# Brazilian Portuguese translation for gdbm. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdbm package. # Rafael Fontenelle , 2013, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdbm 1.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gdbm@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-27 08:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-22 11:41-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/bucket.c:90 src/bucket.c:249 msgid "couldn't init cache" msgstr "não foi possível inicializar o cache" #: src/bucket.c:119 src/bucket.c:445 src/falloc.c:197 src/falloc.c:333 #: src/findkey.c:112 src/gdbmstore.c:169 src/update.c:37 src/update.c:101 msgid "lseek error" msgstr "erro no lseek" #: src/bucket.c:299 msgid "directory overflow" msgstr "estouro de diretório" #: src/bucket.c:310 src/falloc.c:297 src/findkey.c:85 src/findkey.c:101 msgid "malloc error" msgstr "erro no malloc" #: src/falloc.c:187 msgid "malloc failed" msgstr "falha no malloc" #: src/gdbm_dump.c:25 msgid "select dump format" msgstr "seleciona o formato de despejo" #: src/gdbm_dump.c:67 msgid "unknown dump format" msgstr "formato de despejo desconhecido" #: src/gdbm_dump.c:74 src/gdbm_load.c:215 msgid "unknown option" msgstr "opção desconhecida" #: src/gdbm_dump.c:90 src/gdbm_load.c:231 #, c-format msgid "too many arguments; try `%s -h' for more info" msgstr "número excessivo de argumentos; tente \"%s -h\" para mais informações" #: src/gdbm_dump.c:110 src/gdbm_load.c:251 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: src/gdbm_dump.c:118 src/gdbm_load.c:261 msgid "gdbm_open failed" msgstr "falha no gdbm_open" #: src/gdbm_dump.c:125 msgid "dump error" msgstr "erro no despejo" #: src/gdbm_load.c:35 msgid "replace records in the existing database" msgstr "substitui os registros no banco de dados existente" #: src/gdbm_load.c:36 msgid "MODE" msgstr "MODO" #: src/gdbm_load.c:36 msgid "set file mode" msgstr "define o modo do arquivo" #: src/gdbm_load.c:37 msgid "NAME|UID[:NAME|GID]" msgstr "NOME|UID[:NOME|GID]" #: src/gdbm_load.c:37 msgid "set file owner" msgstr "define o dono do arquivo" #: src/gdbm_load.c:38 msgid "do not attempt to set file meta-data" msgstr "não tenta definir os metadados do arquivo" #: src/gdbm_load.c:39 msgid "use memory mapping" msgstr "usa mapeamento de memória" #: src/gdbm_load.c:40 src/gdbm_load.c:41 msgid "NUM" msgstr "NÚM" #: src/gdbm_load.c:40 msgid "set the cache size" msgstr "define o tamanho do cache" #: src/gdbm_load.c:41 msgid "set the block size" msgstr "define o tamanho de bloco" #: src/gdbm_load.c:79 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "nome inválido: %s" #: src/gdbm_load.c:84 #, c-format msgid "invalid number: %s: %s" msgstr "nome inválido: %s: %s" #: src/gdbm_load.c:136 #, c-format msgid "invalid octal number" msgstr "número octal inválido" #: src/gdbm_load.c:161 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "nome de usuário inválido: %s" #: src/gdbm_load.c:180 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "nome de grupo inválido: %s" #: src/gdbm_load.c:192 #, c-format msgid "no such UID: %lu" msgstr "UID inexistente: %lu" #: src/gdbm_load.c:267 src/gdbmtool.c:115 src/gdbmtool.c:121 src/gdbmtool.c:127 #: src/gdbmtool.c:1059 #, c-format msgid "gdbm_setopt failed: %s" msgstr "gdbm_setopt falhou: %s" #: src/gdbm_load.c:281 src/gdbm_load.c:299 src/gdbmtool.c:1042 #, c-format msgid "error restoring metadata: %s (%s)" msgstr "erro ao restaurar metadados: %s (%s)" #: src/gdbm_load.c:290 #, c-format msgid "cannot load from %s" msgstr "não foi possível carregar de %s" #: src/gdbm_load.c:307 msgid "gdbm_setopt failed" msgstr "gdbm_setopt falhou" #: src/gdbmerrno.c:103 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #: src/gdbmerrno.c:104 msgid "Malloc error" msgstr "Erro no malloc" #: src/gdbmerrno.c:105 msgid "Block size error" msgstr "Erro no tamanho do bloco" #: src/gdbmerrno.c:106 msgid "File open error" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: src/gdbmerrno.c:107 msgid "File write error" msgstr "Erro ao gravar arquivo" #: src/gdbmerrno.c:108 msgid "File seek error" msgstr "Erro ao buscar arquivo" #: src/gdbmerrno.c:109 msgid "File read error" msgstr "Erro ao ler arquivo" #: src/gdbmerrno.c:110 msgid "Bad magic number" msgstr "Número mágico inválido" #: src/gdbmerrno.c:111 msgid "Empty database" msgstr "Banco de dados vazio" #: src/gdbmerrno.c:112 msgid "Can't be reader" msgstr "Não foi possível ser leitor" #: src/gdbmerrno.c:113 msgid "Can't be writer" msgstr "Não foi possível ser gravador" #: src/gdbmerrno.c:114 msgid "Reader can't delete" msgstr "Leitor não pode excluir" #: src/gdbmerrno.c:115 msgid "Reader can't store" msgstr "Leitor não pode armazenar" #: src/gdbmerrno.c:116 msgid "Reader can't reorganize" msgstr "Leitor não pode reorganizar" #: src/gdbmerrno.c:117 msgid "Should not happen: unused error code" msgstr "Não deveria acontecer: código de erro não usado" #: src/gdbmerrno.c:118 src/gdbmtool.c:461 msgid "Item not found" msgstr "Item não localizado" #: src/gdbmerrno.c:119 msgid "Reorganize failed" msgstr "Reorganização falhou" #: src/gdbmerrno.c:120 msgid "Cannot replace" msgstr "Não foi possível substituir" #: src/gdbmerrno.c:121 msgid "Illegal data" msgstr "Dados ilegais" #: src/gdbmerrno.c:122 msgid "Option already set" msgstr "Opção já definida" #: src/gdbmerrno.c:123 msgid "Illegal option" msgstr "Opção ilegal" #: src/gdbmerrno.c:124 msgid "Byte-swapped file" msgstr "Arquivo com bytes trocados" #: src/gdbmerrno.c:125 msgid "File header assumes wrong off_t size" msgstr "O cabeçalho do arquivo assume o tamanho de off_t errado" #: src/gdbmerrno.c:126 msgid "Bad file flags" msgstr "Opções de arquivo incorretas" #: src/gdbmerrno.c:127 msgid "Cannot stat file" msgstr "Não foi possível obter estado do arquivo" #: src/gdbmerrno.c:128 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fim de arquivo inesperado" #: src/gdbmerrno.c:129 msgid "Database name not given" msgstr "Nome do banco de dados não fornecido" #: src/gdbmerrno.c:130 msgid "Failed to restore file owner" msgstr "Falha ao restaurar o dono do arquivo" #: src/gdbmerrno.c:131 msgid "Failed to restore file mode" msgstr "Falha ao restaurar o modo do arquivo" #: src/gdbmerrno.c:132 msgid "Database needs recovery" msgstr "Banco de dados precisa de recuperação" #: src/gdbmerrno.c:133 msgid "Failed to create backup copy" msgstr "Falha ao criar uma cópia de segurança" #: src/gdbmerrno.c:134 msgid "Bucket directory overflow" msgstr "Estouro do diretório do bucket" #: src/gdbmerrno.c:135 msgid "Malformed bucket header" msgstr "Cabeçalho de bucket malformado" #: src/gdbmerrno.c:136 msgid "Malformed database file header" msgstr "Cabeçalho de arquivo de banco de dados malformado" #: src/gdbmerrno.c:137 msgid "Malformed avail_block" msgstr "avail_block malformado" #: src/gdbmerrno.c:138 msgid "Malformed hash table" msgstr "Tabela de hash malformada" # resultado do comando: bucket #: src/gdbmerrno.c:139 msgid "Invalid directory entry" msgstr "Entrada de diretório inválida" #: src/gdbmerrno.c:140 msgid "Error closing file" msgstr "" #: src/gdbmerrno.c:141 msgid "Error synchronizing file" msgstr "" #: src/gdbmerrno.c:142 msgid "Error truncating file" msgstr "" #: src/parseopt.c:49 msgid "give this help list" msgstr "mostra esta lista de ajuda" #: src/parseopt.c:50 msgid "print program version" msgstr "mostra a versão do programa" #: src/parseopt.c:51 msgid "give a short usage message" msgstr "mostra uma curta mensagem sobre o uso" #: src/parseopt.c:348 src/parseopt.c:431 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: src/parseopt.c:350 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: src/parseopt.c:364 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumentos obrigatórios e opcionais para opções longas também são " "obrigatórios ou opcionais para qualquer opções curtas correspondentes." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/parseopt.c:375 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Relate erros para %s.\n" #: src/parseopt.c:378 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Site do %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: src/parseopt.c:541 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: src/gdbmtool.c:96 #, c-format msgid "database %s already exists; overwrite" msgstr "o banco de dados %s já existe; sobrescrever" #: src/gdbmtool.c:108 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o banco de dados %s: %s" #: src/gdbmtool.c:145 #, c-format msgid "warning: using default database file %s" msgstr "aviso: usando arquivo de banco de dados padrão %s" # resultado do comando: bucket #: src/gdbmtool.c:194 #, c-format msgid "" "bits = %d\n" "count= %d\n" "Hash Table:\n" msgstr "" "bits = %d\n" "qtde = %d\n" "Tabela de hash:\n" # resultado do comando: bucket #: src/gdbmtool.c:197 #, c-format msgid "" " # hash value key size data size data adr home key start\n" msgstr "" " # valor hash tam. chave tam. dados endr. dados home início " "chave\n" # resultado do comando: bucket #: src/gdbmtool.c:215 #, c-format msgid "" "\n" "Avail count = %1d\n" msgstr "" "\n" "Quantidade disponível = %1d\n" #: src/gdbmtool.c:216 #, c-format msgid "Address size\n" msgstr "Endereço tamanho\n" # resultado do comando: avail #: src/gdbmtool.c:288 #, c-format msgid "" "\n" "header block\n" "size = %d\n" "count = %d\n" msgstr "" "\n" "bloco de cabeçalho\n" "tam. = %d\n" "qtde = %d\n" #: src/gdbmtool.c:314 #, c-format msgid "" "\n" "block = %d\n" "size = %d\n" "count = %d\n" msgstr "" "\n" "bloco = %d\n" "tam. = %d\n" "qtde = %d\n" #: src/gdbmtool.c:319 msgid "invalid avail_block" msgstr "avail_block inválido" # resultado do comando: cache #: src/gdbmtool.c:334 #, c-format msgid "" "Bucket Cache (size %zu):\n" " Index: Address Changed Data_Hash \n" msgstr "" "Cache do bucket (tamanho %zu):\n" " Índice: Endereço Alterado Hash_dados \n" # resultado do comando: cache #: src/gdbmtool.c:342 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" # resultado do comando: cache #: src/gdbmtool.c:342 msgid "False" msgstr "Falso" # resultado do comando: cache #: src/gdbmtool.c:347 #, c-format msgid "Bucket cache has not been initialized.\n" msgstr "Cache de bucket não foi inicializado.\n" #: src/gdbmtool.c:405 msgid "nothing to close" msgstr "nada para fechar" #: src/gdbmtool.c:444 msgid "count buffer overflow" msgstr "estouro do buffer de quantidade" #: src/gdbmtool.c:447 #, c-format msgid "There is %s item in the database.\n" msgid_plural "There are %s items in the database.\n" msgstr[0] "Há %s item no banco de dados.\n" msgstr[1] "Há %s itens no banco de dados.\n" #: src/gdbmtool.c:463 #, c-format msgid "Can't delete: %s" msgstr "Não foi possível excluir: %s" #: src/gdbmtool.c:479 src/gdbmtool.c:546 msgid "No such item found." msgstr "Item não encontrado." #: src/gdbmtool.c:481 #, c-format msgid "Can't fetch data: %s" msgstr "Não foi possível obter os dados: %s" #: src/gdbmtool.c:491 #, c-format msgid "Item not inserted: %s." msgstr "Item não inserido: %s." #: src/gdbmtool.c:514 #, c-format msgid "No such item found.\n" msgstr "Item não encontrado.\n" #: src/gdbmtool.c:516 src/gdbmtool.c:551 #, c-format msgid "Can't find key: %s" msgstr "Não foi possível localizar a chave: %s" #: src/gdbmtool.c:559 msgid "Reorganization failed." msgstr "Reorganização falhou." #: src/gdbmtool.c:561 msgid "Reorganization succeeded." msgstr "Reorganização obteve sucesso." #: src/gdbmtool.c:611 src/gdbmtool.c:621 src/gdbmtool.c:631 src/gdbmtool.c:738 #: src/gdbmtool.c:747 #, c-format msgid "not a number (stopped near %s)\n" msgstr "não é um número (parou próximo a %s)\n" #: src/gdbmtool.c:638 src/gdbmtool.c:982 src/gdbmtool.c:1014 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "argumento desconhecido: %s" #: src/gdbmtool.c:647 #, c-format msgid "Recovery succeeded.\n" msgstr "Recuperação obteve sucesso.\n" #: src/gdbmtool.c:651 #, c-format msgid "Keys recovered: %lu, failed: %lu, duplicate: %lu\n" msgstr "Chave recuperada: %lu, falha: %lu, duplicada(s): %lu\n" #: src/gdbmtool.c:656 #, c-format msgid "Buckets recovered: %lu, failed: %lu\n" msgstr "Buckets recuperados: %lu, falha: %lu\n" #: src/gdbmtool.c:664 #, c-format msgid "Original database preserved in file %s" msgstr "Banco de dados original preservado no arquivo %s" #: src/gdbmtool.c:672 #, c-format msgid "Recovery failed: %s" msgstr "Recuperação falhou: %s" #: src/gdbmtool.c:716 #, c-format msgid "no current bucket\n" msgstr "nenhum bucket atual\n" #: src/gdbmtool.c:720 #, c-format msgid "Bucket #%s" msgstr "Bucket #%s" #: src/gdbmtool.c:723 msgid "Current bucket" msgstr "Bucket atual" # resultado do comando: bucket #: src/gdbmtool.c:724 #, c-format msgid "" "\n" " current directory entry = %d.\n" msgstr "" "\n" " registro do diretório atual = %d.\n" # resultado do comando: bucket #: src/gdbmtool.c:726 #, c-format msgid " current bucket address = %lu.\n" msgstr " endereço do bucket atual = %lu.\n" #: src/gdbmtool.c:769 msgid "Not a bucket." msgstr "Não é um bucket." #: src/gdbmtool.c:816 #, c-format msgid "Hash table directory.\n" msgstr "Diretório de tabela de hash.\n" #: src/gdbmtool.c:817 #, c-format msgid "" " Size = %d. Bits = %d, Buckets = %zu.\n" "\n" msgstr "" " Tamanho = %d. Bits = %d, Buckets = %zu.\n" "\n" #: src/gdbmtool.c:842 #, c-format msgid "" "\n" "File Header: \n" "\n" msgstr "" "\n" "Cabeçalho de arquivo: \n" "\n" #: src/gdbmtool.c:843 #, c-format msgid " table = %lu\n" msgstr " tabela = %lu\n" #: src/gdbmtool.c:845 #, c-format msgid " table size = %d\n" msgstr " tam. tabela = %d\n" #: src/gdbmtool.c:846 #, c-format msgid " table bits = %d\n" msgstr " bits tabela = %d\n" #: src/gdbmtool.c:847 #, c-format msgid " block size = %d\n" msgstr " tam. bloco = %d\n" #: src/gdbmtool.c:848 #, c-format msgid " bucket elems = %d\n" msgstr " elems bucket = %d\n" #: src/gdbmtool.c:849 #, c-format msgid " bucket size = %d\n" msgstr " tam. bucket = %d\n" #: src/gdbmtool.c:850 #, c-format msgid " header magic = %x\n" msgstr " mágica cabeç = %x\n" #: src/gdbmtool.c:851 #, c-format msgid " next block = %lu\n" msgstr " bloco segui. = %lu\n" #: src/gdbmtool.c:853 #, c-format msgid " avail size = %d\n" msgstr " tam. dispo. = %d\n" #: src/gdbmtool.c:854 #, c-format msgid " avail count = %d\n" msgstr " quant. dispo = %d\n" #: src/gdbmtool.c:855 #, c-format msgid " avail nx blk = %lu\n" msgstr " bloco nx disp= %lu\n" #: src/gdbmtool.c:868 #, c-format msgid "hash value = %x, bucket #%u, slot %u" msgstr "valor hash = %x, bucket #%u, slot %u" #: src/gdbmtool.c:874 #, c-format msgid "hash value = %x" msgstr "valor hash = %x" #: src/gdbmtool.c:938 #, c-format msgid "%s; the key was:" msgstr "%s; a chave era:" #: src/gdbmtool.c:991 #, c-format msgid "error dumping database: %s" msgstr "erro ao despejar o banco de dados: %s" #: src/gdbmtool.c:1051 #, c-format msgid "cannot load from %s: %s" msgstr "não foi possível carregar de %s: %s" #: src/gdbmtool.c:1067 #, c-format msgid "Database file: %s\n" msgstr "Arquivo de banco de dados: %s\n" #: src/gdbmtool.c:1069 msgid "No database name" msgstr "Nenhum nome de banco de dados" #: src/gdbmtool.c:1071 msgid "Database is open" msgstr "Banco de dados está aberto" #: src/gdbmtool.c:1073 msgid "Database is not open" msgstr "Banco de dados não está aberto" #: src/gdbmtool.c:1127 #, c-format msgid "unknown debug flag: %s" msgstr "opção de depuração desconhecido: %s" #: src/gdbmtool.c:1130 #, c-format msgid "invalid type of argument %d" msgstr "tipo de argumento inválido %d" #: src/gdbmtool.c:1135 #, c-format msgid "Debug flags:" msgstr "Opções de depuração:" #: src/gdbmtool.c:1141 msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/gdbmtool.c:1145 msgid "compiled without debug support" msgstr "compilado sem suporte a depuração" #: src/gdbmtool.c:1200 msgid "count (number of entries)" msgstr "quantidade (número de entradas)" #: src/gdbmtool.c:1203 src/gdbmtool.c:1218 src/gdbmtool.c:1246 #: src/gdbmtool.c:1310 msgid "KEY" msgstr "CHAVE" #: src/gdbmtool.c:1206 msgid "delete a record" msgstr "exclui um registro" #: src/gdbmtool.c:1209 src/gdbmtool.c:1224 src/gdbmtool.c:1549 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: src/gdbmtool.c:1215 msgid "export" msgstr "exporta" #: src/gdbmtool.c:1221 msgid "fetch record" msgstr "obtém registro" #: src/gdbmtool.c:1230 msgid "import" msgstr "importa" #: src/gdbmtool.c:1236 msgid "list" msgstr "lista" #: src/gdbmtool.c:1239 msgid "[KEY]" msgstr "[CHAVE]" #: src/gdbmtool.c:1243 msgid "nextkey" msgstr "próxima-chave" #: src/gdbmtool.c:1247 msgid "DATA" msgstr "DADOS" #: src/gdbmtool.c:1251 msgid "store" msgstr "armazena" #: src/gdbmtool.c:1257 msgid "firstkey" msgstr "primeira-chave" #: src/gdbmtool.c:1263 msgid "reorganize" msgstr "reorganiza" #: src/gdbmtool.c:1276 msgid "recover the database" msgstr "recupera o banco de dados" #: src/gdbmtool.c:1282 msgid "print avail list" msgstr "mostra lista disponível" #: src/gdbmtool.c:1285 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: src/gdbmtool.c:1289 msgid "print a bucket" msgstr "mostra um bucket" #: src/gdbmtool.c:1295 msgid "print current bucket" msgstr "mostra bucket atual" #: src/gdbmtool.c:1301 msgid "print hash directory" msgstr "mostra diretório hash" #: src/gdbmtool.c:1307 msgid "print database file header" msgstr "mostra cabeçalho de arquivo de banco de dados" #: src/gdbmtool.c:1314 msgid "hash value of key" msgstr "valor de hash da chave" #: src/gdbmtool.c:1320 msgid "print the bucket cache" msgstr "mostra o cache de bucket" #: src/gdbmtool.c:1326 msgid "print current program status" msgstr "mostra o estado atual do programa" #: src/gdbmtool.c:1332 msgid "print version of gdbm" msgstr "mostra a versão do gdbm" #: src/gdbmtool.c:1338 msgid "print this help list" msgstr "mostra esta lista de ajuda" #: src/gdbmtool.c:1344 msgid "quit the program" msgstr "sai do programa" #: src/gdbmtool.c:1350 msgid "set or list variables" msgstr "define ou lista variáveis" #: src/gdbmtool.c:1356 msgid "unset variables" msgstr "retira definição de variáveis" #: src/gdbmtool.c:1364 msgid "define datum structure" msgstr "define a estrutura em detalhes" #: src/gdbmtool.c:1371 msgid "source command script" msgstr "script fonte de programa" #: src/gdbmtool.c:1377 msgid "close the database" msgstr "fecha o banco de dados" #: src/gdbmtool.c:1383 msgid "open new database" msgstr "abre um novo banco de dados" #: src/gdbmtool.c:1387 msgid "[FROM]" msgstr "[DE]" #: src/gdbmtool.c:1388 msgid "[COUNT]" msgstr "[QTDE]" #: src/gdbmtool.c:1392 msgid "show input history" msgstr "mostra histórico de entrada" #: src/gdbmtool.c:1399 msgid "query/set debug level" msgstr "consulta/define o nível de depuração" #: src/gdbmtool.c:1529 msgid "Invalid command. Try ? for help." msgstr "Comando inválido; Tente ? para ajuda." #: src/gdbmtool.c:1530 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #: src/gdbmtool.c:1538 msgid "examine and/or modify a GDBM database" msgstr "examina a/ou modifica um banco de dados GDBM" #: src/gdbmtool.c:1539 msgid "DBFILE [COMMAND [ARG ...]]" msgstr "ARQUIVOBD [COMANDO [ARG ...]]" #: src/gdbmtool.c:1547 src/gdbmtool.c:1548 msgid "SIZE" msgstr "TAMANHO" #: src/gdbmtool.c:1547 msgid "set block size" msgstr "define o tamanho de bloco" #: src/gdbmtool.c:1548 msgid "set cache size" msgstr "define o tamanho do cache" #: src/gdbmtool.c:1549 msgid "read commands from FILE" msgstr "lê comandos de ARQUIVO" #: src/gdbmtool.c:1551 msgid "disable file locking" msgstr "desabilita trava do arquivo" #: src/gdbmtool.c:1552 msgid "do not use mmap" msgstr "não usa mmap" #: src/gdbmtool.c:1553 msgid "create database" msgstr "cria um banco de dados" #: src/gdbmtool.c:1554 msgid "do not read .gdbmtoolrc file" msgstr "não lê do arquivo .gdbmtoolrc" #: src/gdbmtool.c:1555 msgid "open database in read-only mode" msgstr "abre o banco de dados no modo somente leitura" #: src/gdbmtool.c:1556 msgid "synchronize to disk after each write" msgstr "sincroniza o disco após cada gravação" #: src/gdbmtool.c:1557 msgid "don't print initial banner" msgstr "não mostra o banner inicial" #: src/gdbmtool.c:1559 msgid "enable lexical analyzer traces" msgstr "habilita rastros do analisador léxico" #: src/gdbmtool.c:1560 msgid "enable grammar traces" msgstr "habilita rastros de gramática" #: src/gdbmtool.c:1831 #, c-format msgid "cannot coerce %s to %s" msgstr "não foi possível coagir %s para %s" #: src/gdbmtool.c:1906 #, c-format msgid "%s: not enough arguments" msgstr "%s: número insuficiente de argumentos" #: src/gdbmtool.c:1913 msgid "unexpected eof" msgstr "fim de arquivo inesperado" #: src/gdbmtool.c:1936 #, c-format msgid "%s: too many arguments" msgstr "%s: número excessivo de argumentos" #: src/gdbmtool.c:1964 #, c-format msgid "cannot run pager `%s': %s" msgstr "não foi possível executar o paginador \"%s\": %s" #: src/gdbmtool.c:2013 msgid "cannot find home directory" msgstr "não foi possível localizar a pasta pessoal" #: src/gdbmtool.c:2141 #, c-format msgid "unknown option; try `%s -h' for more info" msgstr "opção desconhecida; tente \"%s h\" para mais informações" #: src/gdbmtool.c:2165 #, fuzzy msgid "--file and command cannot be used together" msgstr "--file e um comando não podem ser usados juntos" #: src/gdbmtool.c:2187 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the gdbm tool. Type ? for help.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bem-vindo à ferramenta do gdbm. Tente ? para ajuda.\n" "\n" #: src/gram.y:221 #, c-format msgid "expected \"key\" or \"content\", but found \"%s\"" msgstr "esperava \"key\" ou \"content\", mas encontrou \"%s\"" #: src/gram.y:292 src/gram.y:313 src/gram.y:345 #, c-format msgid "no such variable: %s" msgstr "variável inexistente: %s" #: src/gram.y:296 #, c-format msgid "%s is not a boolean variable" msgstr "%s não é uma variável booleana" #: src/gram.y:300 src/gram.y:325 #, c-format msgid "unexpected error setting %s: %d" msgstr "erro inesperado ao definir %s: %d" #: src/gram.y:317 #, c-format msgid "%s: bad variable type" msgstr "%s: tipo de variável incorreta" #: src/gram.y:321 #, c-format msgid "%s: value %s is not allowed" msgstr "%s: valor %s não é permitido" #: src/gram.y:349 #, c-format msgid "%s: variable cannot be unset" msgstr "%s: variável não pode ter retirada a definição" #: src/lex.l:96 msgid "recursive sourcing" msgstr "carregamento recursivo" #: src/lex.l:98 #, c-format msgid "%s already sourced here" msgstr "%s já carregado aqui" #: src/lex.l:204 src/lex.l:214 msgid "invalid #line statement" msgstr "declaração de #line inválida" #: src/datconv.c:254 #, c-format msgid "(not enough data)" msgstr "(dados insuficientes)" #: src/datconv.c:329 msgid "mixing tagged and untagged values is not allowed" msgstr "a mistura de valores marcados e não marcados não é permitida" #: src/datconv.c:362 msgid "cannot convert" msgstr "não foi possível converter" #: src/datconv.c:373 #, c-format msgid "cannot convert value #%d: %s" msgstr "não foi possível converter o valor #%d: %s" #~ msgid "Wrong file offset" #~ msgstr "Posição de arquivo incorreta" #~ msgid "cannot fetch data; the key was:" #~ msgstr "não foi possível obter dados; a chave era:" #~ msgid "DBFILE" #~ msgstr "ARQUIVO-BD" #~ msgid "too many arguments" #~ msgstr "número excessivo de argumentos" #~ msgid "cannot open `%s': %s" #~ msgstr "não foi possível abrir \"%s\": %s" #~ msgid "%s is not a regular file" #~ msgstr "%s não é um arquivo normal" #~ msgid "cannot open %s for reading: %s" #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura: %s" #~ msgid "Unknown update" #~ msgstr "Atualização desconhecido" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "gdbm fatal: %s\n" #~ msgstr "gdbm fatal: %s\n"