# bison Bahasa Melayu (Malay) (ms). # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.4.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-05 09:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-16 15:13+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: src/complain.c:114 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:115 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:116 msgid "string aliases not attached to a symbol" msgstr "" #: src/complain.c:117 #, fuzzy msgid "obsolete constructs" msgstr "kemasukan `%s' usang. Diabaikan" #: src/complain.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "empty rules without %empty" msgstr "fail kosong biasa" #: src/complain.c:119 #, fuzzy msgid "unset or unused midrule values" msgstr "" "Kategori amaran termasuk:\n" " `midrule-values' nilai hukumtengah nyahtetap atau tidak digunakan\n" " `yacc' tidak serasi dengan POSIX YACC\n" " `all' semua amaran\n" " `no-CATEGORY' matikan amaran dalam CATEGORY\n" " `none' matikan semua amaran\n" " `error' jadikan amaran sebagai ralat\n" "\n" #: src/complain.c:120 #, fuzzy msgid "useless precedence and associativity" msgstr "keutamaan dan pengumpulan tidak berguna untuk %s" #: src/complain.c:121 #, fuzzy msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong %s" #: src/complain.c:122 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:123 msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" msgstr "" #: src/complain.c:124 #, fuzzy msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "" "Kategori amaran termasuk:\n" " `midrule-values' nilai hukumtengah nyahtetap atau tidak digunakan\n" " `yacc' tidak serasi dengan POSIX YACC\n" " `all' semua amaran\n" " `no-CATEGORY' matikan amaran dalam CATEGORY\n" " `none' matikan semua amaran\n" " `error' jadikan amaran sebagai ralat\n" "\n" #: src/complain.c:125 #, fuzzy msgid "turn off all the warnings" msgstr "" "Kategori amaran termasuk:\n" " `midrule-values' nilai hukumtengah nyahtetap atau tidak digunakan\n" " `yacc' tidak serasi dengan POSIX YACC\n" " `all' semua amaran\n" " `no-CATEGORY' matikan amaran dalam CATEGORY\n" " `none' matikan semua amaran\n" " `error' jadikan amaran sebagai ralat\n" "\n" #: src/complain.c:126 #, fuzzy msgid "treat warnings as errors" msgstr "Terlalu banyak ralat, keluar" #: src/complain.c:151 #, fuzzy msgid "Warning categories include:" msgstr "Amaran: " #: src/complain.c:256 msgid "warning" msgstr "amaran" #: src/complain.c:258 msgid "error" msgstr "ralat" #: src/complain.c:260 msgid "fatal error" msgstr "ralat maut" #: src/complain.c:547 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong %s" #: src/complain.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "arahan tidak sah: %s" #: src/complain.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "@E adalah salinan '.' @e.\n" #: src/complain.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "arahan tidak sah: %s" #: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:305 #: src/symtab.c:318 src/symtab.c:555 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "pengisytiharan terdahulu" #: src/complain.c:585 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "hanya satu %s dibenarkan setiap hukum" #: src/conflicts.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai pindahan" #: src/conflicts.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" " Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai pengurangan" #: src/conflicts.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai ralat" #: src/conflicts.c:602 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Keadaan %d " #: src/conflicts.c:605 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan\n" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan\n" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konflik: %d pengurangan/pengurangan\n" #: src/conflicts.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan" #: src/conflicts.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan" #: src/conflicts.c:669 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr hanya berkesan kepada parser GLR" #: src/conflicts.c:686 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan" #: src/conflicts.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "konflik: %d pemindahan/pengurangan\n" #: src/conflicts.c:708 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "konflik pengurangan/pengurangan: %d dijumpai, %d diharapkan" #: src/conflicts.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "konflik: %d pengurangan/pengurangan\n" #: src/files.c:124 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: tidak dapat dibuka" #: src/files.c:140 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "ralat masukan/keluaran" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "tidak dapat menutup fail" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "enggan untuk menulisganti fail masukan %s" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "keluaran berkonflik kepada fail %s" #: src/fixits.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "tak dapat backup %s" #: src/getargs.c:173 #, fuzzy msgid "colorize the output" msgstr "Keluaran:\n" #: src/getargs.c:174 #, fuzzy msgid "don't colorize the output" msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc" #: src/getargs.c:175 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:196 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "" #: src/getargs.c:209 #, fuzzy msgid "describe the states" msgstr "Amerika Syarikat" #: src/getargs.c:210 #, fuzzy msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "" "PERKARA adalah senarai perkataan dipisah koma yang boleh termasuk:\n" " `state' nyatakan keadaan\n" " `itemset' lengkapkan perkara asas dengan penutupnya\n" " `lookahead' dengan jelas kaitkan lookahead kepada perkara\n" " `solved' nyatakan penyelesaian konflik pemindahan/pengurangan\n" " `all' masukkan semua maklumat diatas\n" " `none' matikan laporan\n" #: src/getargs.c:211 #, fuzzy msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "" "PERKARA adalah senarai perkataan dipisah koma yang boleh termasuk:\n" " `state' nyatakan keadaan\n" " `itemset' lengkapkan set perkara asas dengan penutupnya\n" " `lookahead' dengan jelas kaitkan token lookahead kepada perkara\n" " `solved' nyatakan penyelesaian konflik pemindahan/pengurangan\n" " `all' masukkan semua maklumat diatas\n" " `none' matikan laporan\n" #: src/getargs.c:212 #, fuzzy msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan\n" #: src/getargs.c:213 #, fuzzy msgid "include all the above information" msgstr "" "PERKARA adalah senarai perkataan dipisah koma yang boleh termasuk:\n" " `state' nyatakan keadaan\n" " `itemset' lengkapkan perkara asas dengan penutupnya\n" " `lookahead' dengan jelas kaitkan lookahead kepada perkara\n" " `solved' nyatakan penyelesaian konflik pemindahan/pengurangan\n" " `all' masukkan semua maklumat diatas\n" " `none' matikan laporan\n" #: src/getargs.c:214 #, fuzzy msgid "disable the report" msgstr "enable/disable" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:235 #, fuzzy msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" "PERKARA adalah senarai perkataan dipisah koma yang boleh termasuk:\n" " `state' nyatakan keadaan\n" " `itemset' lengkapkan perkara asas dengan penutupnya\n" " `lookahead' dengan jelas kaitkan lookahead kepada perkara\n" " `solved' nyatakan penyelesaian konflik pemindahan/pengurangan\n" " `all' masukkan semua maklumat diatas\n" " `none' matikan laporan\n" #: src/getargs.c:294 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:306 #, fuzzy msgid "show errors with carets" msgstr "" "FEATURE adalah senarai perkataan dipisahkan koma yang boleh termasuk:\n" " 'caret' menunjukkan kesilapan dengan carets\n" " 'all' semua di atas\n" " 'none' melumpuhkan semua di atas\n" " " #: src/getargs.c:307 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "" #: src/getargs.c:308 #, fuzzy msgid "do not generate any file" msgstr "Jangan periksa kebenaran fail tetapan pengguna" #: src/getargs.c:309 #, fuzzy msgid "all of the above" msgstr "" "FEATURE adalah senarai perkataan dipisahkan koma yang boleh termasuk:\n" " 'caret' menunjukkan kesilapan dengan carets\n" " 'all' semua di atas\n" " 'none' melumpuhkan semua di atas\n" " " #: src/getargs.c:310 #, fuzzy msgid "disable all of the above" msgstr "" "FEATURE adalah senarai perkataan dipisahkan koma yang boleh termasuk:\n" " 'caret' menunjukkan kesilapan dengan carets\n" " 'all' semua di atas\n" " 'none' melumpuhkan semua di atas\n" " " #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:332 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Cuba `%s --help' untuk lebih maklumat.\n" #: src/getargs.c:355 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... FAIL\n" #: src/getargs.c:356 #, fuzzy msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" "Menjana penghurai LR berketentuan atau LR umum (GLR) menggunakan\n" "LALR(1), IELR(1), atau jadual penguhurai LR(1) berstruktur. Sokongan IELR(1) " "dan\n" "LR(1) berstruktur adalah eksperimen.\n" "\n" #: src/getargs.c:362 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Hujah wajib kepada pilihan panjang adalah wajib untuk pilihan pendek juga.\n" #: src/getargs.c:365 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Perkara yang sama bagi hujah pilihan.\n" #: src/getargs.c:370 #, fuzzy msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " "exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mod operasi:\n" " -h, --help papar bantuan ini dan keluar\n" " -V, --version keluarkan maklumat versi dan keluar\n" " --print-localedir keluarkan direktori mengandungi data bergantung " "locale\n" " --print-datadir keluarkan direktori mengandungi rangka dan " "XSLT\n" " -y, --yacc tiru POSIX yacc\n" " -W, --warnings=[KATEGORI] lapor amaran yang berada dalam KATEGORI\n" "\n" #: src/getargs.c:386 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Penghurai:\n" " -L, --language=BAHASA nyatakan bahasa pengaturcaraan keluaran\n" " (ini adalah ciri ujikaji)\n" " -S, --skeleton=FAIL nyatakan rangka untuk digunakan\n" " -t, --debug peralatan parser untuk nyahpepijat\n" " --locations hidupkan pengiraan lokasi\n" " -p, --name-prefix=AWALAN tambah AWALAN kepada simbol luaran\n" " -l, --no-lines jangan jana arahan `#line'\n" " -k, --token-table sertakan jadual nama token\n" "\n" #: src/getargs.c:419 #, fuzzy msgid "" "Output Files:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" msgstr "" "Keluaran:\n" " --defines[=FAIL] juga hasilkan fail pengepala\n" " -d, sama juga tetapi tidak boleh menyatakan FAIL " "(untuk Yacc POSIX)\n" " -r, --report=PERKARA juga hasilkan butir terperinci bagi automaton\n" " --report-file=FAIL tulis laporan ke FAIL\n" " -v, --verbose sama seperti `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=AWALAN nyatakan AWALAN untuk fail keluaran\n" " -o, --output=FAIL biarkan keluaran kepada FAIL\n" " -g, --graph juga hasilkan graf bagi automaton\n" " -x, --xml[=FAIL] juga hasilkan laporan XML bagi automaton\n" " (skema XML adalah masih tahap kajian)\n" "\n" #: src/getargs.c:436 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Laporkan pepijat kepada <%s>.\n" #: src/getargs.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "" "// Dijana oleh %s.\n" "// Lapor pepijat ke <%s>.\n" "// Laman utama: <%s>.\n" "\n" #: src/getargs.c:438 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Bantuan umum menggunakan perisian GNU: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:453 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" "Lapor pepijat terjemahan kepada .\n" #: src/getargs.c:456 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Untuk dokumentasi lengkap, laksanakan: info bison.\n" #: src/getargs.c:472 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:474 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Ditulis oleh Robert Corbett dan Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:478 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Hakcipta (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:481 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ini adalah perisian bebas; lihat sumber untuk syarat menyalin. TIADA\n" "jaminan disediakan; tidak juga untuk KEBOLEHDAGANGAN atau KEUPAYAAN UNTUK " "SESUATU TUJUAN KHUSUS.\n" #: src/getargs.c:503 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "pelbagai rangka pengisytiharan tidak sah" #: src/getargs.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "\t\t\tBahasa Polisi: %s" #: src/getargs.c:523 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "pelbagai pengisytiharan bahasa adalah tidak sah" #: src/getargs.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "%s: pilihan `%s' adalah kabur\n" #: src/getargs.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand" msgstr "Nama kekunci hilang" #: src/getargs.c:852 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "Ekstra" #: src/gram.c:218 msgid "Grammar" msgstr "Tatabahasa" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Dijana oleh %s.\n" "// Lapor pepijat ke <%s>.\n" "// Laman utama: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "nombor baris melimpah" #: src/location.c:152 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "nombor lajur melimpah" #: src/location.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "nombor baris melimpah" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:252 msgid "..." msgstr "" #: src/main.c:155 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "hukum tidak digunakan kerana konflik" #: src/main.c:245 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "pembetulan boleh diterapkan. Ulang laksana dengan pilihan '--update'." #: src/muscle-tab.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "simbol %s ditakrif semula" #: src/muscle-tab.c:535 src/symtab.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "previous definition" msgstr "pengisytiharan terdahulu" #: src/muscle-tab.c:594 src/muscle-tab.c:695 src/muscle-tab.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "simbol permulaan %s tidak ditakrifkan" #: src/muscle-tab.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" msgstr "nilai tidak sah untuk %%define pembolehubah Boolean `%s'" #: src/muscle-tab.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" msgstr "nilai tidak sah untuk %%define pembolehubah Boolean `%s'" #: src/muscle-tab.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" msgstr "nilai tidak sah untuk %%define pembolehubah Boolean `%s'" #: src/muscle-tab.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "" "mengabai nilai pembolehubah persekitaran QUOTING_STYLE yang tidak sah: %s" #: src/muscle-tab.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "pengenalan pembolehubah tidak sah `%s'" #: src/muscle-tab.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "nilai --bytes `%s' tidak sah" #: src/parse-gram.y:746 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "aksara literal tidak boleh bukan-penamat" #: src/parse-gram.y:753 #, fuzzy, c-format msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "aksara literal tidak boleh bukan-penamat" #: src/parse-gram.y:758 #, fuzzy, c-format msgid "definition of %s" msgstr "definisi tidak sah bagi pencetak `%s': %s" #: src/parse-gram.y:889 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "pengecam hilang dalam parameter pengisytiharan" #: src/parse-gram.y:1018 #, fuzzy, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "nombor versi tidak sah `%s'" #: src/parse-gram.y:1032 #, fuzzy, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Keadaan %d" #: src/print.c:136 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "pindah, dan pergi ke keadaan %d\n" #: src/print.c:138 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "pergi ke keadaan %d\n" #: src/print.c:173 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "ralat (tidak bergabung)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "kurang menggunakan hukum %d (%s)" #: src/print.c:198 #, c-format msgid "accept" msgstr "terima" #: src/print.c:235 src/print.c:309 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminal, dengan hukum dimana mereka kelihatan" #: src/print.c:391 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Tidak terminal, dengan hukum dimana mereka kelihatan" #: src/print.c:416 msgid "on left:" msgstr "pada kiri:" #: src/print.c:425 msgid "on right:" msgstr "pada kanan:" #: src/print.c:447 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Hukum tidak digunakan dalam penghurai kerana konflik" #: src/reader.c:60 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "pelbagai pengisytiharan %s" #: src/reader.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "jenis hasil bertelingkah pada fungsi gabung %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:202 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "nama simbol berulang bagi %s diabaikan" #: src/reader.c:238 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "hukum diberi untuk %s, dimana ia adalah token" #: src/reader.c:295 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "pertelingkahan jenis pada tindakan default: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:318 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "hukum kosong untuk bukan terminal ditaip, dan tiada tindakan" #: src/reader.c:334 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "nilai tidak digunakan: $%d" #: src/reader.c:336 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "nyahtetap nilai: $$" #: src/reader.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "hukum kosong untuk bukan terminal ditaip, dan tiada tindakan" #: src/reader.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "hukum kosong untuk bukan terminal ditaip, dan tiada tindakan" #: src/reader.c:372 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "tanda untuk %%prec tidak ditakrifkan: %s" #: src/reader.c:377 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "hanya tindakan aturan-tengah boleh dijeniskan: %s" #: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s hanya berkesan kepada parser GLR" #: src/reader.c:507 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s mesti diikuti dengan nombor positif" #: src/reader.c:562 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong jenis tindakan aturan-tengah" #: src/reader.c:666 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "peraturan terlalu panjang" #: src/reader.c:779 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "tiada hukum dalam masukan tatabahasa" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "hukum tidak digunakan tatabahasa" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "bukan terminal tidak berguna dalam tatabahasa: %s" #: src/reduce.c:321 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Bukan terminal tidak digunakan dalam tatabahasa" #: src/reduce.c:333 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminal tidak digunakan dalam tatabahasa" #: src/reduce.c:342 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Hukum tidak berguna dalam tatabahasa" #: src/reduce.c:355 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d bukan terminal tidak digunakan dalam tatabahasa" #: src/reduce.c:360 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d hukum tidak digunakan dalam tatabahasa" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "simbol permulaan %s tidak menghasilkan sebarang perkataan" #: src/scan-code.l:158 #, fuzzy, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "`$' lilau" #: src/scan-code.l:330 #, fuzzy, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "%s: pilihan tidak sah -- '%c'\n" #: src/scan-code.l:354 #, fuzzy, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "(C)" #: src/scan-code.l:363 #, fuzzy, c-format msgid ", hiding %c" msgstr "%c%c/panggilan" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid " at %s" msgstr " pada %s" #: src/scan-code.l:375 #, fuzzy, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", tidak boleh diakses dari tindakan peraturan pertengahan di $%d" #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "integer diluar julat: %s" #: src/scan-code.l:498 #, fuzzy, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "Rujukan belakang tidak sah" #: src/scan-code.l:506 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" "ralat sintaks selepas '%c', menjangkakan nombor, huruf, '_', '[', atau '$'" #: src/scan-code.l:512 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "simbol tidak dijumpai di dalam pengeluaran sebelum $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:517 #, fuzzy, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "simbol tidak dijumpai di dalam pengeluaran sebelum $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:532 #, fuzzy, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "Rujukan belakang tidak sah" #: src/scan-code.l:548 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "%s: pilihan '%s%s' adalah kabur\n" #: src/scan-code.l:584 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "Jenis tidak tersirat diberikan dalam tatabahasa tanpa jenis" #: src/scan-code.l:639 #, fuzzy, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "" "$$ untuk hukum pertengahan pada $%d bagi `%s' tidak mempunyai jenis " "dinyatakan" #: src/scan-code.l:645 #, fuzzy, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "%s mempunyai jenis fail yang tidak diketahui" #: src/scan-code.l:671 #, fuzzy, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "%s mempunyai jenis fail yang tidak diketahui" #: src/scan-code.l:694 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "pelbagai kewujudan $%d dengan api.value.automove" #: src/scan-gram.l:198 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "`,' sesat dianggap sebagai ruang putih" #: src/scan-gram.l:292 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "arahan tidak sah: %s" #: src/scan-gram.l:313 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "pengenalan tidak sah: %s" #: src/scan-gram.l:365 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "aksara tidak sah" #: src/scan-gram.l:383 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "aksara null tidak sah" #: src/scan-gram.l:437 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "pengecam yang tidak dijangka dalam nama kurungan: %s" #: src/scan-gram.l:459 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "sebuah pengenalan dijangka" #: src/scan-gram.l:464 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "aksara tidak sah dalam nama kurungan" #: src/scan-gram.l:535 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong rentetan literal" #: src/scan-gram.l:557 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "rentetan aksara kosong" #: src/scan-gram.l:563 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "aksara tambahan dalam kesalahan ejaan" #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "nombor tidak sah selepas \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:652 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "aksara tidak sah selepas \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:824 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong rentetan hexadecimal" #: src/scan-gram.l:962 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "%s hilang pada penghujung fail" #: src/scan-gram.l:973 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "%s hilang pada penghujung baris" #: src/scan-skel.l:140 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "arahan %s tidak ditutup dalam rangka" #: src/scan-skel.l:258 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "terlalu sedikit hujah untuk arahan %s dalam rangka" #: src/scan-skel.l:265 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "terlalu banyak hujah untuk arahan %s dalam rangka" #: src/symtab.c:110 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc tidak membenarkan sengkang dalam nama simbol: %s" #: src/symtab.c:120 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "terlalu banyak simbol dalam tatabahasa masukan (had adalah %d)" #: src/symtab.c:302 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s pengisytiharan semula untuk %s" #: src/symtab.c:315 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s pengisytiharan semula untuk <%s>" #: src/symtab.c:327 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "simbol %s ditakrif semula sebagai token" #: src/symtab.c:328 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "simbol %s ditakrif semula sebagai bukan terminal" #: src/symtab.c:372 #, c-format msgid "" "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " "mean %s?" msgstr "" "simbol %s digunakan, tetapi tidak ditakrifkan sebagai token dan tidak " "mempunyai peraturan; adakah anda maksudkan %s?" #: src/symtab.c:382 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "simbol %s digunakan, tetapi tidak ditakrifkan sebagai token atau mempunyai " "hukum" #: src/symtab.c:517 #, c-format msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" msgstr "" #: src/symtab.c:552 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "simbol %s ditakrif semula" #: src/symtab.c:577 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" msgstr "" #: src/symtab.c:580 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "mentakrif semula nombor token pengguna %s" #: src/symtab.c:583 #, c-format msgid "user token number of %s too large" msgstr "nombor token pengguna %s terlalu besar" #: src/symtab.c:622 #, c-format msgid "string literal %s not attached to a symbol" msgstr "" #: src/symtab.c:650 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "%s tidak berguna untuk jenis <%s>" #: src/symtab.c:655 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "jenis <%s> digunakan, tetapi tidak dihubungkan ke sebarang simbol" #: src/symtab.c:700 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "" #: src/symtab.c:703 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "simbol %s digunakan lebih dari sekali sebagai rentetan perkataan" #: src/symtab.c:706 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "simbol %s diberikan lebih daripada satu rentetan perkataan" #: src/symtab.c:741 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "nombor token pengguna %d ditakrif semula untuk %s" #: src/symtab.c:745 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "pengisytiharan terdahulu untuk %s" #: src/symtab.c:1068 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "nombor token terlalu besar" #: src/symtab.c:1124 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "simbol permulaan %s tidak ditakrifkan" #: src/symtab.c:1128 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "simbol permulaan %s adalah token" #: src/symtab.c:1299 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "keutamaan dan pengumpulan tidak berguna untuk %s" #: src/symtab.c:1302 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "keutamaan tidak berguna untuk %s" #: src/symtab.c:1306 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "kebolehkumpulan tidak berguna untuk %s, guna %%precendence"