/complain.c:121 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "" #: src/complain.c:122 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:123 msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" msgstr "" #: src/complain.c:124 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "" #: src/complain.c:125 msgid "turn off all the warnings" msgstr "" #: src/complain.c:126 msgid "treat warnings as errors" msgstr "" #: src/complain.c:151 msgid "Warning categories include:" msgstr "" #: src/complain.c:256 msgid "warning" msgstr "advarsel" #: src/complain.c:258 #, fuzzy msgid "error" msgstr "I/O-feil" #: src/complain.c:260 #, fuzzy msgid "fatal error" msgstr "alvorlig feil: " #: src/complain.c:547 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "" #: src/complain.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "ugyldig direktiv: %s" #: src/complain.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "ugyldig direktiv: %s" #: src/complain.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "ugyldig direktiv: %s" #: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:305 #: src/symtab.c:318 src/symtab.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "previous declaration" msgstr "første deklarasjon" #: src/complain.c:585 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "bare en %s pr regel er tillatt" #: src/conflicts.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflikt mellom regel %d og token %s ble løst som skift" #: src/conflicts.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Konflikt mellom regel %d og token %s ble løst som reduksjon" #: src/conflicts.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflikt mellom regel %d og token %s ble løst som en feil" #: src/conflicts.c:602 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Tilstand %d " #: src/conflicts.c:605 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikter: %d skift/reduksjon, %d reduksjon/reduksjon\n" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konflikter: %d skift/reduksjon\n" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikter: %d reduksjon/reduksjon\n" #: src/conflicts.c:645 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:651 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:669 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr gjelder bare for GLR-parsere" #: src/conflicts.c:686 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "forventet %d skift/reduksjon-konflikt" msgstr[1] "forventet %d skift/reduksjon-konflikter" #: src/conflicts.c:708 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "forventet %d reduksjon/reduksjon-konflikt" msgstr[1] "forventet %d reduksjon/reduksjon-konflikter" #: src/files.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "kan ikke åpne filen «%s»" #: src/files.c:140 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "kan ikke lukke filen" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "motstridende output til fila %s" #: src/fixits.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "kan ikke åpne filen «%s»" #: src/getargs.c:173 msgid "colorize the output" msgstr "" #: src/getargs.c:174 msgid "don't colorize the output" msgstr "" #: src/getargs.c:175 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:196 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "" #: src/getargs.c:209 msgid "describe the states" msgstr "" #: src/getargs.c:210 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "" #: src/getargs.c:211 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "" #: src/getargs.c:212 #, fuzzy msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "forventet %d skift/reduksjon-konflikt" #: src/getargs.c:213 msgid "include all the above information" msgstr "" #: src/getargs.c:214 msgid "disable the report" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:235 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:294 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:306 msgid "show errors with carets" msgstr "" #: src/getargs.c:307 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "" #: src/getargs.c:308 msgid "do not generate any file" msgstr "" #: src/getargs.c:309 msgid "all of the above" msgstr "" #: src/getargs.c:310 msgid "disable all of the above" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:332 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon.\n" #: src/getargs.c:355 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Bruksmåte: %s [VALG]... FIL\n" #: src/getargs.c:356 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:362 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:365 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:370 msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " "exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:386 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FIL angi skjelettet som skal brukes\n" " -t, --debug legge parseren til rette for debugging\n" " --locations slå på beregning av plassering\n" " -p, --name-prefix=PREFIKS sette PREFIKS i forkant av navnene til\n" " de eksterne symbolene\n" " -l, --no-lines ikke generer «#line»-direktiver\n" " -n, --no-parser bare generer tabellene\n" " -k, --token-table legg ved en tabell med tokennavnene\n" #: src/getargs.c:419 #, fuzzy msgid "" "Output Files:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" msgstr "" "Output:\n" " -d, --defines også lag en headerfil\n" " -r, --report=TING også lag detaljer om automaten\n" " -v, --verbose samme som «--report=state»\n" " -b, --file-prefix=PREFIKS angi et PREFIKS for outputfiler\n" " -o, --output=FIL send output til FIL\n" " -g, --graph også lag en VCG-beskrivelse av automaten\n" #: src/getargs.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Rapporter feil til .\n" #: src/getargs.c:437 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:438 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:453 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" #: src/getargs.c:456 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:472 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:474 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Skrevet av Robert Corbett og Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:478 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:481 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopieringsbetingelser.\n" "Det er INGEN garanti; ikke en gang for SALGBARHET eller SKIKKETHET\n" "FOR ET BESTEMT FORMÅL.\n" #: src/getargs.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "flere deklarasjoner av %s" #: src/getargs.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "ugyldig $-verdi" #: src/getargs.c:523 #, fuzzy msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "flere deklarasjoner av %s" #: src/getargs.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "ugyldig direktiv: %s" #: src/getargs.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand" msgstr "mangler operand etter «%s»" #: src/getargs.c:852 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "ekstra operand «%s»" #: src/gram.c:218 msgid "Grammar" msgstr "Grammatikk" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "" #: src/location.c:152 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "" #: src/location.c:155 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:252 msgid "..." msgstr "" #: src/main.c:155 #, fuzzy msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "regel ble aldri redusert på grunn av konflikter" #: src/main.c:245 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "" #: src/muscle-tab.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "symbolet %s ble redefinert" #: src/muscle-tab.c:535 src/symtab.c:333 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:594 src/muscle-tab.c:695 src/muscle-tab.c:756 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" msgstr "symbolet %s ble redefinert" #: src/muscle-tab.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" msgstr "symbolet %s ble redefinert" #: src/muscle-tab.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" msgstr "symbolet %s ble redefinert" #: src/muscle-tab.c:689 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:743 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "ugyldig verdi: %s" #: src/parse-gram.y:746 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "" #: src/parse-gram.y:753 #, c-format msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "" #: src/parse-gram.y:758 #, fuzzy, c-format msgid "definition of %s" msgstr "redefinerer brukertokennummeret til %s" #: src/parse-gram.y:889 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "mangler identifikator i parameterdeklarasjonen" #: src/parse-gram.y:1018 #, fuzzy, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "ugyldig escapesekvens: %s" #: src/parse-gram.y:1032 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "State %d" msgstr "Tilstand %d " #: src/print.c:136 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "skift og gå til tilstand %d\n" #: src/print.c:138 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "gå til tilstand %d\n" #: src/print.c:173 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "feil (ikke-assosiativ)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduksjon ved hjelp av regel %d (%s)" #: src/print.c:198 #, c-format msgid "accept" msgstr "aksept" # Det er vel ikke så mye å oversette denne med. # [TE, 2004-06-02] #: src/print.c:235 src/print.c:309 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaler med regler hvor de opptrer" #: src/print.c:391 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Ikke-terminaler med regler hvor de opptrer" #: src/print.c:416 #, fuzzy msgid "on left:" msgstr " til venstre:" #: src/print.c:425 #, fuzzy msgid "on right:" msgstr " til høyre:" #: src/print.c:447 #, fuzzy msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "regel ble aldri redusert på grunn av konflikter" #: src/reader.c:60 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "flere deklarasjoner av %s" # Denne oversettelsen er en smule ullen. Må sjekke kildekoden og prøve # et eksempel for å vite hva denne strengen bør oversettes med. Dersom # andre har gode hint, så for all del, syng ut! [TE, 2004-05-31] #: src/reader.c:129 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "kollisjon på resultattype for flettefunksjon %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:202 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "" #: src/reader.c:238 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regel er angitt for %s, som er et token" # Denne oversettelsen er også en smule ullen. # [TE, 2004-05-31] #: src/reader.c:295 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "kollisjon på type for standard handling: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:318 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tom regel for typet ikke-terminal og ingen handling" #: src/reader.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "ugyldig verdi: %s" #: src/reader.c:336 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "" #: src/reader.c:356 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "" #: src/reader.c:372 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "" #: src/reader.c:377 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "" #: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s påvirker bare GLR-parsere" #: src/reader.c:507 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s må bli fulgt av et positivt tall" #: src/reader.c:562 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "" #: src/reader.c:666 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "" #: src/reader.c:779 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "ingen regler i den angitte grammatikken" #: src/reduce.c:225 #, fuzzy msgid "rule useless in grammar" msgstr "ingen regler i den angitte grammatikken" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "" #: src/reduce.c:321 #, fuzzy msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Ikke-terminaler med regler hvor de opptrer" #: src/reduce.c:333 #, fuzzy msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "ingen regler i den angitte grammatikken" #: src/reduce.c:342 #, fuzzy msgid "Rules useless in grammar" msgstr "ingen regler i den angitte grammatikken" #: src/reduce.c:355 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/reduce.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "ingen regler i den angitte grammatikken" msgstr[1] "ingen regler i den angitte grammatikken" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "startsymbolet %s avleder ingen setninger" #: src/scan-code.l:158 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "" #: src/scan-code.l:330 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:354 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:363 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid " at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:375 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr "" #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "heltall utenfor tallområde: %s" #: src/scan-code.l:498 #, fuzzy, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "ugyldig direktiv: %s" #: src/scan-code.l:506 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" #: src/scan-code.l:512 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:517 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:532 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:548 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "flertydig argument %s for %s" #: src/scan-code.l:584 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "" #: src/scan-code.l:639 #, fuzzy, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$%d av «%s» har ingen deklarert type" #: src/scan-code.l:645 #, fuzzy, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ til «%s» har ingen deklarert type" #: src/scan-code.l:671 #, fuzzy, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%d av «%s» har ingen deklarert type" #: src/scan-code.l:694 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "" #: src/scan-gram.l:198 #, fuzzy, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "overflødig «,» ble behandlet som tomrom" #: src/scan-gram.l:292 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "ugyldig direktiv: %s" #: src/scan-gram.l:313 #, fuzzy, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "ugyldig direktiv: %s" #: src/scan-gram.l:365 #, fuzzy msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "ugyldig tegn: %s" msgstr[1] "ugyldig tegn: %s" #: src/scan-gram.l:383 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "ugyldig null-tegn" #: src/scan-gram.l:437 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:459 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "" #: src/scan-gram.l:464 #, fuzzy msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "ugyldig tegn: %s" msgstr[1] "ugyldig tegn: %s" #: src/scan-gram.l:535 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "" #: src/scan-gram.l:557 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:563 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "ugyldig null-tegn: %s" #: src/scan-gram.l:652 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "ugyldig tegn: %s" #: src/scan-gram.l:824 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "" #: src/scan-gram.l:962 #, fuzzy, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "mangler «%s» ved slutten av filen" #: src/scan-gram.l:973 #, fuzzy, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "mangler «%s» på slutten av linjen" #: src/scan-skel.l:140 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:258 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:265 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/symtab.c:110 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "" #: src/symtab.c:120 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "for mange symboler i inputgrammatikken (grensen er %d)" #: src/symtab.c:302 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s er en redeklarasjon av %s" #: src/symtab.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s er en redeklarasjon av %s" #: src/symtab.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "symbolet %s ble redefinert" #: src/symtab.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "%d ubrukelig ikke-terminal" #: src/symtab.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "" "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " "mean %s?" msgstr "" "symbolet %s er brukt, men er ikke definert som et token og har ingen regler" #: src/symtab.c:382 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "symbolet %s er brukt, men er ikke definert som et token og har ingen regler" #: src/symtab.c:517 #, c-format msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" msgstr "" #: src/symtab.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "symbolet %s ble redefinert" #: src/symtab.c:577 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" msgstr "" #: src/symtab.c:580 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redefinerer brukertokennummeret til %s" #: src/symtab.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "user token number of %s too large" msgstr "redefinerer brukertokennummeret til %s" #: src/symtab.c:622 #, c-format msgid "string literal %s not attached to a symbol" msgstr "" #: src/symtab.c:650 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "" #: src/symtab.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "" "symbolet %s er brukt, men er ikke definert som et token og har ingen regler" #: src/symtab.c:700 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "" #: src/symtab.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "symbolet «%s» er brukt mer enn en gang som en literalstreng" #: src/symtab.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "symbolet «%s» er gitt mer enn en literalstreng" #: src/symtab.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "%s er en redeklarasjon av %s" #: src/symtab.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "%s er en redeklarasjon av %s" #: src/symtab.c:1068 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "" #: src/symtab.c:1124 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "startsymbolet %s er udefinert" #: src/symtab.c:1128 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "startsymbolet %s er et token" #: src/symtab.c:1299 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1302 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1306 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "alvorlig feil: " #, fuzzy #~ msgid "end of file" #~ msgstr "mangler «%s» ved slutten av filen" #, fuzzy #~ msgid "[identifier]" #~ msgstr "ugyldig direktiv: %s" #, fuzzy #~ msgid "identifier" #~ msgstr "ugyldig direktiv: %s" #, fuzzy #~ msgid "identifier:" #~ msgstr "ugyldig direktiv: %s" #, fuzzy #~ msgid "eliminate useless chain rules" #~ msgstr "Ikke-terminaler med regler hvor de opptrer" #, fuzzy #~ msgid "deprecated directive, use %s" #~ msgstr "ugyldig direktiv: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'state' describe the states\n" #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" #~ " 'all' include all the above information\n" #~ " 'none' disable the report\n" #~ msgstr "" #~ "TING er en liste med kommaseparerte ord hentet fra denne lista:\n" #~ " «state» beskrive tilstandene\n" #~ " «itemset» fullføre de sentrale punktmengdene med deres slutning\n" #~ " «lookahead» eksplisitt assosiere lookaheads med punkter\n" #~ " «solved» beskrive løsing av skift/reduksjon-konflikter\n" #~ " «all» inkludere alt av den overstående informasjonen\n" #~ " «none» slå av all rapportering\n" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "ugyldig argument %s for %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "flertydig argument %s for %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Gyldige argumenter er:" #, fuzzy #~| msgid "I/O error" #~ msgid "write error" #~ msgstr "I/O-feil" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Ukjent systemfeil" #, fuzzy #~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valget «%s» er flertydig\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: valget «%s» er flertydig\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: ukjent valg «%c%s»\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «%c%s» tillater ikke et argument\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «%s» krever et argument\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: ugyldig valg -- %c\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: valget krevet et argument -- %c\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "minne er uttømt" #, fuzzy #~| msgid "cannot close file" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "kan ikke lukke filen" #~ msgid "`" #~ msgstr "«" #~ msgid "'" #~ msgstr "»" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Execution times (seconds)\n" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Utføringstider (sekunder)\n" #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u frigjort (%.2f%%).\n" #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u mellomlagret (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u mellomlagret (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u mellomlagret (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "count log histogram\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "size log histogram\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "tetthetshistogram\n" #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bitmengdestatistikk:\n" #~ "\n" #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Akkumulerte kjøringer = %u\n" #, fuzzy #~| msgid "Could not read stats file." #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "Kunne ikke lese statsfilen." #, fuzzy #~| msgid "Bad stats file size.\n" #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "Feil størrelse på statsfilen.\n" #, fuzzy #~| msgid "Could not write stats file." #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "Kunne ikke skrive statsfilen." #, fuzzy #~| msgid "Could not open stats file for writing." #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "Kunne ikke åpne statsfilen for skriving." #, fuzzy #~| msgid "symbol %s redefined" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "symbolet %s ble redefinert" #, fuzzy #~| msgid "missing `%s' at end of file" #~ msgid "saving stdout failed" #~ msgstr "mangler «%s» ved slutten av filen" #, fuzzy #~| msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" #~ msgstr "hjelpeprogrammet «%s» mislyktes" #, fuzzy #~| msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" #~ msgstr "fant ikke hjelpeprogrammet «%s»" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "advarsel: " #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" #~ msgstr "GNU bison genererer parsere for LALR(1)-grammatikk.\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Dersom et langt valg viser et obligatorisk argument, så er argumentet\n" #~ "også obligatorisk for det tilsvarende korte valget. Det samme gjelder\n" #~ "for valgfrie argumenter.\n" #~ msgid "" #~ "Operation modes:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" #~ msgstr "" #~ "Virkemåter:\n" #~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n" #~ " -V, --version skrive versjonsnummer og avslutte\n" #~ " -y, --yacc emulere POSIX yacc\n" #~ msgid "empty" #~ msgstr "tom" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX forbyr deklarasjoner i grammatikken" #~ msgid " type %d is %s\n" #~ msgstr " type %d er %s\n" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "tilstand %d" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "Regler som aldri ble redusert" #~ msgid "useless rule" #~ msgstr "ubrukelig regel" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "ubrukelig ikke-terminal: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "Ubrukelige ikke-terminaler" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Terminaler som er ikke er i bruk" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Ubrukelige regler" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d regel ble aldri redusert\n" #~ msgstr[1] "%d regler ble aldri redusert\n" #~ msgid " and " #~ msgstr " og " #~ msgid "%d useless rule" #~ msgid_plural "%d useless rules" #~ msgstr[0] "%d ubrukelig regel" #~ msgstr[1] "%d ubrukelige regler" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "ugjenkjennelig escapesekvens: %s" #~ msgid "missing `{' in `%s'" #~ msgstr "mangler «{» in «%s»" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "tokene %s og %s er begge tilordnet nummeret %d" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke et argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: ukjent valg «--%s»\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ulovlig valg -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valget «-W %s» er flertydig\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke et argument\n" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "kunne ikke starte opp hjelpeprogrammet «%s»" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "hjelpeprogrammet «%s» mislyktes (returverdi %d)" #~ msgid " TOTAL :" #~ msgstr " TOTAL :" #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "tid for %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"