# Messages français pour Bison. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000 # Frédéric Marchal , 20R20 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 3.4.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-05 09:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-08 20:17+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: src/complain.c:114 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "conflits S/R (activé par défaut)" #: src/complain.c:115 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "conflits R/R (activé par défaut)" #: src/complain.c:116 msgid "string aliases not attached to a symbol" msgstr "l'alias chaîne n'est pas attaché à un symbole" #: src/complain.c:117 msgid "obsolete constructs" msgstr "construction obsolète" #: src/complain.c:118 #, c-format msgid "empty rules without %empty" msgstr "règle vide sans %empty" #: src/complain.c:119 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "valeurs de règle intermédiaire non définies ou inutilisées" #: src/complain.c:120 msgid "useless precedence and associativity" msgstr "priorité et associativité inutiles" #: src/complain.c:121 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "incompatibilités avec POSIX Yacc" #: src/complain.c:122 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "tous les autres avertissements (activé par défaut)" #: src/complain.c:123 msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" msgstr "tous les avertissements sauf « dangling-alias » et « yacc »" #: src/complain.c:124 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "désactiver les avertissements dans CATEGORIE" #: src/complain.c:125 msgid "turn off all the warnings" msgstr "désactiver tous les avertissements" #: src/complain.c:126 msgid "treat warnings as errors" msgstr "traiter les avertissements comme des erreurs" #: src/complain.c:151 msgid "Warning categories include:" msgstr "Les catégories d'avertissements incluent :" #: src/complain.c:256 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: src/complain.c:258 msgid "error" msgstr "erreur" #: src/complain.c:260 msgid "fatal error" msgstr "erreur fatale" #: src/complain.c:547 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas %s" #: src/complain.c:556 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "directive dépréciée: %s, utilisez %s" #: src/complain.c:571 #, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "directive dupliquée" #: src/complain.c:573 #, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "directive dupliquée: %s" #: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:305 #: src/symtab.c:318 src/symtab.c:555 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "déclaration précédente" #: src/complain.c:585 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "seul un %s est permis par règle" #: src/conflicts.c:81 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage" #: src/conflicts.c:91 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction" #: src/conflicts.c:100 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur" #: src/conflicts.c:602 #, c-format msgid "State %d " msgstr "État %d " #: src/conflicts.c:605 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflits: %d décalage/réduction, %d réduction/réduction\n" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflits: %d décalage/réduction\n" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflits: %d réduction/réduction\n" #: src/conflicts.c:645 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "" "conflits par décalage/réduction pour la règle %d: %d trouvés, %d attendus" #: src/conflicts.c:651 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "" "conflits par réduction/réduction pour la règle %d: %d trouvés, %d attendus" #: src/conflicts.c:669 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr affecte seulement les analyseurs GLR" #: src/conflicts.c:686 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "conflits par décalage/réduction: %d trouvés, %d attendus" #: src/conflicts.c:691 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction" msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction" #: src/conflicts.c:708 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "conflits par réduction/réduction: %d trouvés, %d attendus" #: src/conflicts.c:713 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction" msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction" #: src/files.c:124 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: ouverture impossible" #: src/files.c:140 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "erreur d'entrée/sortie" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "ne peut fermer le fichier" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "refus d'écraser le fichier d'entrée %s" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s" #: src/fixits.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: archivage impossible" #: src/getargs.c:173 msgid "colorize the output" msgstr "coloriser la sortie" #: src/getargs.c:174 msgid "don't colorize the output" msgstr "ne pas coloriser la sortie" #: src/getargs.c:175 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "coloriser si le périphérique de sortie est un tty" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:196 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "QUAND peut prendre l'une des valeurs suivantes :" #: src/getargs.c:209 msgid "describe the states" msgstr "décrire les états" #: src/getargs.c:210 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "compléter les ensembles d'éléments du cœur avec leurs fermetures" #: src/getargs.c:211 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "explicitement associer les jetons lookahead aux éléments" #: src/getargs.c:212 msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "décrire la solution aux conflits par décalage/réduction" #: src/getargs.c:213 msgid "include all the above information" msgstr "inclure toutes les informations ci-dessus" #: src/getargs.c:214 msgid "disable the report" msgstr "désactiver le rapport" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:235 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules pouvant contenir :" #: src/getargs.c:294 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" "TRACES est une liste de mots séparés par des virgules pouvant contenir :" #: src/getargs.c:306 msgid "show errors with carets" msgstr "montrer les erreurs avec des curseurs" #: src/getargs.c:307 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "montrer les correctifs sous forme machine" #: src/getargs.c:308 msgid "do not generate any file" msgstr "ne générer aucun fichier" #: src/getargs.c:309 msgid "all of the above" msgstr "tous ci-dessus" #: src/getargs.c:310 msgid "disable all of the above" msgstr "désactiver tous ci-dessus" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:332 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" "FONCTIONS est une liste de mots séparés par des virgules pouvant contenir :" #: src/getargs.c:346 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help ».\n" #: src/getargs.c:355 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n" #: src/getargs.c:356 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" "Génération d'un analyseur LR déterministe or d'un LR généralisé (GLR) " "employant\n" "LALR(1), IELR(1) ou des tables d'analyseur LR(1) canonique.\n" "\n" #: src/getargs.c:362 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Les paramètres requis pour les options longues sont également requis pour " "les options courtes.\n" #: src/getargs.c:365 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "La même chose est vraie pour les paramètres optionnels.\n" #: src/getargs.c:370 msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " "exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "Modes d'utilisation:\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire et terminer\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel et\n" " terminer\n" " --print-localedir afficher le répertoire contenant les données " "avec\n" " dépendance des locales et terminer\n" " --print-datadir afficher le répertoire contenant les squelettes " "et\n" " XSLT et terminer\n" " -u, --update appliquer les correctifs au fichier de " "grammaire source\n" " et terminer\n" " -f, --feature[=FONCTIONS] activer des fonctionnalités diverses\n" "\n" #: src/getargs.c:386 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" "Diagnostiques :\n" " -W, --warnings[=CATÉGORIE] rapporter les avertissements dans CATÉGORIE\n" " --color[=QUAND] quand coloriser les diagnostiques\n" " --style=FICHIER spécifie le FICHIER CSS pour la colorisation " "des diagnostiques\n" "\n" #: src/getargs.c:400 #, c-format msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Réglages de l'analyseur:\n" " -L, --language=LANGAGE indiquer le langage de programmation de " "sortie\n" " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n" " -t, --debug activer le mode de suivi\n" " identique à « -Dparse.trace »\n" " --locations permettre le calcul des localisations\n" " -D, --define=NOM[=VALEUR] similaire à « %define NOM \"VALEUR\" »\n" " -F, --force-define=NOM[=VALEUR] outrepasse « %define NOM \"VALEUR\" »\n" " -p, --name-prefix=PRÉFIXE accoler le PRÉFIXE aux symboles externes\n" " rendu obsolète par « -Dapi." "prefix=PRÉFIXE »\n" " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n" " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n" " -y, --yacc émuler Yacc en mode POSIX\n" #: src/getargs.c:419 msgid "" "Output Files:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" msgstr "" "Fichiers de sortie :\n" " --defines[=FICHIER] produire un fichier d'en-tête\n" " -d idem mais sans spécifier le FICHIER (pour le " "Yacc POSIX)\n" " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n" " --report-file=FICHIER écrire le rapport dans le FICHIER\n" " -v, --verbose identique à « --report=state »\n" " -b, --file-prefix=PRÉFIXE utiliser le PRÉFIXE pour le fichier de sortie\n" " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n" " -g, --graph[=FICHIER] produire aussi un graphe de l'automate\n" " -x, --xml[=FICHIER] produire un rapport XML de l'automate\n" #: src/getargs.c:436 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Rapportez toutes anomalies à <%s>.\n" #: src/getargs.c:437 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "page d'accueil de %s: <%s>.\n" #: src/getargs.c:438 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Aide générique sur l'utilisation des logiciels GNU: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:453 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" "Signalez les erreurs de traductions à .\n" #: src/getargs.c:456 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Pour la documentation complète, exécutez: info bison.\n" #: src/getargs.c:472 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:474 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:478 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:481 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #: src/getargs.c:503 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "déclarations multiples de squelettes sont inacceptables" #: src/getargs.c:520 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: langage inacceptable" #: src/getargs.c:523 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "les déclarations multiples du langage sont inacceptables" #: src/getargs.c:816 #, c-format msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "option dépréciée : %s, utilisez %s" #: src/getargs.c:850 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "opérande manquante" #: src/getargs.c:852 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "opérande superflu %s" #: src/gram.c:218 msgid "Grammar" msgstr "Grammaire" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Produit par %s.\n" "// Rapporter les bugs à <%s>.\n" "// Page d'accueil: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "débordement du nombre de lignes" #: src/location.c:152 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "débordement du nombre de colonnes" #: src/location.c:155 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "débordement du nombre sur un octet" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:252 msgid "..." msgstr "…" #: src/main.c:155 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "la règle est inutile dans l'analyseur à cause de conflits" #: src/main.c:245 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "" "des fix-its peuvent être appliqués. Exécutez à nouveau avec l'option « --" "update »." #: src/muscle-tab.c:531 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "variable %%define %s redéfinie" #: src/muscle-tab.c:535 src/symtab.c:333 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "définition précédente" #: src/muscle-tab.c:594 src/muscle-tab.c:695 src/muscle-tab.c:756 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: variable %%define %s non définie" #: src/muscle-tab.c:628 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" msgstr "variable %%define « %s » requiert des valeurs « {...} »" #: src/muscle-tab.c:633 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" msgstr "variable %%define « %s » requiert des valeurs mot-clés" #: src/muscle-tab.c:638 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" msgstr "variable %%define « %s » requiert des valeurs « \"...\" »" #: src/muscle-tab.c:689 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable Booléenne %s" #: src/muscle-tab.c:743 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable %s : %s" #: src/muscle-tab.c:748 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "valeur acceptée : %s" #: src/parse-gram.y:746 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "les littéraux caractères ne peuvent pas être des non terminaux" #: src/parse-gram.y:753 #, c-format msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "les littéraux caractères ne peuvent pas être utilisés avec %s" #: src/parse-gram.y:758 #, c-format msgid "definition of %s" msgstr "définition de %s" #: src/parse-gram.y:889 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "identificateur manquant dans la déclaration de paramètres" #: src/parse-gram.y:1018 #, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "exigence de version invalide : %s" #: src/parse-gram.y:1032 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "exige bison %s mais a %s" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 #, c-format msgid "State %d" msgstr "État %d" #: src/print.c:136 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "décalage et aller à l'état %d\n" #: src/print.c:138 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "aller à l'état %d\n" #: src/print.c:173 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "erreur (non-associative)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)" #: src/print.c:198 #, c-format msgid "accept" msgstr "accepter" #: src/print.c:235 src/print.c:309 msgid "$default" msgstr "$défaut" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" #: src/print.c:391 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" #: src/print.c:416 msgid "on left:" msgstr "à gauche:" #: src/print.c:425 msgid "on right:" msgstr "à droite:" #: src/print.c:447 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Règles inutiles dans l'analyseur à cause de conflits" #: src/reader.c:60 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "déclarations multiples de %s" #: src/reader.c:129 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "" "conflit dans le type du résultat de la fonction de fusion %s : <%s> != <%s>" #: src/reader.c:202 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "doublon dans le nom de symbole %s est ignoré" #: src/reader.c:238 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "règle donnée pour %s, qui est un terminal" #: src/reader.c:295 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:318 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "règle vide pour un non terminal typé et aucune action" #: src/reader.c:334 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valeur inutilisée : $%d" #: src/reader.c:336 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "valeur non initialisée : $$" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty sur une règle non vide" #: src/reader.c:356 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "règle vide sans %%empty" #: src/reader.c:372 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "le jeton pour %%prec n'est pas défini : %s" #: src/reader.c:377 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "seules des actions de règles intermédiaires peuvent être typées: %s" #: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR" #: src/reader.c:507 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif" #: src/reader.c:562 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas les actions de milieu de règle typées" #: src/reader.c:666 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "règle trop longue" #: src/reader.c:779 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "la grammaire n'a pas de règles" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "règle inutile dans la grammaire" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "non terminal inutile dans la grammaire : %s" #: src/reduce.c:321 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Non-terminaux inutiles dans la grammaire" #: src/reduce.c:333 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminaux inutilisés dans la grammaire" #: src/reduce.c:342 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Règles inutiles dans la grammaire" #: src/reduce.c:355 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d non terminal inutile dans la grammaire" msgstr[1] "%d non terminaux inutiles dans la grammaire" #: src/reduce.c:360 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d règle inutile dans la grammaire" msgstr[1] "%d règles inutiles dans la grammaire" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "symbole de départ %s ne produit aucune phrase" #: src/scan-code.l:158 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "« %s » égaré" #: src/scan-code.l:330 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "voir %c%s à %s" #: src/scan-code.l:354 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "signifiait probablement : %c" #: src/scan-code.l:363 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", cache %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid " at %s" msgstr " à %s" #: src/scan-code.l:375 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", n'est pas accessible depuis une action de milieu de règle à %d" #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "entier hors limite : %s" #: src/scan-code.l:498 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "référence invalide : %s" #: src/scan-code.l:506 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" "erreur de syntaxe après « %c », attendu : entier, lettre, « _ », « [ » ou " "« $ »" #: src/scan-code.l:512 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "symbole pas trouvé en production avant $%d : %.*s" #: src/scan-code.l:517 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "symbole pas trouvé en production : %.*s" #: src/scan-code.l:532 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "référence trompeuse : %s" #: src/scan-code.l:548 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "référence ambiguë : %s" #: src/scan-code.l:584 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "type explicitement attribué à une grammaire sans type" #: src/scan-code.l:639 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "" "le $$ de la règle intermédiaire à $%d de « %s » n'a pas de type déclaré" #: src/scan-code.l:645 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ de %s n'a pas de type déclaré" #: src/scan-code.l:671 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s de %s n'a pas de type déclaré" #: src/scan-code.l:694 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "plusieurs occurrences de $%d avec api.value.automove" #: src/scan-gram.l:198 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "« , » superflue traitée comme un blanc" #: src/scan-gram.l:292 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "directive invalide : %s" #: src/scan-gram.l:313 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "identificateur invalide : %s" #: src/scan-gram.l:365 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "caractère invalide" msgstr[1] "caractères invalides" #: src/scan-gram.l:383 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "caractère nul invalide" #: src/scan-gram.l:437 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "identificateur inattendu dans un nom entre accolades : %s" #: src/scan-gram.l:459 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "un identificateur est attendu" #: src/scan-gram.l:464 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "caractère invalide dans un nom entre accolades" msgstr[1] "caractères invalides dans un nom entre accolades" #: src/scan-gram.l:535 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas les chaînes littérales" #: src/scan-gram.l:557 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "caractère littéral vide" #: src/scan-gram.l:563 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "caractères en trop dans le caractère littéral" #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "nombre incorrect après la séquence d'échappement \\ : %s" #: src/scan-gram.l:652 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "caractère invalide après la séquence d'échappement \\ : %s" #: src/scan-gram.l:824 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas les nombres hexadécimaux littéraux" #: src/scan-gram.l:962 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "%s manquant en fin de fichier" #: src/scan-gram.l:973 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "%s manquant en fin de fichier" #: src/scan-skel.l:140 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "directive %s pas fermée dans le squelette" #: src/scan-skel.l:258 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "trop peu de paramètres pour la directive %s du squelette" #: src/scan-skel.l:265 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "trop de paramètres pour la directive %s du squelette" #: src/symtab.c:110 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "Le Yacc POSIX interdit les tirets dans les noms de symboles : %s" #: src/symtab.c:120 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "trop de symboles dans la grammaire d'entrée (limite est %d)" #: src/symtab.c:302 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redéclaration de %s pour %s" #: src/symtab.c:315 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "redéclaration de %s pour <%s>" #: src/symtab.c:327 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "le symbole %s est redéclaré comme un jeton" #: src/symtab.c:328 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "le symbole %s est redéclaré comme un non terminal" #: src/symtab.c:372 #, c-format msgid "" "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " "mean %s?" msgstr "" "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un jeton et il ne possède pas de " "règle ; vouliez-vous utiliser %s ?" #: src/symtab.c:382 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas " "de règle" #: src/symtab.c:517 #, c-format msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" msgstr "yacc POSIX réserve %%type pour les non terminaux" #: src/symtab.c:552 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "le symbole %s est redéclaré" #: src/symtab.c:577 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" msgstr "les non terminaux ne peuvent pas recevoir un nombre explicite" #: src/symtab.c:580 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redéfinition du numéro utilisateur du jeton %s" #: src/symtab.c:583 #, c-format msgid "user token number of %s too large" msgstr "le numéro utilisateur du jeton %s est trop grand" #: src/symtab.c:622 #, c-format msgid "string literal %s not attached to a symbol" msgstr "le littéral caractère %s n'est pas attaché à un symbole" #: src/symtab.c:650 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "%s inutile pour le type <%s>" #: src/symtab.c:655 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "le type <%s> est utilisé mais n'est pas associé à un symbole" #: src/symtab.c:700 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "les non terminaux ne peuvent pas recevoir une chaîne synonyme" #: src/symtab.c:703 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "symbole %s utilisé plus d'une fois dans une chaîne littérale" #: src/symtab.c:706 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "symbole %s présent dans plus d'une chaîne littérale" #: src/symtab.c:741 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "redéclaration du numéro de jeton utilisateur %d pour %s" #: src/symtab.c:745 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "déclaration précédente de %s" #: src/symtab.c:1068 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "numéro de jeton trop grand" #: src/symtab.c:1124 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini" #: src/symtab.c:1128 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "le symbole de départ %s est un terminal" #: src/symtab.c:1299 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "priorité et associativité inutiles pour %s" #: src/symtab.c:1302 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "priorité inutile pour %s" #: src/symtab.c:1306 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "associativité inutile pour %s, utilisez %%precedence" #~ msgid "deprecated directive, use %s" #~ msgstr "directive dépréciée, utilisez %s" #~ msgid "" #~ "Warning categories include:\n" #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" #~ " 'none' turn off all the warnings\n" #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" #~ msgstr "" #~ "Les catégories d'avertissements comprennent :\n" #~ " « conflicts-sr » conflits S/R (activé par défaut)\n" #~ " « conflicts-rr » conflits R/R (activé par défaut)\n" #~ " « deprecated » constructions obsolètes\n" #~ " « empty-rule » règles vides sans %empty\n" #~ " « midrule-values » valeurs de règles intermédiaires non définies ou " #~ "inutilisées\n" #~ " « precedence » priorité ou associativité inutile\n" #~ " « yacc » incompatibilités avec le YACC POSIX\n" #~ " « other » tous les autres avertissements (activé par " #~ "défaut)\n" #~ " « all » tous les avertissements sauf « yacc »\n" #~ " « no-CATÉGORIE » supprime les avertissements de la CATÉGORIE\n" #~ " « none » supprime tous les avertissements\n" #~ " « error=[CATÉGORIE] » traite les avertissements comme des erreurs\n" #~ msgid "" #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'state' describe the states\n" #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" #~ " 'all' include all the above information\n" #~ " 'none' disable the report\n" #~ msgstr "" #~ "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules qui peuvent " #~ "inclure :\n" #~ " « state » décrire les états de l'automate\n" #~ " « itemset » compléter le noyau du jeu d'items avec leur fermeture\n" #~ " « lookahead » associer explicitement les jetons lookahead aux items\n" #~ " « solved » décrire la résolution des conflits décalage/réduction\n" #~ " « all » inclure toutes les informations ci-haut\n" #~ " « none » désactiver la génération de rapport\n" #~ msgid "" #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" #~ " show errors with carets\n" #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" #~ " show machine-readable fixes\n" #~ " 'syntax-only'\n" #~ " do not generate any file\n" #~ " 'all'\n" #~ " all of the above\n" #~ " 'none'\n" #~ " disable all of the above\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "FONCTION est une liste de mots séparés par des virgules incluant :\n" #~ " « caret », « diagnostics-show-caret »\n" #~ " montrer les erreurs avec des carets\n" #~ " « fixit », « diagnostics-parseable-fixits »\n" #~ " montrer les correctifs sous forme lisible par une machine\n" #~ " « syntax-only »\n" #~ " ne générer aucun fichier\n" #~ " « all »\n" #~ " toutes celles ci-dessus\n" #~ " « none »\n" #~ " aucune de celles ci-dessus\n" #~ " " #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "paramètre %s pas valable pour %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "paramètre %s ambigu pour %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Les paramètres valides sont :" #~ msgid "write error" #~ msgstr "erreur d'écriture" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Erreur système inconnue" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë ; les possibilités sont :" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: l'option « %s%s » est inconnue\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « %s%s » n'admet pas de paramètre\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « %s%s » requiert un paramètre\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: option non valide -- « %c »\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- « %c »\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "mémoire épuisée" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "ne peut créer le tube" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "le sous-processus %s a échoué" #~ msgid "`" #~ msgstr "« " #~ msgid "'" #~ msgstr " »" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "Temps d'exécution (secondes)" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "CPU utilisateur" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "CPU système" #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "temps écoulé" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle a échoué" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "impossible de rétablir le fd %d : dup2 a échoué" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "sous-processus %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "symbole %s est redéfini" #~ msgid "removing of '%s' failed" #~ msgstr "le suppression de « %s » a échoué" #~ msgid "creation of a temporary file failed" #~ msgstr "la création d'un fichier temporaire a échoué" #~ msgid "saving stdin failed" #~ msgstr "la sauvegarde de stdin a échoué" #~ msgid "saving stdout failed" #~ msgstr "la sauvegarde de stdout a échoué" #~ msgid "opening of tmpfile failed" #~ msgstr "l'ouverture de tmpfile a échoué" #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" #~ msgstr "" #~ "la redirection du stdout de bison vers un fichier temporaire a échoué" #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "la redirection du stdin de m4 depuis un fichier temporaire a échoué" #~ msgid "opening of a temporary file failed" #~ msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire a échoué" #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" #~ msgstr "la redirection du stdout de m4 vers un fichier temporaire a échoué" #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" #~ msgstr "programme subsidiaire « %s » interrompu" #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" #~ msgstr "programme subsidiaire « %s » pas trouvé" #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "" #~ "la redirection du stdin de bison depuis un fichier temporaire a échoué" #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n" #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u dans le cache (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u dans le cache (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u dans le cache (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "histogramme des compteurs\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "densité de l'histogramme\n" #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Statistiques des bitset:\n" #~ "\n" #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Exécutions accumulées = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "ne peut lire le fichier de stats" #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "taille erronée du fichier de stats\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "ne peut écrire le fichier de stats" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de stats en écriture" #~ msgid " TOTAL :" #~ msgstr " TOTAL :" #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid " type %d is %s\n" #~ msgstr " le type %d est %s\n" #~ msgid "invalid $ value: $%d" #~ msgstr "valeur $ invalide: $%d" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas de paramètre\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: l'option «--%s» est inconnue\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option «-W %s» n'admet pas de paramètre\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option «-W %s» requiert un paramètre\n" #~ msgid "empty" #~ msgstr "vide" #~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code" #~ msgstr "un « ; » est peut-être nécessaire à la fin du code d'action" #~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'" #~ msgstr "les versions suivantes de Bison n'ajouteront pas le « ; »" #~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" #~ msgstr "l'utilisation de YYFAIL est obsolète et sera supprimée" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" #~ msgstr "redéclaration du %%destructeur par défaut avec étiquette" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" #~ msgstr "redéclaration pour le %%destructeur par défaut sans étiquette" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer" #~ msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut avec étiquette" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer" #~ msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut sans étiquette" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "état %d" #~ msgid "stray '@'" #~ msgstr "« @ » superflu" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" #~ msgstr "" #~ "variable %%define « %s » non définie passée à " #~ "muscle_percent_define_get_loc" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " #~ "muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgstr "" #~ "variable %%define « %s » non définie passée à " #~ "muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" #~ msgstr "" #~ "variable %%define « %s » non définie passée à " #~ "muscle_percent_define_flag_if" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " #~ "muscle_percent_define_check_values" #~ msgstr "" #~ "variable %%define « %s » non définie passée à " #~ "muscle_percent_define_check_values"