# Polish translations for kbd. # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Jakub Bogusz , 2002-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 2.0.4-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-31 12:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-28 16:31+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/chvt.c:22 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [option...] N\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help print this usage message;\n" " -V, --version print version number.\n" msgstr "" "%s wersja %s\n" "\n" "Składnia: %s [opcje]\n" "\n" "Poprawne opcje to:\n" "\n" "\t-h --help wyświetlenie tego opisu\n" "\t-V --version wyświetlenie tego opisu\n" "\t-n --next-available wyświetlenie następnego nieprzydzielonego VT\n" #: src/chvt.c:60 #, c-format msgid "Argument required\n" msgstr "" #: src/chvt.c:65 src/clrunimap.c:29 src/deallocvt.c:70 src/dumpkeys.c:154 #: src/fgconsole.c:68 src/getkeycodes.c:42 src/getunimap.c:70 src/kbdinfo.c:96 #: src/kbd_mode.c:100 src/loadkeys.c:171 src/loadunimap.c:80 src/mapscrn.c:55 #: src/openvt.c:256 src/resizecons.c:164 src/setfont.c:191 src/setkeycodes.c:47 #: src/setlogcons.c:35 src/setmetamode.c:117 src/setpalette.c:36 #: src/setvesablank.c:32 src/setvtrgb.c:154 src/showconsolefont.c:150 #: src/showkey.c:188 src/totextmode.c:32 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" msgstr "Nie udało się uzyskać deskryptora pliku wskazującego na konsolę" #: src/deallocvt.c:24 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [option...] [N ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h, --help print this usage message;\n" " -V, --version print version number.\n" msgstr "" "%s wersja %s\n" "\n" "Składnia: %s [opcje]\n" "\n" "Poprawne opcje to:\n" "\n" "\t-h --help wyświetlenie tego opisu\n" "\t-V --version wyświetlenie tego opisu\n" "\t-n --next-available wyświetlenie następnego nieprzydzielonego VT\n" #: src/deallocvt.c:64 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: nieznana opcja\n" #: src/deallocvt.c:81 msgid "0: illegal VT number\n" msgstr "0: błędny numer VT\n" #: src/deallocvt.c:83 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "VT 1 jest konsolą i nie może być zwolniony\n" #: src/deallocvt.c:85 #, c-format msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "nie można zwolnić konsoli %d: ioctl VT_DISALLOCATE" #: src/dumpkeys.c:30 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys wersja %s" #: src/dumpkeys.c:31 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "Options:\n" " -i, --short-info display information about keyboard driver;\n" " -l, -s, --long-info display above and symbols known to loadkeys;\n" " -n, --numeric display keytable in hexadecimal notation;\n" " -f, --full-table don't use short-hand notations, one row per " "keycode;\n" " -1, --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair;\n" " -S, --shape=\n" " -t, --funcs-only display only the function key strings;\n" " -k, --keys-only display only key bindings;\n" " -d, --compose-only display only compose key combinations;\n" " -c, --charset=" msgstr "" "\n" "składnia: dumpkeys [opcje...]\n" "\n" "poprawne opcje to:\n" "\n" "\t-h --help\t wyświetlenie tego opisu\n" "\t-i --short-info\t wyświetlenie informacji o sterowniku klawiatury\n" "\t-l -s --long-info wyświetlenie powyższego i symboli znanych loadkeys\n" "\t-n --numeric\t wyświetlenie tablicy klawiatury w notacji szesnastkowej\n" "\t-f --full-table\t nie używanie notacji skróconych, jeden wiersz na kod\n" "\t-1 --separate-lines jedna linia na parę (modyfikator,kod)\n" "\t-S --shape=\n" "\t-t --funcs-only\t wyświetlenie tylko łańcuchów dla klawiszy " "funkcyjnych\n" "\t-k --keys-only\t wyświetlenie tylko przypisań klawiszy\n" "\t-d --compose-only wyświetlenie tylko kombinacji compose\n" "\t-c --charset=" #: src/dumpkeys.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" " interpret character action codes to be from the\n" " specified character set;\n" msgstr "" "\t\t\t interpretowanie kodów znaków jako pochodzących\n" "\t\t\t z podanego zestawu\n" #: src/dumpkeys.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "" " -v, --verbose explain what is being done;\n" " -h, --help print this usage message;\n" " -V, --version print version number.\n" msgstr "" "\t-v --verbose\n" "\t-V --version\t wypisanie numeru wersji\n" #: src/dumpkeys.c:132 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "nieznany zestaw znaków %s - ignorowanie żądania zestawu znaków\n" #: src/dumpkeys.c:158 src/loadkeys.c:176 #, c-format msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgstr "%s: błąd podczas odczytu trybu klawiatury: %m\n" #: src/dumpkeys.c:174 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Symbole rozpoznawane przez %s:\n" "(wartość liczbowa, symbol)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:22 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n, --next-available print number of next unallocated VT\n" " -h, --help print this usage message;\n" " -V, --version print version number.\n" msgstr "" "%s wersja %s\n" "\n" "Składnia: %s [opcje]\n" "\n" "Poprawne opcje to:\n" "\n" "\t-h --help wyświetlenie tego opisu\n" "\t-V --version wyświetlenie tego opisu\n" "\t-n --next-available wyświetlenie następnego nieprzydzielonego VT\n" #: src/fgconsole.c:72 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Nie udało się odczytać VTNO: " #: src/getkeycodes.c:22 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "składnia: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:57 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Zwykłe skankody xx (hex) a kody klawiszy (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:60 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "" "0 jest błędem; dla 1-88 (0x01-0x58) skankod jest równy kodowi klawisza\n" #: src/getkeycodes.c:63 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "dla 1-%d (0x01-0x%02x) skankod jest równy kodowi klawisza\n" #: src/getkeycodes.c:69 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Specjalne skankody e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:92 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" msgstr "" "nie udało się odczytać kodu klawisza dla skankodu 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" #: src/getunimap.c:33 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" "Składnia:\n" "\t%s [-s] [-C konsola]\n" #: src/kbdinfo.c:22 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %1$s [options] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [options] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [options] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [options] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" "\n" "The utility allows to read and check various parameters\n" "of the keyboard and virtual console.\n" "\n" "Options:\n" " -C, --console=DEV the console device to be used;\n" " -h, --help print this usage message;\n" " -V, --version print version number.\n" msgstr "" "Składnia: %1$s [-C URZĄDZENIE] getmode [text|graphics]\n" " lub: %1$s [-C URZĄDZENIE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " lub: %1$s [-C URZĄDZENIE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " lub: %1$s [-C URZĄDZENIE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" "Inne opcje:\n" " -h wyświetlenie tego opisu\n" " -V wyświetlenie numeru wersji\n" #: src/kbdinfo.c:87 msgid "Error: Not enough arguments.\n" msgstr "Błąd: za mało argumentów.\n" #: src/kbdinfo.c:162 #, c-format msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" msgstr "Błąd: Nierozpoznana akcja: %s\n" #: src/kbd_mode.c:24 #, fuzzy, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-f] [-C device]\n" msgstr "składnia: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C urządzenie]\n" #: src/kbd_mode.c:33 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Klawiatura jest w trybie surowym (skankodów)\n" #: src/kbd_mode.c:36 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Klawiatura jest w trybie średnio surowym (kodów klawiszy)\n" #: src/kbd_mode.c:39 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Klawiatura jest w trybie normalnym (ASCII)\n" #: src/kbd_mode.c:42 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Klawiatura jest w trybie Unicode (UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:45 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Klawiatura jest w nieznanym trybie\n" #: src/kbd_mode.c:124 #, c-format msgid "" "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -" "f to force the change.\n" msgstr "" #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n" msgstr "" "Częstotliwość powtarzania ustawiono na %.1f zn/sek (opóźnienie = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Current keyboard delay %d ms\n" msgstr "%s: błąd podczas odczytu trybu klawiatury: %m\n" #: src/kbdrate.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Current keyboard period %d ms\n" msgstr "%s: błąd podczas odczytu trybu klawiatury: %m\n" #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "" "Częstotliwość powtarzania ustawiono na %.1f zn/sek (opóźnienie = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:248 #, c-format msgid "Not supported\n" msgstr "" #: src/kbdrate.c:269 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Nie można otworzyć /dev/port" #: src/kbdrate.c:322 #, c-format msgid "" "Usage: kbdrate [options...]\n" "\n" "The prorgam sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n" "\n" "Options:\n" " -r, --rate=NUM set the rate in characters per second (default " "%.1f);\n" " -d, --delay=NUM set the amount of time the key must remain\n" " depressed before it will start to repeat (default " "%d);\n" " -s, --silent suppress all normal output;\n" " -h, --help print this usage message;\n" " -V, --version print version number.\n" "\n" msgstr "" #: src/kdfontop.c:98 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "błąd: getfont wywołane z licznikiem<256\n" #: src/kdfontop.c:102 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "błąd: getfont z użyciem GIO_FONT wymaga bufora.\n" #: src/kdfontop.c:159 src/kdmapop.c:153 src/libcommon/xmalloc.c:17 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: brak pamięci\n" #: src/kdmapop.c:162 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgstr "dziwne... ct zmieniło się z %d na %d\n" #: src/kdmapop.c:188 #, c-format msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded.\n" msgstr "" "Wygląda na to, że jądro jest starsze niż 1.1.92\n" "Nie wczytano tabeli mapy unikodowej.\n" #: src/libcommon/getfd.c:70 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Nie udało się otworzyć %s\n" #: src/libcommon/getfd.c:87 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Nie udało się uzyskać deskryptora pliku wskazującego na konsolę\n" #: src/libcommon/version.c:27 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s z %s\n" #: src/libkeymap/common.c:135 src/libkeymap/kmap.c:61 src/libkeymap/kmap.c:69 #: src/libkeymap/loadkeys.c:126 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: src/libkeymap/common.c:141 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "nie udało się zainicjować tablicy: %s" #: src/libkeymap/dump.c:85 msgid "Error writing map to file" msgstr "Błąd podczas zapisu mapy do pliku" #: src/libkeymap/dump.c:543 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "niemożliwe: nie meta?\n" #: src/libkeymap/kernel.c:27 #, c-format msgid "table %d must be less than %d" msgstr "" #: src/libkeymap/kernel.c:32 #, c-format msgid "index %d must be less than %d" msgstr "" #: src/libkeymap/kernel.c:40 #, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "KDGKBENT: %s: błąd pod indeksem %d w tabeli %d" #: src/libkeymap/kernel.c:66 #, c-format msgid "function index %d must be less than %d" msgstr "" #: src/libkeymap/kernel.c:72 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "KDGKBSENT: %s: Nie udało się pobrać łańcucha klawisza funkcyjnego" #: src/libkeymap/kernel.c:102 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Nie udało się pobrać tabeli akcentów" #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:101 #, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "nie udało się pobrać mapy klawiszy %d" #: src/libkeymap/kmap.c:109 #, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "nie udało się usunąć przypisania klawisza %d dla tabeli %d" #: src/libkeymap/kmap.c:125 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "lk_add_key wywołano z błędnym kodem klawisza %d" #: src/libkeymap/kmap.c:132 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "dodanie mapy %d narusza jawną linię mapy klawiszy" #: src/libkeymap/kmap.c:148 #, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "nie udało się przypisać klawisza %d dla tabeli %d" #: src/libkeymap/kmap.c:239 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "niemożliwy błąd w lk_add_constants" #: src/libkeymap/ksyms.c:151 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "nie udało się pobrać symbolu poprzez niewłaściwy typ: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:165 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "nie udało się pobrać symbolu typu %d poprzez niewłaściwy indeks: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:340 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s" msgstr "przyjęto %s w iso-8859-1" #: src/libkeymap/ksyms.c:346 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s" msgstr "przyjęto %s w iso-8859-15" #: src/libkeymap/ksyms.c:352 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s" msgstr "przyjęto %s w iso-8859-2" #: src/libkeymap/ksyms.c:358 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s" msgstr "przyjęto %s w iso-8859-3" #: src/libkeymap/ksyms.c:364 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s" msgstr "przyjęto %s w iso-8859-4" #: src/libkeymap/ksyms.c:369 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "nieznany symbol '%s'\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:27 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: nie udało się przełączyć w tryb Unicode" #: src/libkeymap/loadkeys.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large" msgstr "nie udało się przypisać klawisza %d do wartości %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:56 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "Mapa klawiszy %d: brak uprawnień" #: src/libkeymap/loadkeys.c:64 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "kod klawisza %d, tabela %d = %d%s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:65 msgid " FAILED" msgstr " BŁĄD" #: src/libkeymap/loadkeys.c:68 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "nie udało się przypisać klawisza %d do wartości %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:78 #, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "zwalnianie mapy klawiszy %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:82 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "KDSKBENT: %s: nie udało się zwolnić mapy klawiszy %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:97 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "KDSKBENT: %s: nie udało się zwolnić lub wyczyścić mapy klawiszy" #: src/libkeymap/loadkeys.c:107 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: nie udało się wrócić do pierwotnego trybu klawiatury" #: src/libkeymap/loadkeys.c:170 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "nie udało się przypisać łańcucha '%s' do funkcji %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:180 #, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "nie udało się wyczyścić łańcucha %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:198 msgid "too many compose definitions" msgstr "zbyt dużo definicji compose" #: src/libkeymap/loadkeys.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" "\n" "Zmieniono %d klawisz" msgstr[1] "" "\n" "Zmieniono %d klawisze" msgstr[2] "" "\n" "Zmieniono %d klawiszy" #: src/libkeymap/loadkeys.c:268 #, c-format msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "Zmieniono %d łańcuch" msgstr[1] "Zmieniono %d łańcuchy" msgstr[2] "Zmieniono %d łańcuchów" #: src/libkeymap/loadkeys.c:276 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "Wczytano %d definicję compose" msgstr[1] "Wczytano %d definicje compose" msgstr[2] "Wczytano %d definicji compose" #: src/libkeymap/loadkeys.c:281 msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(Brak zmian w definicjach compose)" #: src/libkeymap/summary.c:95 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "przedział kodów klawiszy obsł. przez jądro: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:97 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "maks. liczba akcji do przypisania klawiszowi: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:99 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "liczba aktualnie używanych map klawiatury: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:102 #, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "z których %u przydzielono dynamicznie\n" #: src/libkeymap/summary.c:105 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "przedziały kodów akcji obsługiwanych przez jądro:\n" #: src/libkeymap/summary.c:111 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "liczba klawiszy funkcyjnych obsługiwanych przez jądro: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:113 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "maksymalna liczba definicji compose: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:115 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "liczba aktualnie używanych definicji compose: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:139 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Rozpoznawane są następujące synonimy:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:142 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s dla %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:146 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Rozpoznawane nazwy modyfikatorów i numery ich kolumn:\n" #: src/loadkeys.c:34 #, fuzzy, c-format msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --ascii force conversion to ASCII;\n" " -b, --bkeymap output a binary keymap to stdout;\n" " -c, --clearcompose clear kernel compose table;\n" " -C, --console=file the console device to be used;\n" " -d, --default load \"%s\";\n" " -m, --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout;\n" " -p, --parse search and parse keymap without action;\n" " -s, --clearstrings clear kernel string table;\n" " -u, --unicode force conversion to Unicode;\n" " -q, --quiet suppress all normal output;\n" " -v, --verbose explain what is being done;\n" " -h, --help print this usage message;\n" " -V, --version print version number.\n" msgstr "" "loadkeys wersja %s\n" "\n" "Składnia: %s [opcja...] [plik_mapy...]\n" "\n" "Poprawne opcje to:\n" "\n" " -a --ascii wymuszenie konwersji do ASCII\n" " -b --bkeymap wypisanie binarnej mapy klawiszy na standardowe " "wyjście\n" " -c --clearcompose wyczyszczenie tabeli compose w jądrze\n" " -C --console=PLIK urządzenie konsoli do użycia\n" " -d --default wczytanie \"%s\"\n" " -h --help wypisanie tego opisu\n" " -m --mktable wypisanie \"defkeymap.c\" na standardowe wyjście\n" " -p --parse odnalezienie i analiza mapy klawiszy bez użycia jej\n" " -q --quiet pominięcie zwykłych komunikatów\n" " -s --clearstrings wyczyszczenie tabeli łańcuchów w jądrze\n" " -u --unicode wymuszenie konwersji do Unicode\n" " -v --verbose informowanie o zmianach\n" " -V --version wyświetlenie numeru wersji\n" #: src/loadkeys.c:163 #, c-format msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgstr "%s: Opcje --unicode i --ascii wykluczają się wzajemnie\n" #: src/loadkeys.c:184 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgstr "" "%s: uwaga: wczytywanie nieunikodowej mapy klawiszy na nieunikodowej konsoli\n" " (być może powinno być jeszcze `kbd_mode -a'?)\n" #: src/loadkeys.c:196 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: uwaga: wczytywanie unikodowej mapy klawiszy na nieunikodowej konsoli\n" " (być może powinno być jeszcze `kbd_mode -u'?)\n" #: src/loadkeys.c:216 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Nie można odnaleźć %s\n" #: src/loadkeys.c:249 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "nie można otworzyć pliku %s\n" #: src/loadunimap.c:45 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "" "Składnia:\n" "\t%s [-C konsola] [-o mapa.orig]\n" #: src/loadunimap.c:178 src/loadunimap.c:189 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Błędna linia wejściowa: %s\n" #: src/loadunimap.c:198 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: numer znaku (0x%x) większy od długości fontu\n" #: src/loadunimap.c:204 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Błędny koniec przedziału (0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:180 #, c-format msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "" "%s: Błędny przedział Unicode odpowiadający przedziałowi 0x%x-0x%x w foncie\n" #: src/loadunimap.c:241 src/psfxtable.c:187 #, c-format msgid "" "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x" "%x-0x%x\n" msgstr "" "%s: Przedział Unicode U+%x-U+%x nie jest tej samej długości co 0x%x-0x%x w " "foncie\n" #: src/loadunimap.c:260 src/psfxtable.c:208 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: zignorowano końcowe śmieci (%s)\n" #: src/loadunimap.c:279 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Wczytywanie mapy unikodowej z pliku %s\n" #: src/loadunimap.c:285 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Uwaga: linia zbyt długa\n" #: src/loadunimap.c:295 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: nie wczytywanie pustej unimapy\n" "(jeśli tak ma być: można wymusić opcją -f)\n" #: src/loadunimap.c:315 msgid "entry" msgstr "wpis" #: src/loadunimap.c:315 msgid "entries" msgstr "wpisów" #: src/loadunimap.c:342 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Zapisano mapę unikodową w `%s'\n" #: src/loadunimap.c:380 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Dołączono mapę unikodową\n" #: src/mapscrn.c:66 #, c-format msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "składnia: %s [-V] [-v] [-o mapa.orig] plik-mapy\n" #: src/mapscrn.c:136 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: nie można otworzyć pliku mapy _%s_\n" #: src/mapscrn.c:142 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Nie można wykonać stat na pliku mapy" #: src/mapscrn.c:147 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Wczytywanie binarnej, bezpośredniej mapy ekranowej z pliku %s\n" #: src/mapscrn.c:152 src/mapscrn.c:163 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Błąd podczas czytania mapy z pliku `%s'\n" #: src/mapscrn.c:158 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Wczytywanie binarnej, unikodowej mapy ekranowej z pliku %s\n" #: src/mapscrn.c:170 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Wczytywanie symbolicznej mapy ekranowej z pliku %s\n" #: src/mapscrn.c:174 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Błąd podczas analizy mapy symbolicznej z `%s' w linii %d\n" #: src/mapscrn.c:279 src/mapscrn.c:284 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Błąd podczas zapisu mapy do pliku\n" #: src/mapscrn.c:288 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Nie można odczytać mapy konsoli\n" #: src/mapscrn.c:294 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Zapisano mapę ekranową w `%s'\n" #: src/openvt.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" "\n" "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" "\n" "Options:\n" " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" " -e, --exec execute the command, without forking;\n" " -f, --force force opening a VT without checking;\n" " -l, --login make the command a login shell;\n" " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" " -s, --switch switch to the new VT;\n" " -w, --wait wait for command to complete;\n" " -v, --verbose explain what is being done;\n" " -h, --help print this usage message;\n" " -V, --version print version number.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJE] -- polecenie\n" "\n" "To narzędzie pozwala uruchomić program na nowym terminalu wirtualnym (VT).\n" "\n" "Opcje:\n" " -c, --console=NUM użycie VT o podanym NUMerze\n" " -e, --exec uruchomienie polecenia bez wykonywania fork\n" " -f, --force wymuszenie otwarcia VT bez sprawdzania\n" " -l, --login uczynienie polecenia powłoką logowania\n" " -u, --user sprawdzenie właściciela obecnego VT\n" " -s, --switch przełączenie na nowy VT\n" " -w, --wait czekanie na zakończenie polecenia\n" " -v, --verbose wypisywanie komunikatu o każdej akcji\n" " -V, --version wypisanie wersji programu i zakończenie\n" " -h, --help wyświetlenie krótkiego opisu użycia\n" "\n" #: src/openvt.c:140 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Nie udało się odnaleźć właściciela bieżącego tty!" #: src/openvt.c:207 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: Błędny numer vt" #: src/openvt.c:234 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Tylko root może użyć flagi -u." #: src/openvt.c:263 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Nie można znaleźć wolnego vt" #: src/openvt.c:267 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "" "Nie można sprawdzić, czy vt %d jest wolny; można użyć `%s -f' w celu " "wymuszenia." #: src/openvt.c:271 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "" "vt %d jest używany, polecenie przerwano; można użyć `%s -f' w celu " "wymuszenia." #: src/openvt.c:281 msgid "Unable to find command." msgstr "Nie udało się odnaleźć polecenia." #: src/openvt.c:313 msgid "Unable to set new session" msgstr "Nie można ustanowić nowej sesji" #: src/openvt.c:337 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: src/openvt.c:341 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Użycie VT %s" #: src/openvt.c:347 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytu i zapisu" #: src/openvt.c:359 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Nie udało się uaktywnić vt %d" #: src/openvt.c:362 msgid "Activation interrupted?" msgstr "Uaktywnianie przerwane?" #: src/openvt.c:402 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Nie udało się zwolnić konsoli %d" #: src/psffontop.c:75 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: krótka tablica unikodowa ucs2\n" #: src/psffontop.c:97 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: krótka tablica unikodowa utf8\n" #: src/psffontop.c:100 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: błędne utf8\n" #: src/psffontop.c:103 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: nieznany błąd utf8\n" #: src/psffontop.c:135 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: krótka tablica unikodowa\n" #: src/psffontop.c:215 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: Błąd podczas odczytu fontu wejściowego" #: src/psffontop.c:229 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: Błędne wywołanie readpsffont\n" #: src/psffontop.c:244 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: Nie obsługiwany rodzaj pliku psf (%d)\n" #: src/psffontop.c:262 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: Nie obsługiwana wersja psf (%d)\n" #: src/psffontop.c:278 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: font wejściowy zerowej długości?\n" #: src/psffontop.c:283 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: znak wejściowy zerowego rozmiaru?\n" #: src/psffontop.c:289 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Plik wejściowy: błędna długość wejścia (%d)\n" #: src/psffontop.c:321 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: Plik wejściowy: końcowe śmieci\n" #: src/psffontop.c:360 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: błędny unikod %u\n" #: src/psffontop.c:454 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku fontu" #: src/psffontop.c:479 src/setfont.c:703 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Nie można zapisać pliku fontu" #: src/psfxtable.c:114 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Uwaga: linia zbyt długa\n" #: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: Błędna linia wejściowa: %s\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Numer znaku (0x%lx) wykracza poza koniec fontu\n" #: src/psfxtable.c:152 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: Błędny koniec przedziału (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:171 #, c-format msgid "" "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode " "range\n" msgstr "%s: przedziałowi w foncie powinien odpowiadać przedział Unicode\n" #: src/psfxtable.c:260 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Składnia:\n" "\t%s font-wejściowy tablica-wejściowa font-wyjściowy\n" #: src/psfxtable.c:269 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Składnia:\n" "\t%s font-wejściowy [tablica-wyjściowa]\n" #: src/psfxtable.c:278 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Składnia:\n" "\t%s font-wejściowy font-wyjściowy\n" #: src/psfxtable.c:301 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Składnia:\n" "\t%s [-i font-wej] [-o font-wyj] [-it tab-wej] [-ot tab-wyj] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:361 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: Błędna liczba magiczna w %s\n" #: src/psfxtable.c:380 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: plik psf z nieznanym znacznikiem\n" #: src/psfxtable.c:396 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: font wejściowy nie ma indeksu\n" #: src/resizecons.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "resizecons: invalid columns number %d\n" msgstr "resizecons: nie można odnaleźć pliku trybów graficznych %s\n" #: src/resizecons.c:147 #, c-format msgid "resizecons: invalid rows number %d\n" msgstr "" #: src/resizecons.c:158 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: nie można odnaleźć pliku trybów graficznych %s\n" #: src/resizecons.c:175 msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Błędna liczba linii\n" #: src/resizecons.c:258 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Stary tryb: %dx%d Nowy tryb: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:260 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Stara l.skanlinii: %d Nowa l.skanlinii: %d Wysokość znaku: %d\n" #: src/resizecons.c:271 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: polecenie `%s' nie powiodło się\n" #: src/resizecons.c:356 #, c-format msgid "" "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: trzeba zmienić TERM (może na con%dx%d lub linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:370 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, " "60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "składnia: resizecons KOLUMNYxWIERSZE lub resizecons KOLUMNY WIERSZE\n" "lub: resizecons -lines WIERSZE\n" "gdzie WIERSZE mogą być liczbą jedną z: 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:409 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: nie można uzyskać uprawnień do wejścia/wyjścia\n" #: src/screendump.c:48 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "składnia: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:78 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Błąd podczas czytania %s" #: src/screendump.c:123 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "nie można odczytać %s, nie można zrzucić ioctl\n" #: src/screendump.c:129 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "nie można odczytać %s\n" #: src/screendump.c:138 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Dziwne... ekran jest jednocześnie %dx%d i %dx%d???\n" #: src/screendump.c:155 msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Błąd podczas zapisu zrzutu ekranu\n" #: src/setfont.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u " "unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Składnia: setfont [opcje-zapisu] [-] [nowyfont...] [-m mapakon] [-u " "unimapa]\n" " opcje-zapisu (uwzględniane przed wczytywaniem pliku):\n" " -o Zapisanie aktualnego fontu do \n" " -O Zapisanie aktualnego fontu i unimapy do \n" " -om Zapisanie aktualnej mapy konsolowej do \n" " -ou Zapisanie aktualnej unimapy do \n" "Jeśli nie podano nowego fontu ani opcji -[o|O|om|ou|m|u],\n" "wczytywany jest domyślny font:\n" " setfont Wczytanie fontu \"default[.gz]\"\n" " setfont - Wczytanie fontu \"default8x[.gz]\"\n" "Opcja - wybiera font ze strony kodowej zawierającej trzy fonty:\n" " setfont -{8|14|16} strona.cp[.gz] Wczytanie fontu 8x ze strona." "cp\n" "Bezpośrednio (przez -m lub -u) lub pośrednio (w pliku fontu) podane\n" "odwzorowania są wczytywane i, w przypadku map konsolowych, uaktywniane.\n" " -h (bez spacji) Wymuszenie wysokości fontu.\n" " -m Wczytanie mapy konsolowej dla ekranu.\n" " -u Wczytanie mapy unikodowej dla fontu.\n" " -m none Nie wczytywanie i uaktywnianie mapy ekranowej.\n" " -u none Nie wczytywanie mapy unikodowej.\n" " -v Podawanie dużej ilości informacji.\n" " -C Określenie urządzenia konsoli, które ma być użyte\n" " -V Wypisanie informacji o wersji i zakończenie.\n" "Pliki są wczytywane z katalogu bieżącego lub %s/*/.\n" #: src/setfont.c:177 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: zbyt dużo plików wejściowych\n" #: src/setfont.c:185 #, c-format msgid "" "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font " "unchanged.\n" msgstr "" "setfont: nie można jednocześnie odtworzyć z ROM-u i z pliku. Font nie " "zmieniony.\n" #: src/setfont.c:260 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Błędna wysokość znaku %d\n" #: src/setfont.c:264 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Błędna szerokość znaku %d\n" #: src/setfont.c:289 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: pozycja 32 w foncie nie jest pusta\n" #: src/setfont.c:297 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: wyczyszczono\n" #: src/setfont.c:301 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: tło będzie wyglądać zabawnie\n" #: src/setfont.c:311 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d z pliku %s\n" #: src/setfont.c:314 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d\n" #: src/setfont.c:317 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d (%d) z pliku %s\n" #: src/setfont.c:320 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d (%d)\n" #: src/setfont.c:376 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: błąd w do_loadtable\n" #: src/setfont.c:382 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Wczytywanie tablicy odwzorowania Unicode...\n" #: src/setfont.c:422 src/setfont.c:517 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku fontu %s\n" #: src/setfont.c:433 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie muszą być psf - %s nie jest\n" #: src/setfont.c:444 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d z pliku %s\n" #: src/setfont.c:452 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie muszą mieć tę samą wysokość\n" #: src/setfont.c:459 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "" "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie muszą mieć tę samą szerokość\n" #: src/setfont.c:504 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Nie można znaleźć domyślnego fontu\n" #: src/setfont.c:511 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Nie można znaleźć fontu %s\n" #: src/setfont.c:523 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Czytanie pliku fontu %s\n" #: src/setfont.c:564 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Brak ostatniego znaku końca linii w pliku dołączanym\n" #: src/setfont.c:570 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Zbyt dużo plików do połączenia\n" #: src/setfont.c:594 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Hmm - font z restorefont? Używanie pierwszej połowy.\n" #: src/setfont.c:611 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Błędny rozmiar pliku wejściowego\n" #: src/setfont.c:636 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Ten plik zawiera 3 fonty: 8x8, 8x14 i 8x16. Proszę podać przy\n" "użyciu opcji -8, -14 lub -16, który z nich ma być wczytany.\n" #: src/setfont.c:653 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Wybrano rozmiar fontu %d, ale możliwe są tylko 8, 14, 16.\n" #: src/setfont.c:699 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Nie znaleziono nic do zapisania\n" #: src/setfont.c:708 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "Zapisano %d-znakowy font %dx%d do pliku %s\n" #: src/setkeycodes.c:25 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "składnia: setkeycode skankod kod-klawisza ...\n" " (gdzie skankod to xx lub e0xx, podany szesnastkowo,\n" " a kod klawisza jest podany dziesiętnie)\n" #: src/setkeycodes.c:44 msgid "even number of arguments expected" msgstr "oczekiwano parzystej liczby argumentów" #: src/setkeycodes.c:53 msgid "error reading scancode" msgstr "błąd podczas czytania skankodu" #: src/setkeycodes.c:61 msgid "code outside bounds" msgstr "kod spoza zakresu" #: src/setkeycodes.c:70 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" msgstr "" "nie udało się ustawić skankodu %x na kod klawisza %d: ioctl KDSETKEYCODE" #: src/setleds.c:25 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Składnia:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Czyli:\n" "\tsetleds +caps -num\n" "włączy CapsLock, wyłączy NumLock, a ScrollLock pozostawi nie zmieniony.\n" "Ustawienia przed i po zmianie (jeśli taka zachodzi) są raportowane,\n" "jeśli podano opcję -v lub nie zażądano zmiany.\n" "Normalnie setleds wpływa na ustawienia flag vt\n" "(a te zazwyczaj mają odzwierciedlenie w stanie diod).\n" "Przy -L, setleds ustawia tylko diody, pozostawiając stare flagi.\n" "Przy -D, setleds ustawia flagi i domyślne flagi, więc następujący\n" "potem reset nie zmieni flag.\n" #: src/setleds.c:46 msgid "on " msgstr "wł. " #: src/setleds.c:46 msgid "off" msgstr "wył." #: src/setleds.c:90 msgid "" "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgstr "" "Błąd podczas odczytu aktualnych ustawień diod. Może stdin nie jest VT?: " "ioctl KDGETLED" #: src/setleds.c:110 msgid "" "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: " "ioctl KDGKBLED" msgstr "" "Błąd podczas odczytu aktualnych ustawień flag. Może wywołanie nie na " "konsoli?: ioctl KDGKBLED" #: src/setleds.c:129 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED" msgstr "" "Błąd podczas odczytu aktualnych ustawień diod z /dev/kbd: ioctl KIOCGLED" #: src/setleds.c:133 msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "KIOCGLED niedostępne?\n" #: src/setleds.c:148 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" msgstr "" "Błąd podczas odczytu aktualnych ustawień diod z /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" #: src/setleds.c:152 msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "KIOCSLED niedostępne?\n" #: src/setleds.c:205 msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Błąd podczas resetowania trybu diod.\n" #: src/setleds.c:213 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Aktualne flagi domyślne: " #: src/setleds.c:217 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Aktualne flagi: " #: src/setleds.c:221 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Aktualne diody: " #: src/setleds.c:257 src/setmetamode.c:136 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "nierozpoznany argument: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:266 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Stare domyślne flagi: " #: src/setleds.c:268 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Nowe domyślne flagi: " #: src/setleds.c:275 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Stare flagi: " #: src/setleds.c:277 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Nowe flagi: " #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Stare diody: " #: src/setleds.c:292 src/setleds.c:301 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Nowe diody: " #: src/setmetamode.c:25 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [option...] [argument]\n" "\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" " %1$s [argument] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" "\n" "Arguments:\n" " metabit the keysym marked with the high bit set.\n" " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n" " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n" " the keysym.\n" "\n" "Options:\n" " -C, --console=DEV the console device to be used;\n" " -h, --help print this usage message;\n" " -V, --version print version number\n" "\n" msgstr "" #: src/setmetamode.c:53 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Klawisz Meta ustawia najbardziej znaczący bit\n" #: src/setmetamode.c:56 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Klawisz Meta daje przedrostek Esc\n" #: src/setmetamode.c:59 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Dziwny tryb dla klawisza Meta?\n" #: src/setmetamode.c:120 msgid "" "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA" msgstr "" "Błąd podczas czytania aktualnego ustawienia. Może stdin nie jest VT?: ioctl " "KDGKBMETA" #: src/setmetamode.c:140 #, c-format msgid "old state: " msgstr "stary stan: " #: src/setmetamode.c:145 #, c-format msgid "new state: " msgstr "nowy stan: " #: src/setvesablank.c:27 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "składnia: %s\n" #: src/setvtrgb.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [vga|FILE|-]\n" "\n" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" "\n" "Options:\n" " -C, --console=DEV the console device to be used;\n" " -h, --help print this usage message;\n" " -V, --version print version number.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s [-h] [-V]\n" " %s vga|PLIK|-\n" "\n" "W przypadku użycia parametru PLIK, PLIK powinien mieć dokładnie 3 linie\n" "oddzielonych przecinkami wartości dziesiętnych CZERWIENI, ZIELENI i " "BŁĘKITU.\n" "\n" "Aby utworzyć poprawny PLIK można wykonać:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > PLIK\n" "\n" "a następnie zmodyfikować wartości w PLIKU.\n" "\n" "Inne opcje:\n" " -h wyświetlenie tego opisu\n" " -V wyświetlenie informacji o wersji\n" "\n" #: src/setvtrgb.c:75 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Błąd: %s: Błędna wartość w polu %u w linii %u." #: src/setvtrgb.c:82 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Błąd: %s: Zbyt mała liczba pól w linii %u." #: src/setvtrgb.c:87 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgstr "Błąd: %s: Nieoczekiwany koniec linii %u.\n" #: src/setvtrgb.c:91 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" msgstr "Błąd: %s: Linia %u jest zbyt długa.\n" #: src/showconsolefont.c:37 msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "odtworzenie oryginalnej tablicy translacji nie powiodło się\n" #: src/showconsolefont.c:41 msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "odtworzenie oryginalnej unimapy nie powiodło się\n" #: src/showconsolefont.c:60 msgid "cannot change translation table\n" msgstr "nie można zmienić tablicy translacji\n" #: src/showconsolefont.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Options:\n" " -C tty device to read the font from. Default: current tty;\n" " -v be more verbose;\n" " -i don't print out the font table, just show;\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit;\n" " -V, --version print version number.\n" msgstr "" "składnia: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(prawdopodobnie po wczytaniu fontu poprzez `setfont font')\n" "\n" "Poprawne opcje to:\n" " -V --version Wypisanie numeru wersji i zakończenie.\n" " -C tty Urządzenie do odczytania fontu. Domyślne: bieżący tty.\n" " -v Wypisywanie większej ilości informacji.\n" " -i Nie wypisywanie tabeli fontów, a jedynie\n" " WIERSZExKOLUMNYxLICZBA i zakończenie.\n" #: src/showconsolefont.c:168 #, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "Liczba znakow : %d\n" #: src/showconsolefont.c:169 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "Szerokość fontu: %d\n" #: src/showconsolefont.c:170 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "Wysokość fontu : %d\n" #: src/showconsolefont.c:181 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Wyświetlanie fontu %d-znakowego\n" "\n" #: src/showkey.c:50 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?NIEZNANY?" #: src/showkey.c:53 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "tryb kb był %s\n" #: src/showkey.c:55 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ jeśli to jest wykonywane pod X, może nie działać\n" "ponieważ X serwer także czyta /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:75 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "złapano sygnał %d, sprzątanie...\n" #: src/showkey.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --ascii display the decimal/octal/hex values of the keys;\n" " -s, --scancodes display only the raw scan-codes;\n" " -k, --keycodes display only the interpreted keycodes (default);\n" " -h, --help print this usage message;\n" " -V, --version print version number.\n" msgstr "" "showkey wersja %s\n" "\n" "składnia: showkey [opcje...]\n" "\n" "poprawne opcje to:\n" "\n" "\t-h --help\twyświetlenie tego opisu\n" "\t-a --ascii\twartości dziesiętne/ósemkowe/szesnastkowe klawiszy\n" "\t-s --scancodes\ttylko surowe skankody\n" "\t-k --keycodes\ttylko interpretowane kody klawiszy (domyślne)\n" "\t-V --version\twyświetlenie numeru wersji\n" #: src/showkey.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Można naciskać dowolne klawisze - Ctrl-D przerwie ten program\n" "\n" #: src/showkey.c:238 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "" "proszę nacisnąć dowolny klawisz (program zakończy się 10s po ostatnim)...\n" #: src/showkey.c:262 msgid "release" msgstr "puszczenie" #: src/showkey.c:262 msgid "press" msgstr "naciśnięcie" #: src/showkey.c:272 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "kod klawisza %3d %s\n" #: src/totextmode.c:28 msgid "usage: totextmode\n" msgstr "Składnia: totextmode\n" #: src/vlock/auth.c:76 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Proszę spróbować później.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:84 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "Całość konsoli jest całkowicie zablokowana przez użytkownika %s.\n" #: src/vlock/auth.c:87 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "Terminal %s jest zablokowany przez użytkownika %s.\n" #: src/vlock/auth.c:90 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "" "Można użyć kombinacji Alt-klawisz funkcyjny do przełączenia na inne konsole " "wirtualne." #: src/vlock/parse.c:52 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Polecenie `%s --help' poda więcej informacji.\n" #: src/vlock/parse.c:61 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: blokowanie konsol wirtualnych z zachowaniem bieżącej sesji.\n" "Składnia: %s [opcje]\n" " gdzie [opcje] to dowolne z:\n" "-c lub --current: zablokowanie tylko tej konsoli wirtualnej,\n" " pozwalając użytkownikowi przełączyć się na inne konsole.\n" "-a lub --all: zablokowanie wszystkich konsol wirtualnych,\n" " uniemożliwiając przełączanie konsol.\n" "-v lub --version: wypisanie wersji vlocka i zakończenie.\n" "-h lub --help: wyświetlenie tego opisu i zakończenie.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "nieznany użytkownik" #: src/vlock/vlock.c:55 msgid "stdin is not a tty" msgstr "stdin nie jest terminalem" #: src/vlock/vt.c:147 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Ten terminal (%s) nie jest konsolą wirtualną.\n" #: src/vlock/vt.c:154 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Nie można zablokować całości konsoli.\n" #~ msgid "usage: chvt N\n" #~ msgstr "składnia: chvt N\n" #~ msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" #~ msgstr "" #~ "Składnia: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r częstotliwość] [-d " #~ "opóźnienie]\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" #~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" #~ "to change the settings of another vt.\n" #~ "The setting before and after the change are reported.\n" #~ msgstr "" #~ "Składnia:\n" #~ "\tsetmetamode [metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" #~ "Każdy vt ma własną kopię tego bitu. Użycie\n" #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" #~ "zmienia ustawienia innego vt.\n" #~ "Ustawienia przed i po zmianie są raportowane.\n"