# Portuguese (Portugal) translation for the diffutils package. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Pedro Albuquerque , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.6.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-31 17:45-0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-28 08:29+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301 msgid "program error" msgstr "erro de programa" #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302 msgid "stack overflow" msgstr "transporte da pilha" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "ficheiro normal vazio" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "ficheiro normal" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "pasta" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "ligação simbólica" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "fila de mensagens" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "objecto de memória partilhado" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "objecto de memória tipificado" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "ficheiro especial de blocos" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "ficheiro especial de caracteres" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "dados contíguos" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "porta" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "ficheiro especial de blocos multiplexado" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "ficheiro especial de caracteres multiplexado" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "ficheiro multiplexado" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "ficheiro com nome" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "ficheiro especial de rede" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "ficheiro migrado com dados" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "ficheiro migrado sem dados" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "porta" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "ficheiro estranho" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Sem par" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de agrupamento inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência de recuo inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem par" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem par" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") or \\) sem par" #: lib/regcomp.c:688 msgid "No previous regular expression" msgstr "Sem expressão regular anterior" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "fluxo desconhecido" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "Argumento \"%s\" de %s%s inválido" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixo inválido no argumento \"%s\" de %s%s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argumento \"%s\" de %s%s muito grande" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(©)" #: lib/version-etc.c:85 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Reportar erros a: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Reportar %s erros a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Página inicial %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajuda geral para usar programas GNU: \n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1404 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Ficheiros %s e %s diferem\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Ficheiros binários %s e %s diferem\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254 msgid "No newline at end of file" msgstr "Sem newline no fim do ficheiro" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "valor --ignore-initial \"%s\" inválido" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "as opções -l e -s são incompatíveis" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315 #: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959 msgid "write failed" msgstr "falha de escrita" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1469 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "a saída padrão" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes imprime bytes diferentes" #: src/cmp.c:162 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "" "-i, --ignore-initial=NÚM salta os primeiros NÚM bytes de ambas as " "entradas" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=NÚM1:NÚM2 salta os primeiros NÚM1 bytes de FICH1 e\n" " os primeiros NÚM2 bytes de FICH2" #: src/cmp.c:165 msgid "" "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "" "-l, --verbose imprime números de byte e valores de byte " "diferentes" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=LIMITE compara no máximo LIMITE bytes" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent suprime toda a saída normal" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra esta ajuda e sai" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version mostra informação da versão e sai" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICH1 [FICH2 [NÚM1 [NÚM2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "compara dois ficheiros byte a byte" #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "Os NÚM1 e NÚM2 opcionais especificam o número de bytes a saltar\n" "no início de cada ficheiro (0 por predefinição)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para " "opções curtas.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Os valores de NÚM1 e NÚM2 podem ser levar os seguintes sufixos " "multiplicativos:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824 e assim por diante para T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Se um dos FICH for \"-\" ou omisso, lê a entrada padrão." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "O estado de saída é 0 se as entradas forem iguais, 1 se forem diferentes, 2 " "se houver problemas." #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "valor --bytes \"%s\" inválido" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "operando em falta após \"%s\"" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "operando extra \"%s\"" #: src/cmp.c:498 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s diferem: byte %s, linha %s\n" #: src/cmp.c:514 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s diferem: byte %s, linha %s é %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:571 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: EOF em %s que está vazio\n" #: src/cmp.c:585 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "cmp: EOF em %s após o byte %s, linha %s\n" #: src/cmp.c:586 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "cmp: EOF em %s após o byte %s, na linha %s\n" #: src/cmp.c:592 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp: EOF em %s após o byte %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:353 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "tamanho de contexto inválido \"%s\"" #: src/diff.c:436 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "paginação não suportada neste anfitrião" #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "demasiadas opções de etiquetas de ficheiro" #: src/diff.c:528 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "largura \"%s\" inválida" #: src/diff.c:532 msgid "conflicting width options" msgstr "opções de largura em conflito" #: src/diff.c:557 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "tamanho horizontal \"%s\" inválido" #: src/diff.c:613 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "tamanho de tabulação \"%s\" inválido" #: src/diff.c:617 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "opções de tabulação em conflito" #: src/diff.c:772 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "ambas as opções --from-file e --to-file especificadas" #: src/diff.c:891 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr "" " --normal imprime uma diferenciação normal (predefinição)" #: src/diff.c:892 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief só reporta quando os ficheiros diferem" #: src/diff.c:893 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "" "-s, --report-identical-files reporta quando os dois ficheiros forem iguais" #: src/diff.c:894 msgid "" "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" "-c, -C NÚM, --context[=NÚM] imprime NÚM (predefinido como 3) linhas de " "contexto copiado" #: src/diff.c:895 msgid "" "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "-u, -U NÚM, --unified[=NÚM] imprime NÚM (predefinido como 3) linhas de " "contexto unificado" #: src/diff.c:896 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed imprime um script ed" #: src/diff.c:897 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs imprime uma diferenciação de formato RCS" #: src/diff.c:898 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side imprime em duas colunas" #: src/diff.c:899 msgid "" "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-W, --width=NÚM imprime no máximo NÚM (predefinido como 130) " "colunas" #: src/diff.c:900 msgid "" " --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" " --left-column imprime só a coluna esquerda de linhas comuns" #: src/diff.c:901 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines não imprime linhas comuns" #: src/diff.c:903 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "" "-p, --show-c-function mostra em que função C está cada alteração" #: src/diff.c:904 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "" "-F, --show-function-line=RE mostra a linha mais recente correspondente a RE" #: src/diff.c:905 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label ETIQUETA usa ETIQUETA em vez do nome do ficheiro e do " "carimbo\n" " (pode ser repetida)" #: src/diff.c:908 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs expande tabulações para espaços na saída" #: src/diff.c:909 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab alinha tabulações prepondo tabulações" #: src/diff.c:910 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=NUM tabulações a cada NÚM (predefinido como 8) " "colunas" #: src/diff.c:911 msgid "" " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" " --suppress-blank-empty suprime espaços ou tabulações antes de linhas " "de saída vazias" #: src/diff.c:912 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate passa a saída por \"pr\" para a paginar" #: src/diff.c:914 msgid "" "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "" "-r, --recursive compara recursivamente todas as sub-pastas " "encontradas" #: src/diff.c:915 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference não segue ligações simbólicas" #: src/diff.c:916 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file trata ficheiros ausentes como vazios" #: src/diff.c:917 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" " --unidirectional-new-file trata primeiros ficheiros ausentes como " "vazios" #: src/diff.c:918 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case ignora maiúsculas ao comparar nomes de " "ficheiro" #: src/diff.c:919 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case considera maiúsculas ao comparar nomes de " "ficheiro" #: src/diff.c:920 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=PADRÃO exclui ficheiros que cumpram PADRÃO" #: src/diff.c:921 msgid "" "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=FICH exclui ficheiros que cumpram qualquer padrão " "em FICH" #: src/diff.c:922 msgid "" "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=FICH começa com FICH ao comparar pastas" #: src/diff.c:923 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=FICH1 compara FICH1 a todos os operandos;\n" " FICH1 pode ser uma pasta" #: src/diff.c:925 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=FICH2 compara todos os operandos a FICH2;\n" " FICH2 pode ser uma pasta" #: src/diff.c:928 msgid "" "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" "-i, --ignore-case ignora diferenças de maiúsculas no conteúdo " "dos ficheiros" #: src/diff.c:929 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion ignora alterações devidas a expansão de " "tabulações" #: src/diff.c:930 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignora espaços no final das linhas" #: src/diff.c:931 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" "-b, --ignore-space-change ignora alterações na quantidade de espaço em " "branco" #: src/diff.c:932 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space ignora todos os espaços em branco" #: src/diff.c:933 msgid "" "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "" "-B, --ignore-blank-lines ignora alterações onde as linhas estejam " "todas em branco" #: src/diff.c:934 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE ignora alterações onde as linhas coincidam " "com RE" #: src/diff.c:936 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text trata todos os ficheiros como texto" #: src/diff.c:937 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr remove os carriage return finais na entrada" #: src/diff.c:939 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary lê e escreve dados em modo binário" #: src/diff.c:942 msgid "" "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=NOME imprime o ficheiro unido com diferenciação " "\"#ifdef NOME\"" #: src/diff.c:943 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr "" " --TIPOG-group-format=FMTG formata grupos de entrada TIPOG com FMTG" #: src/diff.c:944 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr "" " --line-format=FMTL formata todas as linhas de entrada com FMTL" #: src/diff.c:945 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr "" " --TIPOL-line-format=FMTL formata linhas de entrada TIPOL com FMTL" #: src/diff.c:946 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Estas opções de formato fornecem um controlo preciso sobre a saída\n" " da diferenciação, generalizando -D/--ifdef." #: src/diff.c:948 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" " TIPOL é \"old\", \"new\" ou \"unchanged\". TIPOG é TIPOL ou \"changed\"." #: src/diff.c:949 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " FMTG (só) pode conter:\n" " %< linhas de FICH1\n" " %> linhas de FICH2\n" " %= linhas comuns a FICH1 e FICH2\n" " %[-][LARG][.[PREC]]{doxX}LETRA especificação estilo printf para LETRA\n" " LETRAs são como segue para novo grupo, minúsculas para o grupo " "antigo:\n" " F primeiro número de linha\n" " L último número de linha\n" " N número de linhas = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) se A igual a B então T senão E" #: src/diff.c:961 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " FMTL (só) pode conter:\n" " %L conteúdo da linha\n" " %l conteúdo da linha, excluindo qualquer newline final\n" " %[-][LARG][.[PREC]]{doxX}n especificação estilo printf para número de " "linha de entrada" #: src/diff.c:965 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " Ambos FMTG e FMTL podem conter:\n" " %% %\n" " %c\"C\" o carácter único C\n" " %c\"\\OOO\" o carácter com código octal OOO\n" " C o carácter C (outros caracteres representam-se a si mesmos)" #: src/diff.c:971 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" "-d, --minimal tenta arduamente encontrar um conjunto de " "alterações mais pequeno" #: src/diff.c:972 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=NÚM mantém NÚM linhas dos prefixo e sufixo comuns" #: src/diff.c:973 msgid "" " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" " --speed-large-files presume ficheiros grandes e muitas alterações " "pequenas espalhadas" #: src/diff.c:974 msgid "" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', " "'always',\n" " or 'auto' (the default)" msgstr "" " --color[=QUANDO] dá cor à saída; QUANDO pode ser \"never\", \"always" "\",\n" " ou \"auto\" (a predefinição)" #: src/diff.c:976 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE " "is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=PALETA as cores a usar quando --color está activa; PALETA " "é\n" " uma lista separada por vírgulas de capacidades " "terminfo" #: src/diff.c:979 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra esta ajuda e sai" #: src/diff.c:980 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version mostra informação da versão e sai" #: src/diff.c:982 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "" "FICHEIROS são \"FICH1 FICH2\" ou \"PST1 PST2\" or \"PST FICH\" ou \"FICH PST" "\"." #: src/diff.c:983 msgid "" "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "" "Se --from-file ou --to-file forem indicados, não há restrições em " "FICHEIRO(s)." #: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Se FICHEIRO for \"-\", lê a entrada padrão." #: src/diff.c:994 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIROS\n" #: src/diff.c:995 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "compara FICHEIROS linha a linha." #: src/diff.c:1032 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "valor \"%s\" da opção %s em conflito" #: src/diff.c:1045 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "opções de estilo da saída em conflito" #: src/diff.c:1061 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "cor \"%s\" inválida" #: src/diff.c:1117 src/diff.c:1327 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Só em %s: %s\n" #: src/diff.c:1251 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "impossível comparar \"-\" a uma pasta" #: src/diff.c:1286 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "opção -D não suportada em pastas" #: src/diff.c:1295 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Pastas comuns: %s e %s\n" #: src/diff.c:1337 src/diff.c:1387 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "O ficheiro %s é %s enquanto o ficheiro %s é %s\n" #: src/diff.c:1373 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "As ligações simbólicas %s e %s diferem\n" #: src/diff.c:1460 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Os ficheiros %s e %s são idênticos\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:42 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:351 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "opções incompatíveis" #: src/diff3.c:391 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "\"-\" especificado para mais de um ficheiro de entrada" #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855 msgid "read failed" msgstr "read falhou" #: src/diff3.c:475 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "" "-A, --show-all imprime todas as alterações, conflitos entre " "chavetas" #: src/diff3.c:477 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed imprime um script ed incorporando as alterações\n" " de FICHVELHO para SEUFICH para MEUFICH" #: src/diff3.c:479 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap como -e, mas com conflitos entre chavetas" #: src/diff3.c:480 msgid "" "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping " "changes" msgstr "" "-3, --easy-only como -e, mas incorpora só alterações que não se " "sobreponham" #: src/diff3.c:481 msgid "" "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "" "-x, --overlap-only como -e, mas incorpora só alterações que se " "sobreponham" #: src/diff3.c:482 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X como -x, mas com conflitos entre chavetas" #: src/diff3.c:483 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i anexa comandos \"w\" e \"q\" a scripts ed" #: src/diff3.c:485 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge imprime o ficheiro unido real, de acordo com\n" " -A se nenhuma outra opção for indicada" #: src/diff3.c:488 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text trata todos os ficheiros como texto" #: src/diff3.c:489 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr remove carriage return finais na entrada" #: src/diff3.c:490 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab alinha tabulações prepondo tabulações" #: src/diff3.c:491 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAMA usa PROGRAMA para comparar ficheiros" #: src/diff3.c:492 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=ETIQUETA usa ETIQUETA em vez do nome de ficheiro\n" " (pode ser repetida até três vezes)" #: src/diff3.c:495 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra esta ajuda e sai" #: src/diff3.c:496 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version mostra informação da versão e sai" #: src/diff3.c:505 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... MEUFICH FICHVELHO SEUFICH\n" #: src/diff3.c:507 msgid "Compare three files line by line." msgstr "compara três ficheiros linha a linha." #: src/diff3.c:517 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "O formato de saída predefinido é uma representação razoavelmente legível\n" "das alterações.\n" "\n" "As opções -e, -E, -x, -X (e as longas correspondentes) forçam a impressão\n" "de um script ed em vez da predefinição.\n" "\n" "Fianlmente, a opção -m (--merge) faz com que o diff3 faça a união " "internamente\n" "e imprima o ficheiro unido real. Para entradas incomuns, isto é mais\n" "robusto do que usar o ed.\n" #: src/diff3.c:529 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "O estado de saída é 0 se tiver sucesso, 1 para conflitos, 2 se houver " "problemas." #: src/diff3.c:722 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "erro interno: confusão no formato de blocos de diferença" #: src/diff3.c:1017 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff falhou: " #: src/diff3.c:1039 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "erro interno: tipo de diff inválido em process_diff" #: src/diff3.c:1064 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "formato de diff inválido; separador de alterações inválido" #: src/diff3.c:1300 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "formato de diff inválido; última linha incompleta" #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "impossível chamar o programa subsidiário \"%s\"" #: src/diff3.c:1349 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "formato de diff inválido; caracteres iniciais de linha incorrectos" #: src/diff3.c:1422 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "erro interno: tipo de diff inválido passado à saída" #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752 msgid "input file shrank" msgstr "ficheiro de entrada encolhido" #: src/dir.c:156 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "impossível comparar nomes de ficheiro \"%s\" e \"%s\"" #: src/dir.c:225 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: ciclo de pasta recursiva" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:43 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:173 msgid "" "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "" "-o, --output=FILE opera interactivamente, enviando a saída para " "FICH" #: src/sdiff.c:175 msgid "" "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "" "-i, --ignore-case considera maiúsculas e minúsculas como sendo " "iguais" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion ignora alterações devidas a expansão de " "tabulações" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignora espaços no final das linhas" #: src/sdiff.c:178 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" "-b, --ignore-space-change ignora alterações na quantidade de espaço em " "branco" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space ignora todo o espaço em branco" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "" "-B, --ignore-blank-lines ignora alterações cujas linhas estejam todas em " "branco" #: src/sdiff.c:181 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE ignora alterações cujas linhas coincidam com " "RE" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr remove carriage return finais na entrada" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text trata todos os ficheiros como texto" #: src/sdiff.c:185 msgid "" "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-w, --width=NUM imprime no máximo NÚM (predefinido como 130) " "colunas" #: src/sdiff.c:186 msgid "" "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" "-l, --left-column imprime só a coluna esquerda de linhas comuns" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines não imprime linhas comuns" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs expande tabulações para espaços na saída" #: src/sdiff.c:190 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=NÚM tabulações a cada NÚM (predefinido como 8) " "colunas" #: src/sdiff.c:192 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" "-d, --minimal tenta arduamente encontrar um conjunto de " "alterações mais pequeno" #: src/sdiff.c:193 msgid "" "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H, --speed-large-files presume ficheiros grandes, muitas alterações " "pequenas espalhadas" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAMA usa PROGRAMA para comparar ficheiros" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra esta ajuda e sai" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version imprime informação da versão e sai" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "União lado-a-lado de diferenças entre FICHEIRO1 e FICHEIRO2." #: src/sdiff.c:329 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "impossível unir interactivamente a entrada padrão" #: src/sdiff.c:595 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "ambos os ficheiros a comparar são pastas" #: src/sdiff.c:818 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tedita e depois usa ambas as versões, cada uma decorada com um " "cabeçalho.\n" "eb:\tedita e depois usa ambas as versões.\n" "el or e1:\tedita e depois usa a versão esquerda.\n" "er or e2:\tedita e depois usa a versão direita.\n" "e:\tdescarta ambas as versões e depois edita uma nova.\n" "l or 1:\tusa a versão esquerda.\n" "r or 2:\tusa a versão direita.\n" "s:\tinclui linhas comuns silenciosamente.\n" "v:\tinclui linhas comuns verbosamente.\n" "q:\tsai.\n" #: src/util.c:662 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefixo não reconhecido: %s" #: src/util.c:692 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "valor não analisável para --palette"