# Polish messages for gnulib
# Copyright (C) 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
#
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2019.
# based on translation for GNU Mailutils by:
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003,2004,2005.
# corrections: Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2003 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-05 09:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-19 20:02+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "błędny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: lib/bitset/stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u zwolniono (%.2f%%).\n"

#: lib/bitset/stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u w pamięci podręcznej (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset/stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u w pamięci podręcznej (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset/stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u w pamięci podręcznej (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset/stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"

#: lib/bitset/stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr "histogram liczników\n"

#: lib/bitset/stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr "histogram rozmiarów\n"

#: lib/bitset/stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr "histogram gęstości\n"

#: lib/bitset/stats.c:210
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Statystyki operacji bitset:\n"
"\n"

#: lib/bitset/stats.c:213
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Uruchomień łącznie = %u\n"

#: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260
msgid "cannot read stats file"
msgstr "nie można odczytać pliku statystyk"

#: lib/bitset/stats.c:257
#, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr "błędny rozmiar pliku statystyk\n"

#: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283
msgid "cannot write stats file"
msgstr "nie można zapisać pliku statystyk"

#: lib/bitset/stats.c:286
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "nie można otworzyć pliku statystyk do zapisu"

#: lib/closeout.c:122
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265
#: lib/spawn-pipe.c:268
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nie można utworzyć potoku"

#: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290
#: lib/wait-process.c:364
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "podproces %s zawiódł"

#: lib/timevar.c:316
msgid "Execution times (seconds)"
msgstr "Czasy wykonywania (w sekundach)"

#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU user"
msgstr "CPU użytkownika"

#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU system"
msgstr "CPU systemu"

#: lib/timevar.c:318
msgid "wall clock"
msgstr "zegarowo"

#: lib/w32spawn.h:49
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle nie powiodło się"

#: lib/w32spawn.h:90
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "nie można odtworzyć fd %d: dup2 nie powiodło się"

#: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "podproces %s"

#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "podproces %s dostał krytyczny sygnał %d"

#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "Pakietujący: %s (%s)\n"

#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "Pakietujący: %s\n"

#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "(C)"

#~ msgid ""
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub późniejsza:\n"
#~ "<%s>.\n"
#~ "To jest oprogramowanie wolnodostępne: można je modyfikować i "
#~ "rozpowszechniać.\n"
#~ "Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"

#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Autor: %s.\n"

#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"

#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Autorzy: %s, %s, %s\n"
#~ "i %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
#~ "%s i %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s i %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s i %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s\n"
#~ "i %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s i %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s i inni.\n"

#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n"
#~ "Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres <translation-team-pl@lists."
#~ "sourceforge.net>.\n"

#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Błędy pakietującego (%s) prosimy zgłaszać na adres <%s>.\n"

#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Strona domowa pakietu %s: <%s>\n"

#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
#~ msgstr "Ogólna pomoc przy używaniu oprogramowania GNU: <%s>.\n"

#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"

#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
#~ "optional for any corresponding short options."
#~ msgstr ""
#~ "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również "
#~ "obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Składnia:"

#~ msgid "  or: "
#~ msgstr "    lub: "

#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [OPCJA...]"

#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Polecenie '%s --help' lub '%s --usage' pozwoli uzyskać więcej "
#~ "informacji.\n"

#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"

#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "wyświetlenie tego tekstu pomocy"

#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAZWA"

#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "określenie nazwy programu"

#~ msgid "SECS"
#~ msgstr "SEK"

#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)"

#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "wyświetlenie wersji programu"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"

#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?"

#~ msgid "program error"
#~ msgstr "błąd programu"

#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "przepełnienie stosu"

#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr ""
#~ "nie można odnaleźć katalogu tymczasowego, można spróbować ustawić $TMPDIR"

#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "nie można utworzyć katalogu typczasowego z użyciem szablonu \"%s\""

#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "nie można usunąć pliku tymczasowego %s"

#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "nie można usunąć katalogu tymczasowego %s"

#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "błąd podczas zamykania pliku"

#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "zachowywanie uprawnień do %s"

#~ msgid "error while opening %s for reading"
#~ msgstr "błąd podczas otwierania %s do odczytu"

#~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku zapasowego %s do zapisu"

#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "błąd odczytu %s"

#~ msgid "error writing %s"
#~ msgstr "błąd zapisu %s"

#~ msgid "error after reading %s"
#~ msgstr "błąd po odczycie %s"

#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "fdopen() nie powiodło się"

#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono"
#~ msgstr "Nie znaleziono kompilatora C#, proszę spróbować zainstalować mono"

#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono maszyny wirtualnej C#, proszę spróbować zainstalować mono"

#~ msgid "unbalanced ["
#~ msgstr "niesparowany ["

#~ msgid "invalid character class"
#~ msgstr "błędna klasa znaków"

#~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
#~ msgstr "składnia klasy znaków to [[:space:]], nie [:space:]"

#~ msgid "unfinished \\ escape"
#~ msgstr "niedokończona sekwencja \\"

#~ msgid "invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "błędna zawartość \\{\\}"

#~ msgid "regular expression too big"
#~ msgstr "wyrażenie regularne zbyt duże"

#~ msgid "unbalanced ("
#~ msgstr "niesparowany ("

#~ msgid "no syntax specified"
#~ msgstr "nie określono składni"

#~ msgid "unbalanced )"
#~ msgstr "niesparowany )"

#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "pusty zwykły plik"

#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "zwykły plik"

#~ msgid "directory"
#~ msgstr "katalog"

#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "dowiązanie symboliczne"

#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "kolejka komunikatów"

#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "semafor"

#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "obiekt w pamięci współdzielonej"

#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "obiekt z typem w pamięci"

#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "blokowy plik specjalny"

#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "znakowy plik specjalny"

#~ msgid "contiguous data"
#~ msgstr "dane ciągłe"

#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "potok"

#~ msgid "door"
#~ msgstr "plik door"

#~ msgid "multiplexed block special file"
#~ msgstr "multipleksowany blokowy plik specjalny"

#~ msgid "multiplexed character special file"
#~ msgstr "multipleksowany znakowy plik specjalny"

#~ msgid "multiplexed file"
#~ msgstr "plik multipleksowany"

#~ msgid "named file"
#~ msgstr "plik nazwany"

#~ msgid "network special file"
#~ msgstr "sieciowy plik specjalny"

#~ msgid "migrated file with data"
#~ msgstr "zmigrowany plik z danymi"

#~ msgid "migrated file without data"
#~ msgstr "zmigrowany plik bez danych"

#~ msgid "port"
#~ msgstr "port"

#~ msgid "socket"
#~ msgstr "gniazdo"

#~ msgid "whiteout"
#~ msgstr "plik whiteout"

#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "dziwny plik"

#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "Rodzina adresów dla podanej nazwy hosta nie jest obsługiwana"

#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Tymczasowy błąd rozwiązywania nazw"

#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "Błędna wartość ai_flags"

#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Nienaprawialny błąd w rozwiązywaniu nazw"

#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"

#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "Błąd przydzielania pamięci"

#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"

#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "Nieznana nazwa lub usługa"

#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Usługa nie obsługiwana dla danego ai_socktype"

#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"

#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Błąd systemowy"

#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "Bufor argumentu zbyt mały"

#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "Przetwarzanie żądania jest w toku"

#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "Żądanie anulowane"

#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "Żądanie nie anulowane"

#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "Wszystkie żądania wykonane"

#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "Przerwane przez sygnał"

#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"

#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "błędny argument source_version dla compile_java_class"

#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "błędny argument target_version dla compile_java_class"

#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "nie udało się utworzyć \"%s\""

#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "błąd podczas zapisu pliku \"%s\""

#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono kompilatora Javy, proszę spróbować zainstalować gcj lub "
#~ "ustawić $JAVAC"

#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono maszyny wirtualnej Javy, proszę spróbować zainstalować gij "
#~ "lub ustawić $JAVA"

#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "błąd we/wy podprocesu %s"

#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "nie można wykonać stat na %s"

#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "nie można zmienić uprawnień do %s"

#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"

#~ msgid "unable to record current working directory"
#~ msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu roboczego"

#~ msgid "failed to return to initial working directory"
#~ msgstr "nie udało się wrócić do początkowego katalogu roboczego"

#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "Nie udało się otworzyć /dev/zero do odczytu"

#~ msgid "creation of reading thread failed"
#~ msgstr "tworzenie wątku czytającego nie powiodło sie"

#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "nie można ustawić nieblokującego we/wy dla podprocesu %s"

#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "komunikacja z podprocesem %s nie powiodła się"

#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "zapis do podprocesu %s nie powiódł się"

#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "odczyt z podprocesu %s nie powiódł się"

#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
#~ msgstr "podproces %s zakończył się z kodem wyjścia %d"

#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "tworzenie wątków nie powiodło się"

#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "podproces %s zakończył się kodem wyjścia %d"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukces"

#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nic nie pasuje"

#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Błędne wyrażenie regularne"

#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Błędny znak sortowany"

#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Błędna nazwa klasy znaków"

#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Kończący znak `\\'"

#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Błędne odniesienie wstecz"

#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
#~ msgstr "Niesparowane [, [^, [:, [. lub [="

#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "Niesparowane ( lub \\("

#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "Niesparowane \\{"

#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"

#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Błędny koniec zakresu"

#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Pamięć wyczerpana"

#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"

#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"

#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Wyrażenie regularne zbyt duże"

#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr "Niesparowane ) lub \\)"

#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[yYtT]"

#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"

#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "ustawianie uprawnień %s"

#~ msgid "Hangup"
#~ msgstr "Rozłączenie"

#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "Przerwanie"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Wyjście"

#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "Niedozwolona instrukcja"

#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
#~ msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"

#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Przerwano"

#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"

#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "Unicestwiono"

#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "Błąd szyny"

#~ msgid "Segmentation fault"
#~ msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"

#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Przerwany potok"

#~ msgid "Alarm clock"
#~ msgstr "Budzik"

#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Zakończono"

#~ msgid "Urgent I/O condition"
#~ msgstr "Nagły stan we/wy"

#~ msgid "Stopped (signal)"
#~ msgstr "Zatrzymano (sygnał)"

#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Zatrzymano"

#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "Kontynuacja"

#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "Zakończenie procesu potomnego"

#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "Zatrzymano (wejście z tty)"

#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "Zatrzymano (wyjście na tty)"

#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "Możliwa operacja we/wy"

#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"

#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "Przekroczony limit rozmiaru pliku"

#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"

#~ msgid "Profiling timer expired"
#~ msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"

#~ msgid "Window changed"
#~ msgstr "Okno zmienione"

#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "Sygnał użytkownika 1"

#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "Sygnał użytkownika 2"

#~ msgid "EMT trap"
#~ msgstr "Pułapka EMT"

#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "Błędne wywołanie systemowe"

#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "Błąd stosu"

#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "Żądanie informacji"

#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "Awaria zasilania"

#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "Utrata zasobów"

#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
#~ msgstr "błąd zapisu do zamkniętego potoku lub gniazda"

#~ msgid "Real-time signal %d"
#~ msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"

#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "Nieznany sygnał %d"

#~ msgid "iconv function not usable"
#~ msgstr "nie można użyć funkcji iconv"

#~ msgid "iconv function not available"
#~ msgstr "funkcja iconv nie jest dostępna"

#~ msgid "character out of range"
#~ msgstr "znak spoza zakresu"

#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
#~ msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków"

#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
#~ msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków: %s"

#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "błędny użytkownik"

#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "błędna grupa"

#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "błędna specyfikacja"

#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "nie można wyświetlić komunikatu błędu"

#~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
#~ msgstr "nie udało się ustawić deskryptora pliku w tryb tekstowy/binarny"

#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "standardowego wejścia"

#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "standardowego wyjścia"

#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "standardowego wyjścia diagnostycznego"

#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "nieznanego strumienia"

#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "nie udało się ponownie otworzyć %s w trybie %s"

#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "nie udało się porównanie łańcuchów znaków"

#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "Ustaw LC_ALL='C' żeby obejść problem"

#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "Porównywane łańcuchy znaków do %s i %s."

#~ msgid "cannot perform formatted output"
#~ msgstr "nie można sformatować wyjścia"

#~ msgid "standard file descriptors"
#~ msgstr "standardowe deskryptory plików"

#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "błędny argument opcji %s%s '%s'"

#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "błędny przyrostek argumentu opcji %s%s '%s'"

#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "argument opcji %s%s '%s' zbyt duży"