# Japanese messages for util-linux # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # includes cfdisk original translation by # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp> # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001. # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010. # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013. # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013. # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # # (Additional History) # Once util-linux-ng was forked from util-linux, # as of January 2011 it has overrided original name util-linux. # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.35-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 10:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-19 22:49+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n" "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-Basepath: util-linux-2.34-rc2\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: disk-utils/addpart.c:15 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n" #: disk-utils/addpart.c:19 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n" #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897 #: term-utils/agetty.c:898 msgid "not enough arguments" msgstr "十分な引数がありません" #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2724 disk-utils/delpart.c:58 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:474 disk-utils/sfdisk.c:729 #: disk-utils/sfdisk.c:785 disk-utils/sfdisk.c:839 disk-utils/sfdisk.c:898 #: disk-utils/sfdisk.c:977 disk-utils/sfdisk.c:1018 disk-utils/sfdisk.c:1048 #: disk-utils/sfdisk.c:1085 disk-utils/sfdisk.c:1646 disk-utils/swaplabel.c:65 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102 #: sys-utils/hwclock.c:234 sys-utils/hwclock.c:874 sys-utils/hwclock-rtc.c:138 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s を open できません" #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101 msgid "invalid partition number argument" msgstr "パーティション番号の引数が間違っています" #: disk-utils/addpart.c:61 msgid "invalid start argument" msgstr "開始位置の引数が間違っています" #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 msgid "invalid length argument" msgstr "長さの引数が間違っています" #: disk-utils/addpart.c:63 msgid "failed to add partition" msgstr "パーティションを追加できませんでした" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-only" msgstr "読み込み専用に設定" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "set read-write" msgstr "読み書き可能に設定" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get read-only" msgstr "読み書き可能かどうかをテスト" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得" #: disk-utils/blockdev.c:88 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get minimum I/O size" msgstr "最小のI/Oサイズを取得" #: disk-utils/blockdev.c:106 msgid "get optimal I/O size" msgstr "最適なI/Oサイズを取得" #: disk-utils/blockdev.c:112 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get max sectors per request" msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得" #: disk-utils/blockdev.c:124 msgid "get blocksize" msgstr "ブロックサイズを取得" #: disk-utils/blockdev.c:131 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください" #: disk-utils/blockdev.c:137 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)" #: disk-utils/blockdev.c:143 msgid "get size in bytes" msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得" #: disk-utils/blockdev.c:150 msgid "set readahead" msgstr "readahead 値を設定" #: disk-utils/blockdev.c:156 msgid "get readahead" msgstr "readahead 値を取得" #: disk-utils/blockdev.c:163 msgid "set filesystem readahead" msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定" #: disk-utils/blockdev.c:169 msgid "get filesystem readahead" msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得" #: disk-utils/blockdev.c:173 msgid "flush buffers" msgstr "バッファをフラッシュする" #: disk-utils/blockdev.c:177 msgid "reread partition table" msgstr "パーティション情報を再読み込み" #: disk-utils/blockdev.c:187 #, c-format msgid "" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s -h|-V\n" msgstr "" " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n" " %1$s --report [デバイス]\n" " %1$s -h|-V\n" #: disk-utils/blockdev.c:193 msgid "Call block device ioctls from the command line." msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。" #: disk-utils/blockdev.c:196 msgid " -q quiet mode" msgstr " -q 出力するメッセージの量を抑える" #: disk-utils/blockdev.c:197 msgid " -v verbose mode" msgstr " -v 冗長出力モードを指定する" #: disk-utils/blockdev.c:198 msgid " --report print report for specified (or all) devices" msgstr " --report 指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する" #: disk-utils/blockdev.c:203 msgid "Available commands:" msgstr "利用可能なコマンド:" #: disk-utils/blockdev.c:204 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n" #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734 msgid "no device specified" msgstr "デバイスが指定されていません" #: disk-utils/blockdev.c:328 msgid "could not get device size" msgstr "デバイスサイズを取得できません" #: disk-utils/blockdev.c:334 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "不明なコマンド: %s" #: disk-utils/blockdev.c:350 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s には引数が必要です" #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "%s でioctlエラーが発生しました" #: disk-utils/blockdev.c:387 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s は失敗しました。\n" #: disk-utils/blockdev.c:394 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s が成功しました。\n" #: disk-utils/blockdev.c:480 #, c-format msgid "%s: failed to read partition start from sysfs" msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした" #: disk-utils/blockdev.c:502 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n" #: disk-utils/cfdisk.c:190 msgid "Bootable" msgstr "起動可能" #: disk-utils/cfdisk.c:190 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます" #: disk-utils/cfdisk.c:191 msgid "Delete" msgstr "削除" #: disk-utils/cfdisk.c:191 msgid "Delete the current partition" msgstr "カーソル上のパーティションを削除します" #: disk-utils/cfdisk.c:192 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: disk-utils/cfdisk.c:192 msgid "Reduce or enlarge the current partition" msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します" #: disk-utils/cfdisk.c:193 msgid "New" msgstr "新規作成" #: disk-utils/cfdisk.c:193 msgid "Create new partition from free space" msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します" #: disk-utils/cfdisk.c:194 msgid "Quit" msgstr "終了" #: disk-utils/cfdisk.c:194 msgid "Quit program without writing changes" msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します" #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160 #: libfdisk/src/sun.c:1136 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: disk-utils/cfdisk.c:195 msgid "Change the partition type" msgstr "パーティションタイプを変更します" #: disk-utils/cfdisk.c:196 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: disk-utils/cfdisk.c:196 msgid "Print help screen" msgstr "ヘルプ画面を表示します" #: disk-utils/cfdisk.c:197 msgid "Sort" msgstr "並べ替え" #: disk-utils/cfdisk.c:197 msgid "Fix partitions order" msgstr "パーティションの順序を修正します" #: disk-utils/cfdisk.c:198 msgid "Write" msgstr "書き込み" #: disk-utils/cfdisk.c:198 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)" #: disk-utils/cfdisk.c:199 msgid "Dump" msgstr "スクリプト出力" #: disk-utils/cfdisk.c:199 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します" #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465 #, c-format msgid "internal error: unsupported dialog type %d" msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です" #: disk-utils/cfdisk.c:1282 #, c-format msgid "%s (mounted)" msgstr "%s (マウント済)" #: disk-utils/cfdisk.c:1302 msgid "Partition name:" msgstr "パーティション名:" #: disk-utils/cfdisk.c:1309 msgid "Partition UUID:" msgstr "パーティション UUID:" #: disk-utils/cfdisk.c:1321 msgid "Partition type:" msgstr "パーティションタイプ:" #: disk-utils/cfdisk.c:1328 msgid "Attributes:" msgstr "属性:" #: disk-utils/cfdisk.c:1352 msgid "Filesystem UUID:" msgstr "ファイルシステムの UUID:" #: disk-utils/cfdisk.c:1359 msgid "Filesystem LABEL:" msgstr "ファイルシステムのラベル:" #: disk-utils/cfdisk.c:1365 msgid "Filesystem:" msgstr "ファイルシステム:" #: disk-utils/cfdisk.c:1370 msgid "Mountpoint:" msgstr "マウントポイント:" #: disk-utils/cfdisk.c:1714 #, c-format msgid "Disk: %s" msgstr "ディスク: %s" # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes #: disk-utils/cfdisk.c:1716 #, c-format msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors" msgstr "サイズ: %s, %<PRIu64> バイト, %ju セクタ" #: disk-utils/cfdisk.c:1719 #, c-format msgid "Label: %s, identifier: %s" msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1722 #, c-format msgid "Label: %s" msgstr "ラベル: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1872 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。" #: disk-utils/cfdisk.c:1878 msgid "Please, specify size." msgstr "サイズを指定してください。" #: disk-utils/cfdisk.c:1900 #, c-format msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes." msgstr "最小サイズは %<PRIu64> バイト。" #: disk-utils/cfdisk.c:1909 #, c-format msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes." msgstr "最大サイズは %<PRIu64> バイト。" #: disk-utils/cfdisk.c:1916 msgid "Failed to parse size." msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。" #: disk-utils/cfdisk.c:1974 msgid "Select partition type" msgstr "パーティションタイプを選択" #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/cfdisk.c:2054 msgid "Enter script file name: " msgstr "スクリプトファイル名を入力: " #: disk-utils/cfdisk.c:2025 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。" #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/cfdisk.c:2076 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s を open できません" #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:483 #, c-format msgid "Failed to parse script file %s" msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました" #: disk-utils/cfdisk.c:2038 disk-utils/fdisk-menu.c:485 #, c-format msgid "Failed to apply script %s" msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました" #: disk-utils/cfdisk.c:2055 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。" #: disk-utils/cfdisk.c:2063 disk-utils/fdisk-menu.c:513 msgid "Failed to allocate script handler" msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました" #: disk-utils/cfdisk.c:2069 msgid "Failed to read disk layout into script." msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。" #: disk-utils/cfdisk.c:2083 msgid "Disk layout successfully dumped." msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。" #: disk-utils/cfdisk.c:2086 disk-utils/fdisk-menu.c:531 #, c-format msgid "Failed to write script %s" msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました" #: disk-utils/cfdisk.c:2122 msgid "Select label type" msgstr "ラベルのタイプを選択" #: disk-utils/cfdisk.c:2125 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489 msgid "Device does not contain a recognized partition table." msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。" #: disk-utils/cfdisk.c:2133 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。" #: disk-utils/cfdisk.c:2182 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。" #: disk-utils/cfdisk.c:2183 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。" #: disk-utils/cfdisk.c:2185 msgid "Command Meaning" msgstr "コマンド 説明" #: disk-utils/cfdisk.c:2186 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: disk-utils/cfdisk.c:2187 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます" #: disk-utils/cfdisk.c:2188 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します" #: disk-utils/cfdisk.c:2189 msgid " h Print this screen" msgstr " h この画面を表示します" #: disk-utils/cfdisk.c:2190 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します" #: disk-utils/cfdisk.c:2191 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します" #: disk-utils/cfdisk.c:2192 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)" #: disk-utils/cfdisk.c:2193 msgid " t Change the partition type" msgstr " t パーティションタイプを変更します" #: disk-utils/cfdisk.c:2194 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します" #: disk-utils/cfdisk.c:2195 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。" #: disk-utils/cfdisk.c:2196 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため" #: disk-utils/cfdisk.c:2197 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です" #: disk-utils/cfdisk.c:2198 msgid " x Display/hide extra information about a partition" msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます" #: disk-utils/cfdisk.c:2199 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します" #: disk-utils/cfdisk.c:2200 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します" #: disk-utils/cfdisk.c:2201 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します" #: disk-utils/cfdisk.c:2202 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します" #: disk-utils/cfdisk.c:2204 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます" #: disk-utils/cfdisk.c:2205 msgid "case letters (except for Write)." msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。" #: disk-utils/cfdisk.c:2207 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。" #: disk-utils/cfdisk.c:2217 disk-utils/cfdisk.c:2520 msgid "Press a key to continue." msgstr "何かキーを押してください。" #: disk-utils/cfdisk.c:2303 msgid "Could not toggle the flag." msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。" #: disk-utils/cfdisk.c:2313 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu." msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。" #: disk-utils/cfdisk.c:2315 disk-utils/fdisk-menu.c:662 #, c-format msgid "Partition %zu has been deleted." msgstr "パーティション %zu を削除しました。" #: disk-utils/cfdisk.c:2336 msgid "Partition size: " msgstr "パーティションのサイズ: " #: disk-utils/cfdisk.c:2377 #, c-format msgid "Changed type of partition %zu." msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。" #: disk-utils/cfdisk.c:2379 #, c-format msgid "The type of partition %zu is unchanged." msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。" #: disk-utils/cfdisk.c:2400 msgid "New size: " msgstr "新しいサイズ: " #: disk-utils/cfdisk.c:2415 #, c-format msgid "Partition %zu resized." msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。" #: disk-utils/cfdisk.c:2433 disk-utils/cfdisk.c:2549 disk-utils/fdisk.c:1082 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592 msgid "Device is open in read-only mode." msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。" #: disk-utils/cfdisk.c:2438 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? " #: disk-utils/cfdisk.c:2440 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。" #: disk-utils/cfdisk.c:2445 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266 msgid "yes" msgstr "yes" #: disk-utils/cfdisk.c:2446 msgid "Did not write partition table to disk." msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。" #: disk-utils/cfdisk.c:2451 msgid "Failed to write disklabel." msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。" #: disk-utils/cfdisk.c:2457 disk-utils/fdisk-menu.c:599 msgid "The partition table has been altered." msgstr "パーティション情報が変更されました。" #: disk-utils/cfdisk.c:2480 disk-utils/cfdisk.c:2551 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。" #: disk-utils/cfdisk.c:2517 #, c-format msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command." msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。" #: disk-utils/cfdisk.c:2528 msgid "failed to create a new disklabel" msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました" #: disk-utils/cfdisk.c:2536 msgid "failed to read partitions" msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました" #: disk-utils/cfdisk.c:2635 #, c-format msgid " %1$s [options] <disk>\n" msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2638 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1923 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2642 #, c-format msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2645 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2683 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2205 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114 msgid "unsupported color mode" msgstr "未対応の色モードです" #: disk-utils/cfdisk.c:2702 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227 msgid "failed to allocate libfdisk context" msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました" #: disk-utils/delpart.c:15 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number>\n" msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n" #: disk-utils/delpart.c:19 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n" #: disk-utils/delpart.c:62 msgid "failed to remove partition" msgstr "パーティションの削除に失敗しました" #: disk-utils/fdformat.c:54 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "フォーマットしています ... " #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139 #, c-format msgid "done\n" msgstr "終了\n" #: disk-utils/fdformat.c:81 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "検証しています ... " #: disk-utils/fdformat.c:109 msgid "Read: " msgstr "読込: " #: disk-utils/fdformat.c:111 #, c-format msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n" #: disk-utils/fdformat.c:128 #, c-format msgid "" "bad data in track/head %u/%u\n" "Continuing ... " msgstr "" "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n" "続けます ... " #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85 #: sys-utils/tunelp.c:95 #, c-format msgid " %s [options] <device>\n" msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n" #: disk-utils/fdformat.c:150 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n" #: disk-utils/fdformat.c:153 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n" msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n" #: disk-utils/fdformat.c:154 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n" msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n" #: disk-utils/fdformat.c:155 msgid "" " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n" " the verification (max N retries)\n" msgstr "" " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n" " (最大 N回)\n" #: disk-utils/fdformat.c:157 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n" #: disk-utils/fdformat.c:195 msgid "invalid argument - from" msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック" #: disk-utils/fdformat.c:199 msgid "invalid argument - to" msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック" #: disk-utils/fdformat.c:202 msgid "invalid argument - repair" msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数" #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350 #, c-format msgid "stat of %s failed" msgstr "%s の stat に失敗しました" #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101 #: sys-utils/mountpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "%s: ブロックデバイスではありません" #: disk-utils/fdformat.c:231 msgid "could not determine current format type" msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした" #: disk-utils/fdformat.c:233 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Double" msgstr "両" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Single" msgstr "片" #: disk-utils/fdformat.c:241 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています" #: disk-utils/fdformat.c:243 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています" #: disk-utils/fdformat.c:245 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています" #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045 msgid "close failed" msgstr "閉じるのに失敗しました" #: disk-utils/fdisk.c:206 #, c-format msgid "Select (default %c): " msgstr "選択 (既定値 %c): " #: disk-utils/fdisk.c:211 #, c-format msgid "Using default response %c." msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。" #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341 msgid "Value out of range." msgstr "範囲外の値です。" #: disk-utils/fdisk.c:253 #, c-format msgid "%s (%s, default %c): " msgstr "%s (%s, 既定値 %c): " #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323 #, c-format msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): " msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): " #: disk-utils/fdisk.c:261 #, c-format msgid "%s (%c-%c, default %c): " msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): " #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327 #, c-format msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): " msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): " #: disk-utils/fdisk.c:268 #, c-format msgid "%s (%c-%c): " msgstr "%s (%c-%c): " #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330 #, c-format msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201 msgid " [Y]es/[N]o: " msgstr " [Y]es/[N]o: " #: disk-utils/fdisk.c:484 msgid "Hex code (type L to list all codes): " msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): " #: disk-utils/fdisk.c:485 msgid "Partition type (type L to list all types): " msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): " #: disk-utils/fdisk.c:502 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' partition type." msgstr "パーティションのタイプ '%s' を解析できませんでした。" #: disk-utils/fdisk.c:595 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)" #: disk-utils/fdisk.c:596 msgid "DOS Compatibility flag is not set" msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません" #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656 #, c-format msgid "Partition %zu does not exist yet!" msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!" #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: disk-utils/fdisk.c:633 #, c-format msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。" #: disk-utils/fdisk.c:637 #, c-format msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。" #: disk-utils/fdisk.c:733 #, c-format msgid "" "\n" "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes." msgstr "" "\n" "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。" #: disk-utils/fdisk.c:739 msgid "cannot seek" msgstr "シークできません" #: disk-utils/fdisk.c:744 msgid "cannot read" msgstr "読み取れません" #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948 #: libfdisk/src/gpt.c:2269 msgid "First sector" msgstr "最初のセクタ" #: disk-utils/fdisk.c:784 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました" #: disk-utils/fdisk.c:802 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details." msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。詳しくは、 fdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。" #: disk-utils/fdisk.c:807 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。" #: disk-utils/fdisk.c:820 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <disk> change partition table\n" " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n" msgstr "" " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n" " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n" #: disk-utils/fdisk.c:828 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n" #: disk-utils/fdisk.c:829 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n" #: disk-utils/fdisk.c:830 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n" #: disk-utils/fdisk.c:832 #, c-format msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n" #: disk-utils/fdisk.c:835 msgid " -l, --list display partitions and exit\n" msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n" #: disk-utils/fdisk.c:836 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" #: disk-utils/fdisk.c:837 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n" msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n" #: disk-utils/fdisk.c:838 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n" #: disk-utils/fdisk.c:839 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n" #: disk-utils/fdisk.c:840 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n" #: disk-utils/fdisk.c:842 #, c-format msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n" #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1970 #, c-format msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n" msgstr " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n" #: disk-utils/fdisk.c:847 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n" #: disk-utils/fdisk.c:848 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n" #: disk-utils/fdisk.c:849 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n" #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880 msgid "invalid sector size argument" msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません" #: disk-utils/fdisk.c:930 msgid "invalid cylinders argument" msgstr "シリンダの引数が正しくありません" #: disk-utils/fdisk.c:942 msgid "not found DOS label driver" msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません" #: disk-utils/fdisk.c:948 #, c-format msgid "unknown compatibility mode '%s'" msgstr "未知の互換モード '%s'" #: disk-utils/fdisk.c:955 msgid "invalid heads argument" msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません" #: disk-utils/fdisk.c:961 msgid "invalid sectors argument" msgstr "セクタ数の引数が正しくありません" #: disk-utils/fdisk.c:987 #, c-format msgid "unsupported disklabel: %s" msgstr "未対応のディスクラベルです: %s" #: disk-utils/fdisk.c:995 msgid "unsupported unit" msgstr "サポートしていない単位" #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2169 #: disk-utils/sfdisk.c:2174 msgid "unsupported wipe mode" msgstr "未対応の消去モードです" #: disk-utils/fdisk.c:1021 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。" #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650 #: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812 #: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880 #: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233 #: text-utils/more.c:1986 msgid "bad usage" msgstr "指定が間違っています" #: disk-utils/fdisk.c:1073 #, c-format msgid "Welcome to fdisk (%s)." msgstr "fdisk (%s) へようこそ。" #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1697 msgid "" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "Be careful before using the write command.\n" msgstr "" "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n" "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n" #: disk-utils/fdisk.c:1098 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。" #: disk-utils/fdisk-list.c:43 #, c-format msgid "Disklabel type: %s" msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:47 #, c-format msgid "Disk identifier: %s" msgstr "ディスク識別子: %s" # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes #: disk-utils/fdisk-list.c:61 #, c-format msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ" #: disk-utils/fdisk-list.c:68 #, c-format msgid "Disk model: %s" msgstr "ディスク型式: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:71 #, c-format msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ" #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298 #, c-format msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)" #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト" #: disk-utils/fdisk-list.c:85 #, c-format msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト" #: disk-utils/fdisk-list.c:89 #, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes" msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト" #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240 #: disk-utils/fsck.c:1255 msgid "failed to allocate iterator" msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました" #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1025 misc-utils/fincore.c:356 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494 #: text-utils/column.c:209 msgid "failed to allocate output table" msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました" #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1083 misc-utils/fincore.c:123 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474 msgid "failed to allocate output line" msgstr "出力先への行追加に失敗しました" #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1184 misc-utils/fincore.c:159 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479 #: text-utils/column.c:460 msgid "failed to add output data" msgstr "出力データの追加に失敗しました" #: disk-utils/fdisk-list.c:197 #, c-format msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。" #: disk-utils/fdisk-list.c:204 #, c-format msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped." msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。" #: disk-utils/fdisk-list.c:213 msgid "Partition table entries are not in disk order." msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。" #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130 msgid "Start" msgstr "開始位置" #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131 msgid "End" msgstr "終了位置" #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132 msgid "Sectors" msgstr "セクタ" #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134 msgid "Size" msgstr "サイズ" # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes #: disk-utils/fdisk-list.c:292 #, c-format msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ" #: disk-utils/fdisk-list.c:478 #, c-format msgid "%s unknown column: %s" msgstr "%s 不明なカラム: %s" #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 msgid "Generic" msgstr "一般" #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 msgid "delete a partition" msgstr "パーティションを削除します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 msgid "list free unpartitioned space" msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 msgid "list known partition types" msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 msgid "add a new partition" msgstr "新しいパーティションを追加します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 msgid "print the partition table" msgstr "パーティション情報を表示します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:102 msgid "change a partition type" msgstr "パーティションタイプを変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 msgid "verify the partition table" msgstr "パーティション情報を検証します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:104 msgid "print information about a partition" msgstr "パーティションの情報を表示します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:106 msgid "print the raw data of the first sector from the device" msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 msgid "print the raw data of the disklabel from the device" msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:108 msgid "fix partitions order" msgstr "パーティションの順序を修正します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 msgid "Misc" msgstr "その他" #: disk-utils/fdisk-menu.c:111 msgid "print this menu" msgstr "このメニューを表示します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 msgid "change display/entry units" msgstr "表示項目の単位を変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:113 msgid "extra functionality (experts only)" msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:115 msgid "Script" msgstr "スクリプト" #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 msgid "load disk layout from sfdisk script file" msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます" #: disk-utils/fdisk-menu.c:117 msgid "dump disk layout to sfdisk script file" msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:119 msgid "Save & Exit" msgstr "保存と終了" #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 msgid "write table to disk and exit" msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:121 msgid "write table to disk" msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます" #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 msgid "quit without saving changes" msgstr "変更点を保存せずに終了します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:123 msgid "return to main menu" msgstr "メインメニューに戻ります" #: disk-utils/fdisk-menu.c:125 msgid "return from BSD to DOS" msgstr "BSD から DOS に戻ります" #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります" #: disk-utils/fdisk-menu.c:138 msgid "Create a new label" msgstr "新しいラベルを作成します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:139 msgid "create a new empty GPT partition table" msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:140 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:141 msgid "create a new empty DOS partition table" msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:142 msgid "create a new empty Sun partition table" msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:146 msgid "create an IRIX (SGI) partition table" msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:155 msgid "Geometry (for the current label)" msgstr "ジオメトリ(現在のラベル)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:156 msgid "change number of cylinders" msgstr "シリンダ数を変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:157 msgid "change number of heads" msgstr "ヘッド数を変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 msgid "change number of sectors/track" msgstr "セクタ/トラック数を変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 msgid "change disk GUID" msgstr "ディスクの GUID を変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:169 msgid "change partition name" msgstr "パーティション名を変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:170 msgid "change partition UUID" msgstr "パーティション UUID を変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:171 msgid "change table length" msgstr "テーブルの長さを変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:172 msgid "enter protective/hybrid MBR" msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります" #: disk-utils/fdisk-menu.c:175 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます" #: disk-utils/fdisk-menu.c:176 msgid "toggle the no block IO protocol flag" msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます" #: disk-utils/fdisk-menu.c:177 msgid "toggle the required partition flag" msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます" #: disk-utils/fdisk-menu.c:178 msgid "toggle the GUID specific bits" msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます" #: disk-utils/fdisk-menu.c:188 msgid "Sun" msgstr "Sun" #: disk-utils/fdisk-menu.c:189 msgid "toggle the read-only flag" msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます" #: disk-utils/fdisk-menu.c:190 msgid "toggle the mountable flag" msgstr "マウント可能フラグを切り替えます" #: disk-utils/fdisk-menu.c:192 msgid "change number of alternate cylinders" msgstr "代替シリンダ数を変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:193 msgid "change number of extra sectors per cylinder" msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:194 msgid "change interleave factor" msgstr "インターリーブファクタを変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:195 msgid "change rotation speed (rpm)" msgstr "回転数 (rpm) を変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:196 msgid "change number of physical cylinders" msgstr "物理シリンダ数を変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:205 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:206 msgid "select bootable partition" msgstr "起動可能パーティションを選択します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:207 msgid "edit bootfile entry" msgstr "起動可能な項目を編集します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:208 msgid "select sgi swap partition" msgstr "SGI スワップパーティションを選択します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:209 msgid "create SGI info" msgstr "SGI 情報を作成します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:218 msgid "DOS (MBR)" msgstr "DOS (MBR)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:219 msgid "toggle a bootable flag" msgstr "起動可能フラグを切り替えます" #: disk-utils/fdisk-menu.c:220 msgid "edit nested BSD disklabel" msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:221 msgid "toggle the dos compatibility flag" msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます" #: disk-utils/fdisk-menu.c:223 msgid "move beginning of data in a partition" msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:224 msgid "change the disk identifier" msgstr "ディスク識別子を変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:236 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:237 msgid "edit drive data" msgstr "ドライブデータを編集します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:238 msgid "install bootstrap" msgstr "ブートストラップをインストールします" #: disk-utils/fdisk-menu.c:239 msgid "show complete disklabel" msgstr "完全なディスクラベルを表示します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:240 msgid "link BSD partition to non-BSD partition" msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします" #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 #, c-format msgid "" "\n" "Help (expert commands):\n" msgstr "" "\n" "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1362 #, c-format msgid "" "\n" "Help:\n" msgstr "" "\n" "ヘルプ:\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:394 #, c-format msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。" #: disk-utils/fdisk-menu.c:424 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:426 msgid "Command (m for help): " msgstr "コマンド (m でヘルプ): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:436 msgid "" "\n" "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? " msgstr "" "\n" "書き込まれていない変更は失われます、本当に終了しますか? " #: disk-utils/fdisk-menu.c:449 #, c-format msgid "%c: unknown command" msgstr "%c: 不明なコマンドです" #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507 msgid "Enter script file name" msgstr "スクリプトファイル名を入力してください" #: disk-utils/fdisk-menu.c:486 msgid "Resetting fdisk!" msgstr "fdisk をリセットしています!" #: disk-utils/fdisk-menu.c:493 msgid "Script successfully applied." msgstr "スクリプトを適用しました。" #: disk-utils/fdisk-menu.c:519 msgid "Failed to transform disk layout into script" msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました" #: disk-utils/fdisk-menu.c:533 msgid "Script successfully saved." msgstr "スクリプトを保存しました。" #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1585 #, c-format msgid "Partition #%zu contains a %s signature." msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。" #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1588 msgid "Do you want to remove the signature?" msgstr "署名を削除しますか?" #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1593 msgid "The signature will be removed by a write command." msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。" #: disk-utils/fdisk-menu.c:597 msgid "failed to write disklabel" msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました" #: disk-utils/fdisk-menu.c:640 msgid "Failed to fix partitions order." msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。" #: disk-utils/fdisk-menu.c:642 msgid "Partitions order fixed." msgstr "パーティションの順序を修正しました。" #: disk-utils/fdisk-menu.c:660 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu" msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした" #: disk-utils/fdisk-menu.c:689 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:691 msgid "Changing display/entry units to sectors." msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します。" #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872 msgid "Leaving nested disklabel." msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。" #: disk-utils/fdisk-menu.c:738 msgid "New maximum entries" msgstr "新しい最大のエントリ" #: disk-utils/fdisk-menu.c:749 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。" #: disk-utils/fdisk-menu.c:765 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:780 msgid "New name" msgstr "新しい名前" #: disk-utils/fdisk-menu.c:843 msgid "Entering nested BSD disklabel." msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041 msgid "Number of cylinders" msgstr "シリンダ数" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048 msgid "Number of heads" msgstr "ヘッド数" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054 msgid "Number of sectors" msgstr "セクタ数" #: disk-utils/fsck.c:213 #, c-format msgid "%s is mounted\n" msgstr "%s はマウントされています\n" #: disk-utils/fsck.c:215 #, c-format msgid "%s is not mounted\n" msgstr "%s はマウントされていません\n" #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808 #: term-utils/setterm.c:815 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s を読み込むことができません" #: disk-utils/fsck.c:331 #, c-format msgid "parse error: %s" msgstr "解析エラー: %s" #: disk-utils/fsck.c:358 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: disk-utils/fsck.c:371 #, c-format msgid "Locking disk by %s ... " msgstr "ディスクを %s でロックしています ..." #: disk-utils/fsck.c:382 #, c-format msgid "(waiting) " msgstr "(待機中) " #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "succeeded" msgstr "成功" #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "failed" msgstr "失敗" #: disk-utils/fsck.c:410 #, c-format msgid "Unlocking %s.\n" msgstr "アンロックしています。%s\n" #: disk-utils/fsck.c:442 #, c-format msgid "failed to setup description for %s" msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました" #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました" #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506 #, c-format msgid "%s: failed to parse fstab" msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました" #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494 msgid "fork failed" msgstr "子プロセスの起動に失敗" #: disk-utils/fsck.c:694 #, c-format msgid "%s: execute failed" msgstr "%s: 実行に失敗しました" #: disk-utils/fsck.c:782 msgid "wait: no more child process?!?" msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?" #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499 msgid "waitpid failed" msgstr "waitpid に失敗しました" #: disk-utils/fsck.c:803 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。" #: disk-utils/fsck.c:809 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。" #: disk-utils/fsck.c:855 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:936 #, c-format msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした" #: disk-utils/fsck.c:1002 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。" #: disk-utils/fsck.c:1118 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています" #: disk-utils/fsck.c:1130 #, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n" #: disk-utils/fsck.c:1135 #, c-format msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n" #: disk-utils/fsck.c:1152 #, c-format msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n" #: disk-utils/fsck.c:1166 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません" #: disk-utils/fsck.c:1270 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n" #: disk-utils/fsck.c:1361 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--待機中-- (パス %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:1387 #, c-format msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n" #: disk-utils/fsck.c:1391 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n" #: disk-utils/fsck.c:1394 msgid " -A check all filesystems\n" msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n" #: disk-utils/fsck.c:1395 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n" #: disk-utils/fsck.c:1396 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n" #: disk-utils/fsck.c:1397 msgid " -M do not check mounted filesystems\n" msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n" #: disk-utils/fsck.c:1398 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n" #: disk-utils/fsck.c:1399 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n" #: disk-utils/fsck.c:1400 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n" #: disk-utils/fsck.c:1401 msgid "" " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n" " file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n" " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n" #: disk-utils/fsck.c:1403 msgid " -s serialize the checking operations\n" msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n" #: disk-utils/fsck.c:1404 msgid " -T do not show the title on startup\n" msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n" #: disk-utils/fsck.c:1405 msgid "" " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" " <type> is allowed to be a comma-separated list\n" msgstr "" " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n" " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n" #: disk-utils/fsck.c:1407 msgid " -V explain what is being done\n" msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n" #: disk-utils/fsck.c:1413 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。" #: disk-utils/fsck.c:1458 msgid "too many devices" msgstr "デバイスが多すぎます" #: disk-utils/fsck.c:1470 msgid "Is /proc mounted?" msgstr "/proc をマウントしていますか?" #: disk-utils/fsck.c:1478 #, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s" #: disk-utils/fsck.c:1482 #, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s" #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281 #: sys-utils/eject.c:279 msgid "too many arguments" msgstr "引数が多すぎます" #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548 msgid "invalid argument of -r" msgstr "-r の引数が正しくありません" #: disk-utils/fsck.c:1560 #, c-format msgid "option '%s' may be specified only once" msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます" #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "オプション '%s' には引数が必要です" #: disk-utils/fsck.c:1598 #, c-format msgid "invalid argument of -r: %d" msgstr "-r の引数が正しくありません: %d" #: disk-utils/fsck.c:1641 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 #, c-format msgid " %s [options] <file>\n" msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 msgid " -a for compatibility only, ignored\n" msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119 msgid " -y for compatibility only, ignored\n" msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203 msgid "file length too short" msgstr "ファイルの長さが短すぎます" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203 #, c-format msgid "seek on %s failed" msgstr "%s のシークに失敗しました" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184 msgid "superblock magic not found" msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "cramfs は %s endian です\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 msgid "big" msgstr "big" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 msgid "little" msgstr "little" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201 msgid "zero file count" msgstr "ファイルがありません" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205 msgid "file extends past end of filesystem" msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207 msgid "old cramfs format" msgstr "古いcramfs形式です" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236 #, c-format msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s" msgstr "%<PRIu32> バイトをファイル %s から読み込めませんでした" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274 msgid "crc error" msgstr "crcエラー" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560 msgid "seek failed" msgstr "シークに失敗しました" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308 msgid "read romfs failed" msgstr "romfs の読み込みに失敗しました" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340 msgid "root inode is not directory" msgstr "root inode がディレクトリではありません" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362 msgid "data block too large" msgstr "データブロックが大きすぎます" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366 #, c-format msgid "decompression error: %s" msgstr "展開エラー: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 #, c-format msgid " hole at %lu (%zu)\n" msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551 #, c-format msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "書き込みに失敗しました: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "lchown に失敗しました: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "chown に失敗しました: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434 #, c-format msgid "utimes failed: %s" msgstr "utimes に失敗しました: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "mkdirが失敗しました: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 msgid "filename length is zero" msgstr "ファイル名の長さがゼロです" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479 msgid "bad filename length" msgstr "ファイル名の長さが不正です" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485 msgid "bad inode offset" msgstr "不正なinodeオフセット値" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "symlink が失敗しました: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "不正なモード: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "mknod に失敗しました: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630 #, c-format msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634 #, c-format msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638 msgid "invalid file data offset" msgstr "不正なファイルデータオフセット値です" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 msgid "invalid blocksize argument" msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:185 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:187 msgid " -l, --list list all filenames\n" msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:188 msgid " -a, --auto automatic repair\n" msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:189 msgid " -r, --repair interactive repair\n" msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:190 msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:191 msgid " -s, --super output super-block information\n" msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:192 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:193 msgid " -f, --force force check\n" msgstr " -f, --force チェックを強制します\n" #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be #. * translated. #: disk-utils/fsck.minix.c:252 #, c-format msgid "%s (y/n)? " msgstr "%s (y/n)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:252 #, c-format msgid "%s (n/y)? " msgstr "%s (n/y)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:269 #, c-format msgid "y\n" msgstr "y\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:271 #, c-format msgid "n\n" msgstr "n\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:287 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s はマウントされています\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:289 msgid "Do you really want to continue" msgstr "本当に続行してよろしいですか" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "チェックを中止しました。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。" #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。" #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347 msgid "Remove block" msgstr "ブロックを削除しますか" #: disk-utils/fsck.minix.c:363 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:369 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:381 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n" "書き込み要求は無視されます\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:387 msgid "seek failed in write_block" msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました" #: disk-utils/fsck.minix.c:390 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:424 #, c-format msgid "Warning: block out of range\n" msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:511 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました" #: disk-utils/fsck.minix.c:513 msgid "unable to write super-block" msgstr "スーパーブロックを書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:526 msgid "Unable to write inode map" msgstr "inodeマップを書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:529 msgid "Unable to write zone map" msgstr "ゾーンマップを書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:532 msgid "Unable to write inodes" msgstr "inodeを書き込むことができません" #: disk-utils/fsck.minix.c:564 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません" #: disk-utils/fsck.minix.c:567 msgid "unable to read super block" msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません" #: disk-utils/fsck.minix.c:589 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります" #: disk-utils/fsck.minix.c:591 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています" #: disk-utils/fsck.minix.c:593 msgid "bad s_ninodes field in super-block" msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です" #: disk-utils/fsck.minix.c:595 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です" #: disk-utils/fsck.minix.c:597 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block" msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です" #: disk-utils/fsck.minix.c:600 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です" #: disk-utils/fsck.minix.c:616 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません" #: disk-utils/fsck.minix.c:619 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません" #: disk-utils/fsck.minix.c:622 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "inode 用のバッファを確保できません。" #: disk-utils/fsck.minix.c:625 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to read inode map" msgstr "inode マップを読み込むことができません" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 msgid "Unable to read zone map" msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 msgid "Unable to read inodes" msgstr "inode を読み込むことができません" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:647 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld 個の inode\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:648 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld 個のブロック\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568 #, c-format msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:651 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Zone サイズ=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 #, c-format msgid "Maxsize=%zu\n" msgstr "最大サイズ=%zu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:654 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "ファイルシステム状態=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:655 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" "名前長=%zd\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723 msgid "Mark in use" msgstr "使用済みとしてマークします" #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "ルート inode がディレクトリではありません" #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。" #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214 msgid "Clear" msgstr "クリアします" #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。" #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826 msgid "Correct" msgstr "正しいですか" #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。" #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041 msgid " Remove" msgstr " 削除します" #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です" #: disk-utils/fsck.minix.c:1109 #, c-format msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n" msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "bad_zone での seek に失敗" #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。" #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。" #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。" #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220 msgid "Set" msgstr "設定します" #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します" #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。" #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241 msgid "Unmark" msgstr "マークを解除します" #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1299 msgid "bad inode size" msgstr "不正な inode サイズ" #: disk-utils/fsck.minix.c:1301 msgid "bad v2 inode size" msgstr "不正な v2 inode サイズ" #: disk-utils/fsck.minix.c:1345 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です" #: disk-utils/fsck.minix.c:1349 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "%s を開くことができません: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1360 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1365 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1397 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1405 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d 個の通常ファイル\n" "%6d 個のディレクトリ\n" "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n" "%6d 個のブロックデバイスファイル\n" "%6d 個のハードリンク\n" "%6d 個のシンボリックリンク\n" "------\n" "%6d 個のファイル\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1419 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "--------------------------------\n" "ファイルシステムが変更されました\n" "--------------------------------\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256 msgid "write failed" msgstr "書き込みに失敗しました" #: disk-utils/isosize.c:57 #, c-format msgid "%s: might not be an ISO filesystem" msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます" #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "読み込みエラーです: %s" #: disk-utils/isosize.c:75 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:99 #, c-format msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n" msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n" #: disk-utils/isosize.c:103 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n" #: disk-utils/isosize.c:106 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n" #: disk-utils/isosize.c:107 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n" #: disk-utils/isosize.c:138 msgid "invalid divisor argument" msgstr "--divisor の値が正しくありません" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" msgstr "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n" " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n" " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n" " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n" " -c このオプションは無視されます\n" " -l このオプションは無視されます\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139 msgid "invalid number of inodes" msgstr "inode 数の数値が正しくありません" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145 msgid "volume name too long" msgstr "ボリューム名が長すぎます" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152 msgid "fsname name too long" msgstr "ファイルシステム名が長すぎます" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190 msgid "invalid block-count" msgstr "ブロックカウントが正しくありません" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "%s のサイズを取得できません" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "デバイス: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "ボリューム: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "ブロックサイズ: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250 #, c-format msgid "Blocks: %llu\n" msgstr "ブロック数: %llu\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256 msgid "error writing superblock" msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 msgid "error writing root inode" msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing inode" msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285 msgid "seek error" msgstr "seek エラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291 msgid "error writing . entry" msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295 msgid "error writing .. entry" msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.c:45 #, c-format msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n" #: disk-utils/mkfs.c:49 msgid "Make a Linux filesystem.\n" msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n" #: disk-utils/mkfs.c:53 #, c-format msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n" #: disk-utils/mkfs.c:54 #, c-format msgid " <device> path to the device to be used\n" msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n" #: disk-utils/mkfs.c:55 #, c-format msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n" #: disk-utils/mkfs.c:56 #, c-format msgid "" " -V, --verbose explain what is being done;\n" " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" msgstr "" " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n" " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n" #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1207 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123 #: sys-utils/rtcwake.c:609 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "%s の実行に失敗しました" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128 #, c-format msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" msgstr " %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション番号] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] dirname outfile\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131 msgid "Make compressed ROM file system." msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを作成します。" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133 msgid " -v be verbose" msgstr " -v 出力を冗長にする" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)" msgstr " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size" msgstr " -b, --blocksize このブロックサイズを使用します。ページサイズと同じである必要があります" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)" msgstr " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137 #, c-format msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n" msgstr "-N エンディアン cramfs のエンディアン (%s|%s|%s) を指定します。既定値は %s です\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138 msgid " -i file insert a file image into the filesystem" msgstr " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139 msgid " -n name set name of cramfs filesystem" msgstr " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140 #, c-format msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n" msgstr " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)" msgstr " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142 msgid " -z make explicit holes" msgstr "-z 明示的なホールを指定します" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed" msgstr " dirname ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144 msgid " outfile output file" msgstr " outfile 出力先のファイルを指定します" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162 #, c-format msgid "readlink failed: %s" msgstr "readlink に失敗しました: %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "ファイル %s を閉じることができません" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 msgid "invalid edition number argument" msgstr "エディション番号の引数が間違っています" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841 msgid "ROM image map" msgstr "ROM イメージマップ" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "下記のものを挿入します: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "すべて: %zd キロバイト\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 msgid "ROM image" msgstr "ROM イメージ" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。" #: disk-utils/mkfs.minix.c:138 #, c-format msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:140 msgid " -1 use Minix version 1\n" msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:141 msgid " -2, -v use Minix version 2\n" msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:142 msgid " -3 use Minix version 3\n" msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:143 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n" msgstr " -n, --namelength <数値> ファイル名の最長サイズ\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:144 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n" msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:145 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:146 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n" msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:189 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:194 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:197 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:203 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:206 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "%s: inode を書き込むことができません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:211 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:214 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます" #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "%s: 正常なブロックが足りません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:546 #, c-format msgid "" "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>" msgstr "" "最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n" "より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください" #: disk-utils/mkfs.minix.c:566 #, c-format msgid "%lu inode\n" msgid_plural "%lu inodes\n" msgstr[0] "%lu 個の inode\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:567 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu 個のブロック\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:570 #, c-format msgid "Zonesize=%zu\n" msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:571 #, c-format msgid "" "Maxsize=%zu\n" "\n" msgstr "" "最大サイズ=%zu\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:584 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:591 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:624 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:634 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665 #, c-format msgid "%d bad block\n" msgid_plural "%d bad blocks\n" msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:650 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:656 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:696 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています" #: disk-utils/mkfs.minix.c:699 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "%s のサイズを取得できません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:707 #, c-format msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:710 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます" #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731 #, c-format msgid "unsupported name length: %d" msgstr "この名前の長さには未対応です: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:734 #, c-format msgid "unsupported minix file system version: %d" msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:771 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください" #: disk-utils/mkfs.minix.c:782 msgid "failed to parse maximum length of filenames" msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:786 msgid "failed to parse number of inodes" msgstr "inode 数の処理に失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:809 msgid "failed to parse number of blocks" msgstr "ブロック数の処理に失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:817 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!" #: disk-utils/mkswap.c:80 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %u" msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません" #: disk-utils/mkswap.c:83 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します" #: disk-utils/mkswap.c:124 msgid "Label was truncated." msgstr "ラベルを切り詰めました。" #: disk-utils/mkswap.c:132 #, c-format msgid "no label, " msgstr "ラベルはありません, " #: disk-utils/mkswap.c:140 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "uuid がありません\n" #: disk-utils/mkswap.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] device [size]\n" msgstr "" "\n" "使い方:\n" " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n" #: disk-utils/mkswap.c:153 msgid "Set up a Linux swap area.\n" msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n" #: disk-utils/mkswap.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" " -L, --label LABEL specify label\n" " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" msgstr "" "\n" "オプション:\n" " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n" " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n" " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n" " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n" " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n" " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n" #: disk-utils/mkswap.c:176 #, c-format msgid "too many bad pages: %lu" msgstr "不正ページが多すぎます: %lu" #: disk-utils/mkswap.c:197 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "check_blocks でシークに失敗しました" #: disk-utils/mkswap.c:205 #, c-format msgid "%lu bad page\n" msgid_plural "%lu bad pages\n" msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n" #: disk-utils/mkswap.c:230 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません" #: disk-utils/mkswap.c:232 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません" #: disk-utils/mkswap.c:249 #, c-format msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s" #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません" #: disk-utils/mkswap.c:293 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "bootbits セクタを消去できません" #: disk-utils/mkswap.c:309 #, c-format msgid "%s: warning: wiping old %s signature." msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。" #: disk-utils/mkswap.c:314 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません" #: disk-utils/mkswap.c:317 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。" #: disk-utils/mkswap.c:319 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)" #: disk-utils/mkswap.c:320 #, c-format msgid "Use -f to force.\n" msgstr "強制するには -f を指定してください。\n" #: disk-utils/mkswap.c:342 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません" #: disk-utils/mkswap.c:383 msgid "parsing page size failed" msgstr "ページサイズの処理に失敗しました" #: disk-utils/mkswap.c:389 msgid "parsing version number failed" msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました" #: disk-utils/mkswap.c:392 #, c-format msgid "swapspace version %d is not supported" msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です" #: disk-utils/mkswap.c:398 #, c-format msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)" #: disk-utils/mkswap.c:416 msgid "only one device argument is currently supported" msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます" #: disk-utils/mkswap.c:423 msgid "error: parsing UUID failed" msgstr "エラー: UUID の解析に失敗" #: disk-utils/mkswap.c:432 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?" #: disk-utils/mkswap.c:438 msgid "invalid block count argument" msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません" #: disk-utils/mkswap.c:447 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB" msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です" #: disk-utils/mkswap.c:453 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です" #: disk-utils/mkswap.c:458 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました" #: disk-utils/mkswap.c:463 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません" #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529 #, c-format msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。" #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534 #, c-format msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。" #: disk-utils/mkswap.c:489 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません" #: disk-utils/mkswap.c:494 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n" msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n" #: disk-utils/mkswap.c:514 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません" #: disk-utils/mkswap.c:517 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "matchpathcon() が失敗しました" #: disk-utils/mkswap.c:520 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません" #: disk-utils/mkswap.c:522 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "selinux コンテキストを計算できません" #: disk-utils/mkswap.c:528 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "%s を %s にラベル変更できません" #: disk-utils/partx.c:86 msgid "partition number" msgstr "パーティション番号" #: disk-utils/partx.c:87 msgid "start of the partition in sectors" msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)" #: disk-utils/partx.c:88 msgid "end of the partition in sectors" msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)" #: disk-utils/partx.c:89 msgid "number of sectors" msgstr "セクタ数" #: disk-utils/partx.c:90 msgid "human readable size" msgstr "可読形式でのサイズ" #: disk-utils/partx.c:91 msgid "partition name" msgstr "パーティション名" #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175 msgid "partition UUID" msgstr "パーティション UUID" #: disk-utils/partx.c:93 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)" #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176 msgid "partition flags" msgstr "パーティションフラグ" #: disk-utils/partx.c:95 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)" #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648 msgid "failed to initialize loopcxt" msgstr "loopcxt の準備に失敗しました" #: disk-utils/partx.c:118 #, c-format msgid "%s: failed to find unused loop device" msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました" #: disk-utils/partx.c:122 #, c-format msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n" #: disk-utils/partx.c:126 #, c-format msgid "%s: failed to set backing file" msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした" #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581 #, c-format msgid "%s: failed to set up loop device" msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました" #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 #: sys-utils/zramctl.c:147 #, c-format msgid "unknown column: %s" msgstr "不明なカラム: %s" #: disk-utils/partx.c:209 #, c-format msgid "%s: failed to get partition number" msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました" #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477 #, c-format msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません" #: disk-utils/partx.c:291 #, c-format msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n" #: disk-utils/partx.c:298 #, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました" #: disk-utils/partx.c:300 #, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました" #: disk-utils/partx.c:333 #, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n" #: disk-utils/partx.c:337 #, c-format msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n" #: disk-utils/partx.c:342 #, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました" #: disk-utils/partx.c:362 #, c-format msgid "%s: error adding partition %d" msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました" #: disk-utils/partx.c:364 #, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました" #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513 #, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n" #: disk-utils/partx.c:410 #, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました" #: disk-utils/partx.c:445 #, c-format msgid "%s: error updating partition %d" msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました" #: disk-utils/partx.c:447 #, c-format msgid "%s: error updating partitions %d-%d" msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました" #: disk-utils/partx.c:486 #, c-format msgid "%s: no partition #%d" msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません" #: disk-utils/partx.c:507 #, c-format msgid "%s: partition #%d resized\n" msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n" #: disk-utils/partx.c:521 #, c-format msgid "%s: updating partition #%d failed" msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました" #: disk-utils/partx.c:562 #, c-format msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n" #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310 msgid "failed to allocate output column" msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました" #: disk-utils/partx.c:722 #, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました" #: disk-utils/partx.c:730 #, c-format msgid "%s: failed to read partition table" msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました" #: disk-utils/partx.c:736 #, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n" #: disk-utils/partx.c:740 #, c-format msgid "%s: partition table with no partitions" msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません" #: disk-utils/partx.c:753 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n" #: disk-utils/partx.c:757 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n" #: disk-utils/partx.c:760 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n" #: disk-utils/partx.c:761 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n" #: disk-utils/partx.c:762 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n" #: disk-utils/partx.c:763 msgid "" " -s, --show list partitions\n" "\n" msgstr "" " -s, --show パーティションを一覧表示します\n" "\n" #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n" #: disk-utils/partx.c:765 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n" #: disk-utils/partx.c:766 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n" #: disk-utils/partx.c:767 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506 msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " --output-all すべての列を出力します\n" #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n" #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n" #: disk-utils/partx.c:771 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n" msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n" #: disk-utils/partx.c:772 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n" msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n" #: disk-utils/partx.c:773 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n" msgstr " --list-types 設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n" #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n" #: disk-utils/partx.c:859 msgid "failed to parse --nr <M-N> range" msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました" #: disk-utils/partx.c:948 msgid "partition and disk name do not match" msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません" #: disk-utils/partx.c:977 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません" #: disk-utils/partx.c:996 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n" #: disk-utils/partx.c:1008 #, c-format msgid "%s: cannot delete partitions" msgstr "%s: パーティションを削除できません" #: disk-utils/partx.c:1011 #, c-format msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません" #: disk-utils/partx.c:1028 #, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました" #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n" " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" #: disk-utils/raw.c:57 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n" #: disk-utils/raw.c:60 msgid " -q, --query set query mode\n" msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n" #: disk-utils/raw.c:61 msgid " -a, --all query all raw devices\n" msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n" #: disk-utils/raw.c:166 #, c-format msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)" #: disk-utils/raw.c:183 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s'" msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません" #: disk-utils/raw.c:186 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device" msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません" #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380 msgid "failed to parse argument" msgstr "引数の処理に失敗しました" #: disk-utils/raw.c:216 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s'" msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません" #: disk-utils/raw.c:231 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s'" msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません" #: disk-utils/raw.c:234 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev" msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません" #: disk-utils/raw.c:238 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev" msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません" #: disk-utils/raw.c:248 msgid "Error querying raw device" msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました" #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n" #: disk-utils/raw.c:271 msgid "Error setting raw device" msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました" #: disk-utils/resizepart.c:20 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n" #: disk-utils/resizepart.c:24 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n" #: disk-utils/resizepart.c:107 #, c-format msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました" #: disk-utils/resizepart.c:112 msgid "failed to resize partition" msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました" #: disk-utils/sfdisk.c:235 msgid "failed to allocate nested libfdisk context" msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました" #: disk-utils/sfdisk.c:295 #, c-format msgid "cannot seek %s" msgstr "%s をシークできません" #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905 #: term-utils/script.c:461 #, c-format msgid "cannot write %s" msgstr "%s に書き込むことができません" #: disk-utils/sfdisk.c:313 #, c-format msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s" #: disk-utils/sfdisk.c:319 #, c-format msgid "%s: failed to create a backup" msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました" #: disk-utils/sfdisk.c:332 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません" #: disk-utils/sfdisk.c:358 msgid "Backup files:" msgstr "バックアップファイル:" #: disk-utils/sfdisk.c:385 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します" #: disk-utils/sfdisk.c:387 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します" #: disk-utils/sfdisk.c:389 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します" #: disk-utils/sfdisk.c:391 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します" #: disk-utils/sfdisk.c:393 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します" #: disk-utils/sfdisk.c:395 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します" #: disk-utils/sfdisk.c:397 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します" #: disk-utils/sfdisk.c:448 msgid "Data move: (--no-act)" msgstr "データの移動: (--no-act)" #: disk-utils/sfdisk.c:448 msgid "Data move:" msgstr "データの移動:" #: disk-utils/sfdisk.c:451 #, c-format msgid " typescript file: %s" msgstr " タイプスクリプトファイル: %s" #: disk-utils/sfdisk.c:452 #, c-format msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n" msgstr " 開始セクタ: (最小/最大) %ju / %ju \n" #: disk-utils/sfdisk.c:453 #, c-format msgid " sectors: %ju\n" msgstr "セクタ数: %ju\n" #: disk-utils/sfdisk.c:454 #, c-format msgid " step size: %zu bytes\n" msgstr "ステップサイズ: %zu バイト\n" #: disk-utils/sfdisk.c:464 msgid "Do you want to move partition data?" msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?" #: disk-utils/sfdisk.c:466 disk-utils/sfdisk.c:1894 msgid "Leaving." msgstr "中止します。" #: disk-utils/sfdisk.c:559 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:564 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:582 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:594 msgid "Your data has not been moved (--no-act)." msgstr "データは移動されていません (--no-act)。" #: disk-utils/sfdisk.c:599 #, c-format msgid "%s: failed to move data" msgstr "%s: データの移動に失敗しました" #: disk-utils/sfdisk.c:614 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。" #: disk-utils/sfdisk.c:622 msgid "" "\n" "The partition table has been altered." msgstr "" "\n" "パーティション情報が変更されました。" #: disk-utils/sfdisk.c:705 #, c-format msgid "unsupported label '%s'" msgstr "未対応のラベルです: '%s'" #: disk-utils/sfdisk.c:708 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "ID 名前\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:738 msgid "unrecognized partition table type" msgstr "認識できないパーティション領域タイプです" #: disk-utils/sfdisk.c:791 #, c-format msgid "Cannot get size of %s" msgstr "%s のサイズを取得できません" #: disk-utils/sfdisk.c:828 #, c-format msgid "total: %ju blocks\n" msgstr "合計: %ju ブロック\n" #: disk-utils/sfdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:973 disk-utils/sfdisk.c:1014 #: disk-utils/sfdisk.c:1044 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1175 #: disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286 disk-utils/sfdisk.c:1642 msgid "no disk device specified" msgstr "デバイスが指定されていません" #: disk-utils/sfdisk.c:902 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR" msgstr "起動可能フラグの切り替えは ハイブリッド GPT/MBR ではサポートされていません" #: disk-utils/sfdisk.c:907 msgid "cannot switch to PMBR" msgstr "PMBRへの切り替えができません" #: disk-utils/sfdisk.c:908 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR." msgstr "アクティブ設定は GPT でサポートされていません -- 入れ子になった PMBR に入ります。" #: disk-utils/sfdisk.c:911 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only" msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています" #: disk-utils/sfdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1116 #: disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 #: disk-utils/sfdisk.c:1640 disk-utils/sfdisk.c:2143 msgid "failed to parse partition number" msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました" #: disk-utils/sfdisk.c:951 #, c-format msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました" #: disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:996 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to delete" msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした" #: disk-utils/sfdisk.c:1051 #, c-format msgid "%s: does not contain a recognized partition table" msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません" #: disk-utils/sfdisk.c:1055 msgid "failed to allocate dump struct" msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました" #: disk-utils/sfdisk.c:1059 #, c-format msgid "%s: failed to dump partition table" msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました" #: disk-utils/sfdisk.c:1089 #, c-format msgid "%s: no partition table found" msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした" #: disk-utils/sfdisk.c:1093 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています" #: disk-utils/sfdisk.c:1096 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition is unused" msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません" #: disk-utils/sfdisk.c:1115 disk-utils/sfdisk.c:1179 disk-utils/sfdisk.c:1234 #: disk-utils/sfdisk.c:1290 msgid "no partition number specified" msgstr "パーティション番号が指定されていません" #: disk-utils/sfdisk.c:1121 disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 #: disk-utils/sfdisk.c:1296 sys-utils/losetup.c:778 msgid "unexpected arguments" msgstr "想定していない引数" #: disk-utils/sfdisk.c:1136 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした" #: disk-utils/sfdisk.c:1155 #, c-format msgid "failed to parse %s partition type '%s'" msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした" #: disk-utils/sfdisk.c:1159 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした" #: disk-utils/sfdisk.c:1197 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした" #: disk-utils/sfdisk.c:1210 disk-utils/sfdisk.c:1265 disk-utils/sfdisk.c:1319 msgid "failed to allocate partition object" msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました" #: disk-utils/sfdisk.c:1214 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした" #: disk-utils/sfdisk.c:1252 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした" #: disk-utils/sfdisk.c:1269 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした" #: disk-utils/sfdisk.c:1323 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした" #: disk-utils/sfdisk.c:1366 msgid " Commands:\n" msgstr " コマンド:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1368 msgid " write write table to disk and exit\n" msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1369 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1370 msgid " abort exit sfdisk shell\n" msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1371 msgid " print display the partition table\n" msgstr " print パーティション情報を表示します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1372 msgid " help show this help text\n" msgstr " help このヘルプを表示します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1374 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" msgstr " CTRL-D 'quit' と同じです\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1378 msgid " Input format:\n" msgstr " 入力形式:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1380 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n" msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1383 msgid "" " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is the first free space.\n" msgstr "" " <開始> パーティションの開始位置をセクタ数、または\n" " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n" " デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1388 msgid "" " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is all available space.\n" msgstr "" " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n" " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n" " デフォルトは空き領域の大きさです。\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1393 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n" msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1394 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n" msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X,U,R,V の略号。\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1395 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n" msgstr " GPT: UUID または L,S,H,U,R,V の略号。\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1398 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" msgstr " <起動可能> '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1402 msgid " Example:\n" msgstr " 例:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1404 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1436 sys-utils/dmesg.c:1559 msgid "unsupported command" msgstr "未対応のコマンドです" #: disk-utils/sfdisk.c:1438 #, c-format msgid "line %d: unsupported command" msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです" #: disk-utils/sfdisk.c:1554 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details." msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。詳しくは、 sfdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。" #: disk-utils/sfdisk.c:1561 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または sfdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。" #: disk-utils/sfdisk.c:1609 msgid "failed to allocate partition name" msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました" #: disk-utils/sfdisk.c:1650 msgid "failed to allocate script handler" msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました" #: disk-utils/sfdisk.c:1666 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません" #: disk-utils/sfdisk.c:1671 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています" #: disk-utils/sfdisk.c:1677 #, c-format msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません" #: disk-utils/sfdisk.c:1695 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to sfdisk (%s)." msgstr "" "\n" "sfdisk (%s) へようこそ。" #: disk-utils/sfdisk.c:1703 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..." #: disk-utils/sfdisk.c:1706 msgid "" " FAILED\n" "\n" msgstr "" " 使用中\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1709 msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n" "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n" "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n" "このチェックを省略することができます。\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1714 msgid "Use the --force flag to overrule all checks." msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。" #: disk-utils/sfdisk.c:1716 msgid "" " OK\n" "\n" msgstr "" " OK\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1728 msgid "" "\n" "Old situation:" msgstr "" "\n" "古い状態:" #: disk-utils/sfdisk.c:1741 #, fuzzy msgid "failed to set script header" msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました" #: disk-utils/sfdisk.c:1746 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n" "to override the default." msgstr "" "\n" "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n" "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n" "'label: <name>' を実行してください。" #: disk-utils/sfdisk.c:1749 msgid "" "\n" "Type 'help' to get more information.\n" msgstr "" "\n" "詳しくは `help' をお読みください。\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1767 msgid "All partitions used." msgstr "すべてのパーティションが使われています。" #: disk-utils/sfdisk.c:1795 msgid "Done.\n" msgstr "終了。\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1807 msgid "Ignoring partition." msgstr "パーティションを無視します。" #: disk-utils/sfdisk.c:1816 disk-utils/sfdisk.c:1875 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。" #: disk-utils/sfdisk.c:1835 #, c-format msgid "Failed to add #%d partition" msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした" #: disk-utils/sfdisk.c:1858 msgid "Script header accepted." msgstr "スクリプトのヘッダを受け付けました。" #: disk-utils/sfdisk.c:1882 msgid "" "\n" "New situation:" msgstr "" "\n" "新しい状態:" #: disk-utils/sfdisk.c:1892 msgid "Do you want to write this to disk?" msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?" #: disk-utils/sfdisk.c:1905 msgid "Leaving.\n" msgstr "中止します。\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1919 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" " %1$s [options] <command>\n" msgstr "" " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n" " %1$s [オプション] <コマンド>\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1926 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n" msgstr "" " -A, --activate <dev> [<part> ...] 起動可能な(P)MBRパーティションの一覧を表示または変更します\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1927 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n" msgstr "" " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1928 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n" msgstr " -J, --json <dev> パーティションテーブルを出力します (JSON形式で)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1929 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n" msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] 指定したデバイスのジオメトリーの一覧を表示します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1930 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n" msgstr " -l, --list [<dev> ...] それぞれのデバイスのパーティション一覧を表示します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1931 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n" msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] それぞれのデバイスの未割り当てエリアの一覧を表示します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1932 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n" msgstr " -r, --reorder <dev> パーティションの順序を整列します(開始位置の順に)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1933 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションのサイズを表示します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1934 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" msgstr " -T, --list-types 認識可能なタイプを列挙します (-X も参照)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1935 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n" msgstr " -V, --verify [<dev> ...] パーティションが整合しているかテストします\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1936 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n" msgstr " --delete <dev> [<part> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1939 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1940 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1941 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1942 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n" msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1945 msgid " <dev> device (usually disk) path\n" msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1946 msgid " <part> partition number\n" msgstr " <part> パーティション番号\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1947 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1950 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1951 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1952 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1953 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n" msgstr " --move-data[=<typescript>] パーティションのデータを再配置後に移動します (-N が必要)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1954 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n" msgstr " --move-use-fsync データの移動時、個々の write の後に fsync を使う\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1955 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1957 #, c-format msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1960 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n" msgstr " -N, --partno <num> パーティション番号を指定します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1961 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1962 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1963 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n" msgstr " --no-tell-kernel カーネルに変更を伝えません\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1964 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n" msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1965 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1966 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1968 #, c-format msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1971 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1972 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" msgstr " -Y, --label-nested <name> 入れ子にするラベルのタイプを指定します (dos, bsd)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1974 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n" msgstr " -G, --show-pt-geometry 非推奨、--show-geometry の別名です\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1975 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1976 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2097 #, c-format msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください" #: disk-utils/sfdisk.c:2102 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください" #: disk-utils/sfdisk.c:2118 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry." msgstr "--show-pt-geometry は実装されていません。 --show-geometry を使用します。" #: disk-utils/sfdisk.c:2130 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です" #: disk-utils/sfdisk.c:2159 #, c-format msgid "unsupported unit '%c'" msgstr "サポートしていない単位 '%c'" #: disk-utils/sfdisk.c:2240 msgid "--movedata requires -N" msgstr "--movedata には -N が必要です" #: disk-utils/swaplabel.c:74 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s" #: disk-utils/swaplabel.c:78 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした" #: disk-utils/swaplabel.c:82 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました" #: disk-utils/swaplabel.c:93 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした" #: disk-utils/swaplabel.c:100 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。" #: disk-utils/swaplabel.c:103 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました" #: disk-utils/swaplabel.c:127 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n" #: disk-utils/swaplabel.c:130 msgid "" " -L, --label <label> specify a new label\n" " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" msgstr "" " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n" " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n" #: disk-utils/swaplabel.c:171 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)" #: include/c.h:245 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n" #: include/c.h:349 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "使い方:\n" #: include/c.h:350 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "オプション:\n" #: include/c.h:351 msgid "" "\n" "Functions:\n" msgstr "" "\n" "機能:\n" #: include/c.h:352 msgid "" "\n" "Commands:\n" msgstr "" "\n" "コマンド:\n" #: include/c.h:353 msgid "" "\n" "Available output columns:\n" msgstr "" "\n" "利用可能な出力の列:\n" #: include/c.h:356 msgid "display this help" msgstr "このヘルプを表示します" #: include/c.h:357 msgid "display version" msgstr "バージョンを表示します" #: include/c.h:365 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "詳しくは %s をお読みください。\n" #: include/c.h:367 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s from %s\n" #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835 #: text-utils/col.c:160 msgid "write error" msgstr "書き込みエラーです" #: include/colors.h:27 msgid "colors are enabled by default" msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です" #: include/colors.h:29 msgid "colors are disabled by default" msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です" #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198 #, c-format msgid "failed to set the %s environment variable" msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました" #: include/optutils.h:85 #, c-format msgid "%s: mutually exclusive arguments:" msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:" #: include/pt-gpt-partnames.h:16 msgid "EFI System" msgstr "EFI システム" #: include/pt-gpt-partnames.h:18 msgid "MBR partition scheme" msgstr "MBR パーティション形式" #: include/pt-gpt-partnames.h:19 msgid "Intel Fast Flash" msgstr "Intel Fast Flash" #: include/pt-gpt-partnames.h:22 msgid "BIOS boot" msgstr "BIOS 起動" #: include/pt-gpt-partnames.h:25 msgid "Sony boot partition" msgstr "SONY 起動パーティション" #: include/pt-gpt-partnames.h:26 msgid "Lenovo boot partition" msgstr "Lenovo 起動パーティション" #: include/pt-gpt-partnames.h:29 msgid "PowerPC PReP boot" msgstr "PowerPC PReP 起動" #: include/pt-gpt-partnames.h:32 msgid "ONIE boot" msgstr "ONIE 起動" #: include/pt-gpt-partnames.h:33 msgid "ONIE config" msgstr "ONIE 設定" #: include/pt-gpt-partnames.h:36 msgid "Microsoft reserved" msgstr "Microsoft 予約領域" #: include/pt-gpt-partnames.h:37 msgid "Microsoft basic data" msgstr "Microsoft 基本データ" #: include/pt-gpt-partnames.h:38 msgid "Microsoft LDM metadata" msgstr "Microsoft LDM メタデータ" #: include/pt-gpt-partnames.h:39 msgid "Microsoft LDM data" msgstr "Microsoft LDM データ" #: include/pt-gpt-partnames.h:40 msgid "Windows recovery environment" msgstr "Windows リカバリ環境" #: include/pt-gpt-partnames.h:41 msgid "IBM General Parallel Fs" msgstr "IBM 汎用パラレル FS" #: include/pt-gpt-partnames.h:42 msgid "Microsoft Storage Spaces" msgstr "Microsoft 記憶域スペース" #: include/pt-gpt-partnames.h:45 msgid "HP-UX data" msgstr "HP-UX データ" #: include/pt-gpt-partnames.h:46 msgid "HP-UX service" msgstr "HP-UX サービス" #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51 msgid "Linux swap" msgstr "Linux スワップ" #: include/pt-gpt-partnames.h:50 msgid "Linux filesystem" msgstr "Linux ファイルシステム" #: include/pt-gpt-partnames.h:51 msgid "Linux server data" msgstr "Linux サーバデータ" #: include/pt-gpt-partnames.h:52 msgid "Linux root (x86)" msgstr "Linux root (x86)" #: include/pt-gpt-partnames.h:53 msgid "Linux root (ARM)" msgstr "Linux root (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:54 msgid "Linux root (x86-64)" msgstr "Linux root (x86-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:55 msgid "Linux root (ARM-64)" msgstr "Linux root (ARM-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:56 msgid "Linux root\t(IA-64)" msgstr "Linux root\t(IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:57 msgid "Linux reserved" msgstr "Linux 予約領域" #: include/pt-gpt-partnames.h:58 msgid "Linux home" msgstr "Linux ホーム" #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95 msgid "Linux extended boot" msgstr "Linux 拡張起動" #: include/pt-gpt-partnames.h:69 msgid "FreeBSD data" msgstr "FreeBSD データ" #: include/pt-gpt-partnames.h:70 msgid "FreeBSD boot" msgstr "FreeBSD 起動" #: include/pt-gpt-partnames.h:71 msgid "FreeBSD swap" msgstr "FreeBSD スワップ" #: include/pt-gpt-partnames.h:72 msgid "FreeBSD UFS" msgstr "FreeBSD UFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:73 msgid "FreeBSD ZFS" msgstr "FreeBSD ZFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:74 msgid "FreeBSD Vinum" msgstr "FreeBSD Vinum" #: include/pt-gpt-partnames.h:77 msgid "Apple HFS/HFS+" msgstr "Apple HFS/HFS+" #: include/pt-gpt-partnames.h:78 msgid "Apple APFS" msgstr "Apple APFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:79 msgid "Apple UFS" msgstr "Apple UFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:80 msgid "Apple RAID" msgstr "Apple RAID" #: include/pt-gpt-partnames.h:81 msgid "Apple RAID offline" msgstr "Apple RAID オフライン" #: include/pt-gpt-partnames.h:82 msgid "Apple boot" msgstr "Apple 起動" #: include/pt-gpt-partnames.h:83 msgid "Apple label" msgstr "Apple ラベル" #: include/pt-gpt-partnames.h:84 msgid "Apple TV recovery" msgstr "Apple TV リカバリ" #: include/pt-gpt-partnames.h:85 msgid "Apple Core storage" msgstr "Apple コアストレージ" #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77 msgid "Solaris boot" msgstr "Solaris ブート" #: include/pt-gpt-partnames.h:89 msgid "Solaris root" msgstr "Solaris ルート" #: include/pt-gpt-partnames.h:91 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:92 msgid "Solaris swap" msgstr "Solaris スワップ" #: include/pt-gpt-partnames.h:93 msgid "Solaris backup" msgstr "Solaris バックアップ" #: include/pt-gpt-partnames.h:94 msgid "Solaris /var" msgstr "Solaris /var" #: include/pt-gpt-partnames.h:95 msgid "Solaris /home" msgstr "Solaris /home" #: include/pt-gpt-partnames.h:96 msgid "Solaris alternate sector" msgstr "Solaris 代替セクタ" #: include/pt-gpt-partnames.h:97 msgid "Solaris reserved 1" msgstr "Solaris 予約領域 1" #: include/pt-gpt-partnames.h:98 msgid "Solaris reserved 2" msgstr "Solaris 予約領域 2" #: include/pt-gpt-partnames.h:99 msgid "Solaris reserved 3" msgstr "Solaris 予約領域 3" #: include/pt-gpt-partnames.h:100 msgid "Solaris reserved 4" msgstr "Solaris 予約領域 4" #: include/pt-gpt-partnames.h:101 msgid "Solaris reserved 5" msgstr "Solaris 予約領域 5" #: include/pt-gpt-partnames.h:104 msgid "NetBSD swap" msgstr "NetBSD スワップ" #: include/pt-gpt-partnames.h:105 msgid "NetBSD FFS" msgstr "NetBSD FFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:106 msgid "NetBSD LFS" msgstr "NetBSD LFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:107 msgid "NetBSD concatenated" msgstr "NetBSD 結合領域" #: include/pt-gpt-partnames.h:108 msgid "NetBSD encrypted" msgstr "NetBSD 暗号化領域" #: include/pt-gpt-partnames.h:109 msgid "NetBSD RAID" msgstr "NetBSD RAID" #: include/pt-gpt-partnames.h:112 msgid "ChromeOS kernel" msgstr "ChromeOS カーネル" #: include/pt-gpt-partnames.h:113 msgid "ChromeOS root fs" msgstr "ChromeOS ルート FS" #: include/pt-gpt-partnames.h:114 msgid "ChromeOS reserved" msgstr "ChromeOS 予約領域" #: include/pt-gpt-partnames.h:117 msgid "MidnightBSD data" msgstr "MidnightBSD データ" #: include/pt-gpt-partnames.h:118 msgid "MidnightBSD boot" msgstr "MidnightBSD 起動" #: include/pt-gpt-partnames.h:119 msgid "MidnightBSD swap" msgstr "MidnightBSD スワップ" #: include/pt-gpt-partnames.h:120 msgid "MidnightBSD UFS" msgstr "MidnightBSD UFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:121 msgid "MidnightBSD ZFS" msgstr "MidnightBSD ZFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:122 msgid "MidnightBSD Vinum" msgstr "MidnightBSD Vinum" #: include/pt-gpt-partnames.h:125 msgid "Ceph Journal" msgstr "Ceph ジャーナル" #: include/pt-gpt-partnames.h:126 msgid "Ceph Encrypted Journal" msgstr "Ceph 暗号化ジャーナル" #: include/pt-gpt-partnames.h:127 msgid "Ceph OSD" msgstr "Ceph OSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:128 msgid "Ceph crypt OSD" msgstr "Ceph 暗号化 OSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:129 msgid "Ceph disk in creation" msgstr "Ceph ディスク(作成中)" #: include/pt-gpt-partnames.h:130 msgid "Ceph crypt disk in creation" msgstr "Ceph 暗号化ディスク(作成中)" #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104 msgid "VMware VMFS" msgstr "VMware VMFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:134 msgid "VMware Diagnostic" msgstr "VMware 診断" #: include/pt-gpt-partnames.h:135 msgid "VMware Virtual SAN" msgstr "VMware Virtual SAN" #: include/pt-gpt-partnames.h:136 msgid "VMware Virsto" msgstr "VMware Virsto" #: include/pt-gpt-partnames.h:137 msgid "VMware Reserved" msgstr "VMware 予約領域" #: include/pt-gpt-partnames.h:140 msgid "OpenBSD data" msgstr "OpenBSD データ" #: include/pt-gpt-partnames.h:143 msgid "QNX6 file system" msgstr "QNX6 ファイルシステム" #: include/pt-gpt-partnames.h:146 msgid "Plan 9 partition" msgstr "Plan 9 パーティション" #: include/pt-gpt-partnames.h:149 msgid "HiFive Unleashed FSBL" msgstr "HiFive Unleashed FSBL" #: include/pt-gpt-partnames.h:150 msgid "HiFive Unleashed BBL" msgstr "HiFive Unleashed BBL" #: include/pt-mbr-partnames.h:1 msgid "Empty" msgstr "空" #: include/pt-mbr-partnames.h:2 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: include/pt-mbr-partnames.h:3 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: include/pt-mbr-partnames.h:4 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: include/pt-mbr-partnames.h:5 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: include/pt-mbr-partnames.h:6 msgid "Extended" msgstr "拡張領域" #: include/pt-mbr-partnames.h:7 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: include/pt-mbr-partnames.h:8 msgid "HPFS/NTFS/exFAT" msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" #: include/pt-mbr-partnames.h:9 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: include/pt-mbr-partnames.h:10 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX 起動可能" #: include/pt-mbr-partnames.h:11 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 ブートマネージャ" #: include/pt-mbr-partnames.h:12 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: include/pt-mbr-partnames.h:13 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:14 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:15 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "W95 拡張領域 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:16 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: include/pt-mbr-partnames.h:17 msgid "Hidden FAT12" msgstr "隠し FAT12" #: include/pt-mbr-partnames.h:18 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq 診断" #: include/pt-mbr-partnames.h:19 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "隠し FAT16 <32M" #: include/pt-mbr-partnames.h:20 msgid "Hidden FAT16" msgstr "隠し FAT16" #: include/pt-mbr-partnames.h:21 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "隠し HPFS/NTFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:22 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: include/pt-mbr-partnames.h:23 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "隠し W95 FAT32" #: include/pt-mbr-partnames.h:24 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:25 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:26 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: include/pt-mbr-partnames.h:27 msgid "Hidden NTFS WinRE" msgstr "隠し NTFS WinRE" #: include/pt-mbr-partnames.h:28 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: include/pt-mbr-partnames.h:29 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic 修復" #: include/pt-mbr-partnames.h:30 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: include/pt-mbr-partnames.h:31 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: include/pt-mbr-partnames.h:32 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:33 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: include/pt-mbr-partnames.h:34 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 第2パート" #: include/pt-mbr-partnames.h:35 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 第3パート" #: include/pt-mbr-partnames.h:36 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: include/pt-mbr-partnames.h:37 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: include/pt-mbr-partnames.h:38 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: include/pt-mbr-partnames.h:39 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: include/pt-mbr-partnames.h:40 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: include/pt-mbr-partnames.h:41 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: include/pt-mbr-partnames.h:42 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: include/pt-mbr-partnames.h:43 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: include/pt-mbr-partnames.h:45 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD または SysV" #: include/pt-mbr-partnames.h:46 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: include/pt-mbr-partnames.h:47 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: include/pt-mbr-partnames.h:48 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: include/pt-mbr-partnames.h:49 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: include/pt-mbr-partnames.h:50 msgid "Old Minix" msgstr "古い Minix" #: include/pt-mbr-partnames.h:51 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / 古い Linux" #: include/pt-mbr-partnames.h:52 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux スワップ / Solaris" #: include/pt-mbr-partnames.h:53 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: include/pt-mbr-partnames.h:54 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation" msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション" #: include/pt-mbr-partnames.h:57 msgid "Linux extended" msgstr "Linux 拡張領域" #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS ボリュームセット" #: include/pt-mbr-partnames.h:60 msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux プレーンテキスト" #: include/pt-mbr-partnames.h:62 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: include/pt-mbr-partnames.h:63 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: include/pt-mbr-partnames.h:64 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: include/pt-mbr-partnames.h:65 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション" #: include/pt-mbr-partnames.h:66 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:67 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:68 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: include/pt-mbr-partnames.h:69 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:70 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:71 msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin ブート" #: include/pt-mbr-partnames.h:72 msgid "HFS / HFS+" msgstr "HFS / HFS+" #: include/pt-mbr-partnames.h:73 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: include/pt-mbr-partnames.h:74 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI スワップ" #: include/pt-mbr-partnames.h:75 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "隠し Boot Wizard" #: include/pt-mbr-partnames.h:76 msgid "Acronis FAT32 LBA" msgstr "Acronis FAT32 LBA" #: include/pt-mbr-partnames.h:78 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: include/pt-mbr-partnames.h:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: include/pt-mbr-partnames.h:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: include/pt-mbr-partnames.h:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: include/pt-mbr-partnames.h:82 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: include/pt-mbr-partnames.h:83 msgid "Non-FS data" msgstr "非 FS データ" #: include/pt-mbr-partnames.h:84 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: include/pt-mbr-partnames.h:86 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell ユーティリティ" #: include/pt-mbr-partnames.h:87 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: include/pt-mbr-partnames.h:88 msgid "DOS access" msgstr "DOS access" #: include/pt-mbr-partnames.h:90 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #: include/pt-mbr-partnames.h:97 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS fs" #: include/pt-mbr-partnames.h:99 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: include/pt-mbr-partnames.h:100 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC ブート" #: include/pt-mbr-partnames.h:103 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS セカンダリ" #: include/pt-mbr-partnames.h:105 msgid "VMware VMKCORE" msgstr "VMware VMKCORE" #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raid 自動検出" #: include/pt-mbr-partnames.h:109 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: include/pt-mbr-partnames.h:110 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: lib/blkdev.c:273 #, c-format msgid "warning: %s is misaligned" msgstr "警告: %s の境界が正しくありません" #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517 #, c-format msgid "Selected partition %ju" msgstr "パーティション %ju を選択" #: libfdisk/src/ask.c:508 msgid "No partition is defined yet!" msgstr "パーティションは何も設定されていません!" #: libfdisk/src/ask.c:520 msgid "No free partition available!" msgstr "空きパーティションがありません!" #: libfdisk/src/ask.c:530 msgid "Partition number" msgstr "パーティション番号" #: libfdisk/src/ask.c:1027 #, c-format msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。" #: libfdisk/src/bsd.c:165 #, c-format msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。" #: libfdisk/src/bsd.c:180 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s." msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。" #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948 msgid "First cylinder" msgstr "最初のシリンダ" #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}" msgstr "最後のシリンダ, +/-シリンダ番号または +/-サイズ{K,M,G,T,P}" #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}" msgstr "最終セクタ, +/-セクタ番号 または +/-サイズ{K,M,G,T,P}" #: libfdisk/src/bsd.c:381 #, c-format msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。" #: libfdisk/src/bsd.c:383 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?" #: libfdisk/src/bsd.c:449 msgid "Disk" msgstr "ディスク" #: libfdisk/src/bsd.c:456 msgid "Packname" msgstr "パック名" #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: libfdisk/src/bsd.c:466 msgid " removable" msgstr " 取り出し可能" #: libfdisk/src/bsd.c:467 msgid " ecc" msgstr " ecc" #: libfdisk/src/bsd.c:468 msgid " badsect" msgstr " badsect" #: libfdisk/src/bsd.c:476 msgid "Bytes/Sector" msgstr "バイト/セクタ" #: libfdisk/src/bsd.c:481 msgid "Tracks/Cylinder" msgstr "トラック/シリンダ" #: libfdisk/src/bsd.c:486 msgid "Sectors/Cylinder" msgstr "セクタ/シリンダ" #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133 msgid "Cylinders" msgstr "シリンダ" #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783 msgid "Rpm" msgstr "回転数" #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803 msgid "Interleave" msgstr "インターリーブ" #: libfdisk/src/bsd.c:506 msgid "Trackskew" msgstr "トラック・スキュー" #: libfdisk/src/bsd.c:511 msgid "Cylinderskew" msgstr "シリンダ・スキュー" #: libfdisk/src/bsd.c:516 msgid "Headswitch" msgstr "ヘッドスイッチ" #: libfdisk/src/bsd.c:521 msgid "Track-to-track seek" msgstr "トラック間シーク" #: libfdisk/src/bsd.c:611 msgid "bytes/sector" msgstr "バイト/セクタ" #: libfdisk/src/bsd.c:614 msgid "sectors/track" msgstr "セクタ/トラック" #: libfdisk/src/bsd.c:615 msgid "tracks/cylinder" msgstr "トラック/シリンダ" #: libfdisk/src/bsd.c:616 msgid "cylinders" msgstr "シリンダ数" #: libfdisk/src/bsd.c:621 msgid "sectors/cylinder" msgstr "セクタ/シリンダ" #: libfdisk/src/bsd.c:624 msgid "rpm" msgstr "回転数" #: libfdisk/src/bsd.c:625 msgid "interleave" msgstr "インターリーブ" #: libfdisk/src/bsd.c:626 msgid "trackskew" msgstr "トラック・スキュー" #: libfdisk/src/bsd.c:627 msgid "cylinderskew" msgstr "シリンダ・スキュー" #: libfdisk/src/bsd.c:629 msgid "headswitch" msgstr "ヘッドスイッチ" #: libfdisk/src/bsd.c:630 msgid "track-to-track seek" msgstr "トラック間シーク" #: libfdisk/src/bsd.c:652 #, c-format msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。" #: libfdisk/src/bsd.c:674 #, c-format msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)" #: libfdisk/src/bsd.c:705 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!" #: libfdisk/src/bsd.c:729 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s." msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。" #: libfdisk/src/bsd.c:911 #, c-format msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)" msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。(%s ディスクラベルの書き込みもお忘れなく。)" #: libfdisk/src/bsd.c:914 #, c-format msgid "Disklabel written to %s." msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。" #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750 msgid "Syncing disks." msgstr "ディスクを同期しています。" #: libfdisk/src/bsd.c:961 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。" #: libfdisk/src/bsd.c:989 #, c-format msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。" #: libfdisk/src/bsd.c:1025 msgid "Slice" msgstr "スライス" #: libfdisk/src/bsd.c:1032 msgid "Fsize" msgstr "Fsize" #: libfdisk/src/bsd.c:1033 msgid "Bsize" msgstr "Bsize" #: libfdisk/src/bsd.c:1034 msgid "Cpg" msgstr "Cpg" #: libfdisk/src/context.c:740 #, c-format msgid "%s: fsync device failed" msgstr "%s: デバイスの fsync に失敗しました" #: libfdisk/src/context.c:745 #, c-format msgid "%s: close device failed" msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました" #: libfdisk/src/context.c:825 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。" #: libfdisk/src/context.c:834 msgid "Re-reading the partition table failed." msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。" #: libfdisk/src/context.c:836 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)." msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または partx(8) を実行してください。" #: libfdisk/src/context.c:922 #, c-format msgid "Failed to remove partition %zu from system" msgstr "パーティション %zu の削除に失敗しました" #: libfdisk/src/context.c:930 #, c-format msgid "Failed to update system information about partition %zu" msgstr "システム内のパーティション %zu の情報更新に失敗しました" #: libfdisk/src/context.c:938 #, c-format msgid "Failed to add partition %zu to system" msgstr "パーティション %zu をシステムに追加できませんでした" #: libfdisk/src/context.c:944 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. " msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報はシステムを再起動した後に利用されます。" #: libfdisk/src/context.c:1155 msgid "cylinder" msgid_plural "cylinders" msgstr[0] "シリンダ" #: libfdisk/src/context.c:1156 msgid "sector" msgid_plural "sectors" msgstr[0] "セクタ" #: libfdisk/src/context.c:1512 msgid "Incomplete geometry setting." msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。" #: libfdisk/src/dos.c:213 msgid "All primary partitions have been defined already." msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです。" #: libfdisk/src/dos.c:216 msgid "Primary partition not available." msgstr "基本パーティションは追加できません。" #: libfdisk/src/dos.c:270 #, c-format msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました" #: libfdisk/src/dos.c:340 msgid "You can set geometry from the extra functions menu." msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。" #: libfdisk/src/dos.c:343 msgid "DOS-compatible mode is deprecated." msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。" #: libfdisk/src/dos.c:347 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。" #: libfdisk/src/dos.c:353 msgid "Cylinders as display units are deprecated." msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。" #: libfdisk/src/dos.c:360 #, c-format msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。" #: libfdisk/src/dos.c:534 msgid "Bad offset in primary extended partition." msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。" #: libfdisk/src/dos.c:548 #, c-format msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table." msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。" #: libfdisk/src/dos.c:581 #, c-format msgid "Extra link pointer in partition table %zu." msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。" #: libfdisk/src/dos.c:589 #, c-format msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。" #: libfdisk/src/dos.c:645 #, c-format msgid "omitting empty partition (%zu)" msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します" #: libfdisk/src/dos.c:705 #, c-format msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x." msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。" #: libfdisk/src/dos.c:726 msgid "Enter the new disk identifier" msgstr "ディスク識別子を入力してください" #: libfdisk/src/dos.c:733 msgid "Incorrect value." msgstr "値が誤っています。" #: libfdisk/src/dos.c:742 #, c-format msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。" #: libfdisk/src/dos.c:844 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %zu" msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します" #: libfdisk/src/dos.c:858 #, c-format msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)." msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。" #: libfdisk/src/dos.c:935 #, c-format msgid "Start sector %ju out of range." msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。" #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838 #: libfdisk/src/sun.c:528 #, c-format msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。" #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229 #: libfdisk/src/gpt.c:2201 msgid "No free sectors available." msgstr "利用可能な空きセクタがありません。" #: libfdisk/src/dos.c:1191 #, c-format msgid "Sector %llu is already allocated." msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。" #: libfdisk/src/dos.c:1385 #, c-format msgid "Adding logical partition %zu" msgstr "論理パーティション %zu を追加します" #: libfdisk/src/dos.c:1416 #, c-format msgid "Partition %zu: contains sector 0" msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています" #: libfdisk/src/dos.c:1418 #, c-format msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています" #: libfdisk/src/dos.c:1421 #, c-format msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています" #: libfdisk/src/dos.c:1424 #, c-format msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています" #: libfdisk/src/dos.c:1430 #, c-format msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません" #: libfdisk/src/dos.c:1483 #, c-format msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)" #: libfdisk/src/dos.c:1494 #, c-format msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)" #: libfdisk/src/dos.c:1503 #, c-format msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。" #: libfdisk/src/dos.c:1550 #, c-format msgid "Partition %zu: bad start-of-data." msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。" #: libfdisk/src/dos.c:1563 #, c-format msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。" #: libfdisk/src/dos.c:1591 #, c-format msgid "Partition %zu: empty." msgstr "パーティション %zu: 空き領域。" #: libfdisk/src/dos.c:1596 #, c-format msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。" #: libfdisk/src/dos.c:1604 #, c-format msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。" #: libfdisk/src/dos.c:1607 #, c-format msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。" #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133 msgid "Extended partition already exists." msgstr "拡張パーティションは既に存在します。" #: libfdisk/src/dos.c:1696 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition." msgstr "拡張パーティションが存在しません。論理パーティションを追加できません。" #: libfdisk/src/dos.c:1738 msgid "The maximum number of partitions has been created." msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。" #: libfdisk/src/dos.c:1751 msgid "All primary partitions are in use." msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。" #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764 msgid "All space for primary partitions is in use." msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。" #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters. #: libfdisk/src/dos.c:1767 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition." msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。" #: libfdisk/src/dos.c:1772 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。" #: libfdisk/src/dos.c:1794 msgid "Partition type" msgstr "パーティションタイプ" #: libfdisk/src/dos.c:1798 #, fuzzy, c-format msgid "%u primary, %d extended, %u free" msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き" #: libfdisk/src/dos.c:1803 msgid "primary" msgstr "基本パーティション" #: libfdisk/src/dos.c:1805 msgid "extended" msgstr "拡張領域" #: libfdisk/src/dos.c:1805 msgid "container for logical partitions" msgstr "論理パーティションが入ります" #: libfdisk/src/dos.c:1807 msgid "logical" msgstr "論理パーティション" #: libfdisk/src/dos.c:1807 msgid "numbered from 5" msgstr "5 以上の番号" #: libfdisk/src/dos.c:1846 #, c-format msgid "Invalid partition type `%c'." msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。" #: libfdisk/src/dos.c:1864 #, c-format msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました" #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095 msgid "Disk identifier" msgstr "ディスク識別子" #: libfdisk/src/dos.c:2138 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise." msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。" #: libfdisk/src/dos.c:2143 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first." msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。" #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。" #: libfdisk/src/dos.c:2384 #, c-format msgid "Partition %zu: no data area." msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。" #: libfdisk/src/dos.c:2417 msgid "New beginning of data" msgstr "新規データ開始位置" #: libfdisk/src/dos.c:2473 #, c-format msgid "Partition %zu: is an extended partition." msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。" #: libfdisk/src/dos.c:2479 #, c-format msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。" #: libfdisk/src/dos.c:2480 #, c-format msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。" #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153 #: libfdisk/src/sun.c:1129 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40 msgid "Boot" msgstr "起動" #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135 msgid "Id" msgstr "Id" #: libfdisk/src/dos.c:2504 msgid "Start-C/H/S" msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ" #: libfdisk/src/dos.c:2505 msgid "End-C/H/S" msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ" #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161 msgid "Attrs" msgstr "属性" #: libfdisk/src/gpt.c:529 msgid "failed to allocate GPT header" msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました" #: libfdisk/src/gpt.c:612 msgid "First LBA specified by script is out of range." msgstr "最初のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。" #: libfdisk/src/gpt.c:624 msgid "Last LBA specified by script is out of range." msgstr "最後のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。" #: libfdisk/src/gpt.c:766 #, c-format msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write." msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%<PRIu64> != %<PRIu64>) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。" #: libfdisk/src/gpt.c:791 msgid "gpt: stat() failed" msgstr "gpt: stat() に失敗しました" #: libfdisk/src/gpt.c:801 #, c-format msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1" #: libfdisk/src/gpt.c:1065 msgid "GPT Header" msgstr "GPT ヘッダ" #: libfdisk/src/gpt.c:1070 msgid "GPT Entries" msgstr "GPT エントリー" #: libfdisk/src/gpt.c:1102 msgid "First LBA" msgstr "先頭の LBA" #: libfdisk/src/gpt.c:1107 msgid "Last LBA" msgstr "最後の LBA" #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header. #: libfdisk/src/gpt.c:1113 msgid "Alternative LBA" msgstr "代替 LBA" #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. #: libfdisk/src/gpt.c:1119 msgid "Partition entries LBA" msgstr "パーティションエントリー LBA" #: libfdisk/src/gpt.c:1124 msgid "Allocated partition entries" msgstr "割り当てたパーティションエントリー" #: libfdisk/src/gpt.c:1466 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。" #: libfdisk/src/gpt.c:1476 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。" #: libfdisk/src/gpt.c:1489 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write." msgstr "GPTテーブルのバックアップがデバイスの終端にありません。この問題は、書き込むと修正されます。" #: libfdisk/src/gpt.c:1671 #, c-format msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'" msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です" #: libfdisk/src/gpt.c:1676 #, c-format msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'" msgstr "GPT属性文字列 '%s' の処理に失敗しました" #: libfdisk/src/gpt.c:1776 #, c-format msgid "Partition UUID changed from %s to %s." msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。" #: libfdisk/src/gpt.c:1785 msgid "Failed to translate partition name, name not changed." msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。" #: libfdisk/src/gpt.c:1787 #, c-format msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。" #: libfdisk/src/gpt.c:1816 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA." msgstr "パーティションの開始位置が FirstUsableLBA よりも前にあります。" #: libfdisk/src/gpt.c:1823 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA." msgstr "パーティションの終了位置が LastUsableLBA よりも後にあります。" #: libfdisk/src/gpt.c:1986 #, fuzzy msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only." msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。" #: libfdisk/src/gpt.c:2022 msgid "Disk does not contain a valid backup header." msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。" #: libfdisk/src/gpt.c:2027 msgid "Invalid primary header CRC checksum." msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。" #: libfdisk/src/gpt.c:2031 msgid "Invalid backup header CRC checksum." msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。" #: libfdisk/src/gpt.c:2036 msgid "Invalid partition entry checksum." msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。" #: libfdisk/src/gpt.c:2041 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。" #: libfdisk/src/gpt.c:2045 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。" #: libfdisk/src/gpt.c:2050 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。" #: libfdisk/src/gpt.c:2054 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。" #: libfdisk/src/gpt.c:2059 msgid "Disk is too small to hold all data." msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。" #: libfdisk/src/gpt.c:2069 msgid "Primary and backup header mismatch." msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。" #: libfdisk/src/gpt.c:2075 #, c-format msgid "Partition %u overlaps with partition %u." msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。" #: libfdisk/src/gpt.c:2082 #, c-format msgid "Partition %u is too big for the disk." msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。" #: libfdisk/src/gpt.c:2089 #, c-format msgid "Partition %u ends before it starts." msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。" #: libfdisk/src/gpt.c:2098 msgid "No errors detected." msgstr "エラーは検出されませんでした。" #: libfdisk/src/gpt.c:2099 #, c-format msgid "Header version: %s" msgstr "ヘッダバージョン: %s" #: libfdisk/src/gpt.c:2100 #, c-format msgid "Using %zu out of %zu partitions." msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。" #: libfdisk/src/gpt.c:2110 #, c-format msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。" #: libfdisk/src/gpt.c:2118 #, c-format msgid "%d error detected." msgid_plural "%d errors detected." msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。" #: libfdisk/src/gpt.c:2197 msgid "All partitions are already in use." msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。" #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281 #, c-format msgid "Sector %ju already used." msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。" #: libfdisk/src/gpt.c:2347 #, c-format msgid "Could not create partition %zu" msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした" #: libfdisk/src/gpt.c:2354 #, c-format msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." msgstr "最後の使用可能な GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。" #: libfdisk/src/gpt.c:2361 #, c-format msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." msgstr "最初の使用可能なの GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。" #: libfdisk/src/gpt.c:2500 #, c-format msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。" #: libfdisk/src/gpt.c:2518 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください" #: libfdisk/src/gpt.c:2525 msgid "Failed to parse your UUID." msgstr "UUID の解析に失敗しました。" #: libfdisk/src/gpt.c:2539 #, c-format msgid "Disk identifier changed from %s to %s." msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。" #: libfdisk/src/gpt.c:2559 msgid "Not enough space for new partition table!" msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!" #: libfdisk/src/gpt.c:2570 #, c-format msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)" msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最小開始セクターは %<PRIu64>セクターです)" #: libfdisk/src/gpt.c:2575 #, c-format msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)" msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最大終了セクターは %<PRIu64>セクターです)" #: libfdisk/src/gpt.c:2621 msgid "The partition entry size is zero." msgstr "パーティション入力サイズが 0 です。" #: libfdisk/src/gpt.c:2623 #, c-format msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu." msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。" #: libfdisk/src/gpt.c:2646 msgid "Cannot allocate memory!" msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!" #: libfdisk/src/gpt.c:2676 #, c-format msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>." msgstr "パーティションテーブルの長さを %<PRIu32> から %<PRIu64> に変更しました。" #: libfdisk/src/gpt.c:2785 #, c-format msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>." msgstr "パーティション %zu の属性を 0x%016<PRIx64> に変更しました。" #: libfdisk/src/gpt.c:2835 msgid "Enter GUID specific bit" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2850 #, c-format msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした" #: libfdisk/src/gpt.c:2863 #, c-format msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." msgstr "GUID特定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。" #: libfdisk/src/gpt.c:2864 #, c-format msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2868 #, c-format msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。" #: libfdisk/src/gpt.c:2869 #, c-format msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。" #: libfdisk/src/gpt.c:3011 msgid "Type-UUID" msgstr "パーティションの種類 (UUID)" #: libfdisk/src/gpt.c:3012 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 #: login-utils/chfn.c:323 msgid "Name" msgstr "名前" #: libfdisk/src/partition.c:847 msgid "Free space" msgstr "空き領域" #: libfdisk/src/partition.c:1271 #, c-format msgid "Failed to resize partition #%zu." msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました。" #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:275 msgid "unknown" msgstr "不明" #: libfdisk/src/sgi.c:46 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: libfdisk/src/sgi.c:47 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: libfdisk/src/sgi.c:48 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: libfdisk/src/sgi.c:49 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: libfdisk/src/sgi.c:50 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: libfdisk/src/sgi.c:51 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: libfdisk/src/sgi.c:52 msgid "SGI volume" msgstr "SGI ボリューム" #: libfdisk/src/sgi.c:53 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: libfdisk/src/sgi.c:54 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: libfdisk/src/sgi.c:55 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: libfdisk/src/sgi.c:56 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: libfdisk/src/sgi.c:57 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: libfdisk/src/sgi.c:58 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: libfdisk/src/sgi.c:59 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 msgid "Linux native" msgstr "Linux ネイティブ" #: libfdisk/src/sgi.c:158 msgid "SGI info created on second sector." msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。" #: libfdisk/src/sgi.c:258 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。" #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793 msgid "Physical cylinders" msgstr "物理シリンダ数" #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798 msgid "Extra sects/cyl" msgstr "シリンダ毎の追加セクタ" #: libfdisk/src/sgi.c:296 msgid "Bootfile" msgstr "起動ファイル" #: libfdisk/src/sgi.c:394 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"." msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。" #: libfdisk/src/sgi.c:400 #, c-format msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。" #: libfdisk/src/sgi.c:407 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。" #: libfdisk/src/sgi.c:413 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。" #: libfdisk/src/sgi.c:438 #, c-format msgid "The current boot file is: %s" msgstr "現在の起動ファイル: %s" #: libfdisk/src/sgi.c:440 msgid "Enter of the new boot file" msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください" #: libfdisk/src/sgi.c:445 msgid "Boot file is unchanged." msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。" #: libfdisk/src/sgi.c:456 #, c-format msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。" #: libfdisk/src/sgi.c:595 msgid "More than one entire disk entry present." msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。" #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467 msgid "No partitions defined." msgstr "パーティションが設定されていません。" #: libfdisk/src/sgi.c:612 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。" #: libfdisk/src/sgi.c:616 #, c-format msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。" #: libfdisk/src/sgi.c:627 msgid "Partition 11 should cover the entire disk." msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。" #: libfdisk/src/sgi.c:651 #, c-format msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。" #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u" #: libfdisk/src/sgi.c:697 msgid "The boot partition does not exist." msgstr "起動パーティションが存在していません。" #: libfdisk/src/sgi.c:701 msgid "The swap partition does not exist." msgstr "スワップパーティションが存在していません。" #: libfdisk/src/sgi.c:705 msgid "The swap partition has no swap type." msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。" #: libfdisk/src/sgi.c:708 msgid "You have chosen an unusual bootfile name." msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。" #: libfdisk/src/sgi.c:758 msgid "Partition overlap on the disk." msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。" #: libfdisk/src/sgi.c:843 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。" #: libfdisk/src/sgi.c:848 msgid "The entire disk is already covered with partitions." msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。" #: libfdisk/src/sgi.c:852 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!" #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563 #, c-format msgid "First %s" msgstr "開始 %s" #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'." msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。" #: libfdisk/src/sgi.c:913 #, c-format msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}" #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。" #: libfdisk/src/sgi.c:1051 msgid "Created a new SGI disklabel." msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。" #: libfdisk/src/sgi.c:1070 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。" #: libfdisk/src/sgi.c:1076 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it." msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。" #: libfdisk/src/sgi.c:1085 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?" #: libfdisk/src/sun.c:39 msgid "Unassigned" msgstr "未割り当て" #: libfdisk/src/sun.c:41 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS ルート" #: libfdisk/src/sun.c:42 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS スワップ" #: libfdisk/src/sun.c:43 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: libfdisk/src/sun.c:44 msgid "Whole disk" msgstr "Whole disk" #: libfdisk/src/sun.c:45 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: libfdisk/src/sun.c:46 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: libfdisk/src/sun.c:47 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: libfdisk/src/sun.c:48 msgid "SunOS alt sectors" msgstr "SunOS 代替セクタ" #: libfdisk/src/sun.c:49 msgid "SunOS cachefs" msgstr "SunOS cachefs" #: libfdisk/src/sun.c:50 msgid "SunOS reserved" msgstr "SunOS 予約" #: libfdisk/src/sun.c:86 #, c-format msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:89 #, c-format msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:136 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。" #: libfdisk/src/sun.c:153 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。" #: libfdisk/src/sun.c:158 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。" #: libfdisk/src/sun.c:163 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。" #: libfdisk/src/sun.c:168 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます" #: libfdisk/src/sun.c:193 msgid "Heads" msgstr "ヘッド数" #: libfdisk/src/sun.c:198 msgid "Sectors/track" msgstr "セクタ/トラック" #: libfdisk/src/sun.c:301 msgid "Created a new Sun disklabel." msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。" #: libfdisk/src/sun.c:425 #, c-format msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。" #: libfdisk/src/sun.c:444 #, c-format msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。" #: libfdisk/src/sun.c:472 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%u." msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。" #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %u-%u." msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。" #: libfdisk/src/sun.c:542 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry." msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。" #: libfdisk/src/sun.c:559 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'" msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします" #: libfdisk/src/sun.c:601 #, c-format msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。" #: libfdisk/src/sun.c:629 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated" msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです" #: libfdisk/src/sun.c:658 #, c-format msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}" msgstr "終端 %s, +/-%s または +/-size{K,M,G,T,P}" #: libfdisk/src/sun.c:706 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %lu %s" msgstr "" "あなたの入力では 3番目のパーティションがディスク全体を表わしておらず、 \n" "%lu %s が他のパーティションに重なっています。設定値を\n" "%lu %s に変更します" #: libfdisk/src/sun.c:749 #, c-format msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。" #: libfdisk/src/sun.c:773 msgid "Label ID" msgstr "ラベル ID" #: libfdisk/src/sun.c:778 msgid "Volume ID" msgstr "ボリューム ID" #: libfdisk/src/sun.c:788 msgid "Alternate cylinders" msgstr "代替シリンダ数" #: libfdisk/src/sun.c:894 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "代替シリンダ数" #: libfdisk/src/sun.c:919 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "シリンダ毎の追加セクタ" #: libfdisk/src/sun.c:943 msgid "Interleave factor" msgstr "インターリーブ因数" #: libfdisk/src/sun.c:967 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "回転数 (rpm)" #: libfdisk/src/sun.c:991 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "物理シリンダ数" #: libfdisk/src/sun.c:1056 msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" msgstr "" "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n" "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n" "ことを期待しているためです。\n" #: libfdisk/src/sun.c:1067 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" msgstr "" "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n" "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n" "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n" "起動ブロックを破壊してしまいます。\n" "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?" #: libmount/src/context.c:2761 #, c-format msgid "operation failed: %m" msgstr "処理に失敗しました: %m" #: libmount/src/context_mount.c:1593 #, c-format msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました" #: libmount/src/context_mount.c:1603 #, c-format msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only" msgstr "警告: デバイスは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします" #: libmount/src/context_mount.c:1617 #, c-format msgid "operation permitted for root only" msgstr "この操作を実行できるのは root だけです" #: libmount/src/context_mount.c:1621 #, c-format msgid "%s is already mounted" msgstr "%s はマウント済みです" #: libmount/src/context_mount.c:1627 #, c-format msgid "can't find in %s" msgstr "%s 内に見つかりません" #: libmount/src/context_mount.c:1630 #, c-format msgid "can't find mount point in %s" msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません" #: libmount/src/context_mount.c:1633 #, c-format msgid "can't find mount source %s in %s" msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません" #: libmount/src/context_mount.c:1638 #, c-format msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)" msgstr "複数のファイルシステムが %s に検出されました; -t <type> で指定するか wipefs(8) を実行してください" #: libmount/src/context_mount.c:1643 #, c-format msgid "failed to determine filesystem type" msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました" #: libmount/src/context_mount.c:1644 #, c-format msgid "no filesystem type specified" msgstr "ファイルシステムタイプが指定されていません" #: libmount/src/context_mount.c:1651 #, c-format msgid "can't find %s" msgstr "%s が見つかりません" #: libmount/src/context_mount.c:1653 #, c-format msgid "no mount source specified" msgstr "マウント対象が指定されていません" #: libmount/src/context_mount.c:1659 #, c-format msgid "failed to parse mount options: %m" msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m" #: libmount/src/context_mount.c:1660 #, c-format msgid "failed to parse mount options" msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました" #: libmount/src/context_mount.c:1664 #, c-format msgid "failed to setup loop device for %s" msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました" #: libmount/src/context_mount.c:1668 #, c-format msgid "overlapping loop device exists for %s" msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します" #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207 #, c-format msgid "locking failed" msgstr "ロックに失敗しました" #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263 #, c-format msgid "failed to switch namespace" msgstr "名前空間を切り替えられません" #: libmount/src/context_mount.c:1679 #, c-format msgid "mount failed: %m" msgstr "マウントに失敗しました: %m" #: libmount/src/context_mount.c:1689 #, c-format msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table" msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました" #: libmount/src/context_mount.c:1693 #, c-format msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back" msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした" #: libmount/src/context_mount.c:1698 #, c-format msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m" msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m" #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773 #, c-format msgid "mount point is not a directory" msgstr "マウントポイントがディレクトリではありません" #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226 #, c-format msgid "permission denied" msgstr "アクセスが拒否されました" #: libmount/src/context_mount.c:1720 #, c-format msgid "must be superuser to use mount" msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません" #: libmount/src/context_mount.c:1730 #, c-format msgid "mount point is busy" msgstr "マウントポイントは使用中です" #: libmount/src/context_mount.c:1743 #, c-format msgid "%s already mounted on %s" msgstr "%s は %s にマウント済みです" #: libmount/src/context_mount.c:1749 #, c-format msgid "%s already mounted or mount point busy" msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です" #: libmount/src/context_mount.c:1755 #, c-format msgid "mount point does not exist" msgstr "マウントポイントが存在しません" #: libmount/src/context_mount.c:1758 #, c-format msgid "mount point is a symbolic link to nowhere" msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです" #: libmount/src/context_mount.c:1763 #, c-format msgid "special device %s does not exist" msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません" #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889 #, c-format msgid "mount(2) system call failed: %m" msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m" #: libmount/src/context_mount.c:1778 #, c-format msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)" #: libmount/src/context_mount.c:1790 #, c-format msgid "mount point not mounted or bad option" msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません" #: libmount/src/context_mount.c:1792 #, c-format msgid "not mount point or bad option" msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません" #: libmount/src/context_mount.c:1795 #, fuzzy, c-format msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported" msgstr "" "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n" " 移動する処理には、対応していません。" #: libmount/src/context_mount.c:1799 #, fuzzy, c-format msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program" msgstr "" " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n" " のヘルパープログラムが必要です)" #: libmount/src/context_mount.c:1803 #, fuzzy, c-format msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error" msgstr "" "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n" " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n" " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n" " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。" #: libmount/src/context_mount.c:1810 #, c-format msgid "mount table full" msgstr "マウントテーブルがいっぱいです" #: libmount/src/context_mount.c:1815 #, c-format msgid "can't read superblock on %s" msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません" #: libmount/src/context_mount.c:1822 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です" #: libmount/src/context_mount.c:1825 #, c-format msgid "unknown filesystem type" msgstr "未知のファイルシステムタイプです" #: libmount/src/context_mount.c:1834 #, c-format msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)" #: libmount/src/context_mount.c:1837 #, c-format msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary" msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります" #: libmount/src/context_mount.c:1840 #, c-format msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\"" msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)" #: libmount/src/context_mount.c:1842 #, c-format msgid "%s is not a block device" msgstr "%s はブロックデバイスではありません" #: libmount/src/context_mount.c:1849 #, c-format msgid "%s is not a valid block device" msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません" #: libmount/src/context_mount.c:1857 #, c-format msgid "cannot mount %s read-only" msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません" #: libmount/src/context_mount.c:1859 #, c-format msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested" msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています" #: libmount/src/context_mount.c:1861 #, c-format msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています" #: libmount/src/context_mount.c:1863 #, c-format msgid "bind %s failed" msgstr "bind %s が失敗しました" #: libmount/src/context_mount.c:1874 #, c-format msgid "no medium found on %s" msgstr "%s にメディアが挿入されていません" #: libmount/src/context_mount.c:1881 #, c-format msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s" msgstr "マウントできません; おそらく %s のファイルシステムが壊れています" #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249 #, c-format msgid "not mounted" msgstr "マウントされていません" #: libmount/src/context_umount.c:1215 #, c-format msgid "umount failed: %m" msgstr "アンマウントに失敗しました: %m" #: libmount/src/context_umount.c:1224 #, c-format msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table" msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました" #: libmount/src/context_umount.c:1228 #, c-format msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back" msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした" #: libmount/src/context_umount.c:1233 #, c-format msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m" msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m" #: libmount/src/context_umount.c:1246 #, c-format msgid "invalid block device" msgstr "不正なブロックデバイスです" #: libmount/src/context_umount.c:1252 #, c-format msgid "can't write superblock" msgstr "スーパーブロックに書き込むことができません" #: libmount/src/context_umount.c:1255 #, c-format msgid "target is busy" msgstr "対象は使用中です" #: libmount/src/context_umount.c:1258 #, c-format msgid "no mount point specified" msgstr "マウントポイントが指定されていません" #: libmount/src/context_umount.c:1261 #, c-format msgid "must be superuser to unmount" msgstr "アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません" #: libmount/src/context_umount.c:1264 #, c-format msgid "block devices are not permitted on filesystem" msgstr "ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません" #: libmount/src/context_umount.c:1267 #, c-format msgid "umount(2) system call failed: %m" msgstr "umount(2) システムコールが失敗しました: %m" #: lib/pager.c:112 #, c-format msgid "waitpid failed (%s)" msgstr "waitpid に失敗しました (%s)" #: lib/plymouth-ctrl.c:73 msgid "cannot open UNIX socket" msgstr "UNIX ソケットを開けません" #: lib/plymouth-ctrl.c:79 msgid "cannot set option for UNIX socket" msgstr "UNIX ソケットのオプションを設定できません" #: lib/plymouth-ctrl.c:90 msgid "cannot connect on UNIX socket" msgstr "UNIX ソケットに接続できません" #: lib/plymouth-ctrl.c:128 #, c-format msgid "the plymouth request %c is not implemented" msgstr "plymouth リクエスト %c は実装されていません" #: lib/randutils.c:190 msgid "getrandom() function" msgstr "getrandom() 関数" #: lib/randutils.c:203 msgid "libc pseudo-random functions" msgstr "libc 擬似乱数関数" #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30 #, c-format msgid "%s: unable to probe device" msgstr "%s: デバイスを検出できません" #: lib/swapprober.c:32 #, c-format msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" msgstr "%s: 検索結果が1つに絞りきれません。 wipefs(8) をお使いください" #: lib/swapprober.c:34 #, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません" #: lib/swapprober.c:41 #, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です" #: lib/timeutils.c:465 msgid "format_iso_time: buffer overflow." msgstr "format_iso_time: バッファーオーバーフロー。" #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507 #, c-format msgid "time %ld is out of range." msgstr "time %ld は範囲外の値です。" #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1338 #, c-format msgid " %s [options] [<username>]\n" msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n" #: login-utils/chfn.c:99 msgid "Change your finger information.\n" msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n" #: login-utils/chfn.c:102 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n" #: login-utils/chfn.c:103 msgid " -o, --office <office> office number\n" msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n" #: login-utils/chfn.c:104 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n" #: login-utils/chfn.c:105 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n" #: login-utils/chfn.c:123 #, c-format msgid "field %s is too long" msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます" #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236 #, c-format msgid "%s: has illegal characters" msgstr "%s: 正しくない文字が含まれています" #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168 #: login-utils/chfn.c:174 #, c-format msgid "login.defs forbids setting %s" msgstr "login.defs は %s の設定を禁じています" #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325 msgid "Office" msgstr "オフィス" #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327 msgid "Office Phone" msgstr "オフィスの電話" #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329 msgid "Home Phone" msgstr "自宅の電話" #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187 msgid "cannot handle multiple usernames" msgstr "複数のユーザー名を扱うことはできません" #: login-utils/chfn.c:247 msgid "Aborted." msgstr "中止しました。" #: login-utils/chfn.c:310 #, c-format msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" msgstr "%s: CHFN_RESTRICT に予期しない値があります: %s" #: login-utils/chfn.c:312 #, c-format msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" msgstr "%s: CHFN_RESTRICT はあらゆる変更を禁じています" #: login-utils/chfn.c:395 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n" #: login-utils/chfn.c:399 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "finger 情報を変更しました。\n" #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273 #, c-format msgid "you (user %d) don't exist." msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。" #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59 #, c-format msgid "user \"%s\" does not exist." msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。" #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284 msgid "can only change local entries" msgstr "ローカル項目のみを変更することができます" #: login-utils/chfn.c:450 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません" #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300 msgid "Unknown user context" msgstr "不明なユーザコンテキスト" #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306 #, c-format msgid "can't set default context for %s" msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません" #: login-utils/chfn.c:469 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました" #: login-utils/chfn.c:473 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n" #: login-utils/chfn.c:487 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n" #: login-utils/chsh.c:78 msgid "Change your login shell.\n" msgstr "ログインシェルを変更します。\n" #: login-utils/chsh.c:81 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n" #: login-utils/chsh.c:82 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n" #: login-utils/chsh.c:230 msgid "shell must be a full path name" msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません" #: login-utils/chsh.c:232 #, c-format msgid "\"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" は存在しません" #: login-utils/chsh.c:234 #, c-format msgid "\"%s\" is not executable" msgstr "\"%s\" は実行できません" #: login-utils/chsh.c:240 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。" #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not listed in %s.\n" "Use %s -l to see list." msgstr "" "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n" "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。" #: login-utils/chsh.c:299 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません" #: login-utils/chsh.c:325 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました" #: login-utils/chsh.c:330 #, c-format msgid "your shell is not in %s, shell change denied" msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました" #: login-utils/chsh.c:334 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "%s のシェルを変更します。\n" #: login-utils/chsh.c:342 msgid "New shell" msgstr "新しいシェル" #: login-utils/chsh.c:350 msgid "Shell not changed." msgstr "シェルを変更しませんでした。" #: login-utils/chsh.c:355 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。" #: login-utils/chsh.c:359 msgid "" "setpwnam failed\n" "Shell *NOT* changed. Try again later." msgstr "" "setpwnam に失敗しました\n" "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。" #: login-utils/chsh.c:363 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "シェルを変更しました。\n" #: login-utils/islocal.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n" #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1329 sys-utils/dmesg.c:1285 #: sys-utils/lsipc.c:282 #, c-format msgid "unknown time format: %s" msgstr "時間の形式が不明です: %s" #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284 #, c-format msgid "Interrupted %s" msgstr "%s に割り込みが入りました" # Translator's NOTE: 意味不明 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885 msgid "preallocation size exceeded" msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています" #: login-utils/last.c:564 #, c-format msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n" #: login-utils/last.c:567 msgid "Show a listing of last logged in users.\n" msgstr "これまでにログインしたユーザーの一覧を表示します。\n" #: login-utils/last.c:570 msgid " -<number> how many lines to show\n" msgstr " -<数値> 表示する行数\n" #: login-utils/last.c:571 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n" #: login-utils/last.c:572 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n" #: login-utils/last.c:574 #, c-format msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n" #: login-utils/last.c:575 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n" #: login-utils/last.c:576 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n" #: login-utils/last.c:577 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n" #: login-utils/last.c:578 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n" #: login-utils/last.c:579 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n" #: login-utils/last.c:580 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n" #: login-utils/last.c:581 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n" #: login-utils/last.c:582 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n" #: login-utils/last.c:583 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n" #: login-utils/last.c:584 msgid "" " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" " notime|short|full|iso\n" msgstr "" " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n" " notime|short|full|iso\n" #: login-utils/last.c:886 #, c-format msgid "" "\n" "%s begins %s\n" msgstr "" "\n" "%s は %s から始まっています\n" #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83 msgid "failed to parse number" msgstr "数値の解析に失敗" #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995 #: sys-utils/rtcwake.c:508 #, c-format msgid "invalid time value \"%s\"" msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません" #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 msgid "Couldn't drop group privileges" msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした" #: login-utils/libuser.c:47 #, c-format msgid "libuser initialization failed: %s." msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s" #: login-utils/libuser.c:52 msgid "changing user attribute failed" msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました" #: login-utils/libuser.c:66 #, c-format msgid "user attribute not changed: %s" msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s" #: login-utils/login.c:293 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m" #: login-utils/login.c:299 #, c-format msgid "FATAL: %s is not a terminal" msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません" #: login-utils/login.c:317 #, c-format msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m" #: login-utils/login.c:321 #, c-format msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m" #: login-utils/login.c:382 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "致命的エラー: 不正な tty です" #: login-utils/login.c:400 #, c-format msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m" #: login-utils/login.c:529 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "前回のログイン: %.*s " #: login-utils/login.c:531 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "接続元: %.*s\n" #: login-utils/login.c:534 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "端末: %.*s\n" #: login-utils/login.c:552 msgid "write lastlog failed" msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました" #: login-utils/login.c:643 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)" #: login-utils/login.c:648 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)" #: login-utils/login.c:651 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "root ログイン (端末: %s)" #: login-utils/login.c:654 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)" #: login-utils/login.c:657 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)" #: login-utils/login.c:691 msgid "login: " msgstr "ログイン: " #: login-utils/login.c:722 #, c-format msgid "PAM failure, aborting: %s" msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s" #: login-utils/login.c:723 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s" #: login-utils/login.c:793 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)" #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "ログインが失敗しました\n" "\n" #: login-utils/login.c:816 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)" #: login-utils/login.c:822 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)" #: login-utils/login.c:830 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "ログインが失敗しました\n" #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270 msgid "" "\n" "Session setup problem, abort." msgstr "" "\n" "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。" #: login-utils/login.c:859 msgid "NULL user name. Abort." msgstr "ユーザ名が NULL です。中断します。" #: login-utils/login.c:997 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m" #: login-utils/login.c:1101 #, c-format msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" msgstr " %s [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n" #: login-utils/login.c:1103 msgid "Begin a session on the system.\n" msgstr "システムでセッションを開始します。\n" #: login-utils/login.c:1106 msgid " -p do not destroy the environment" msgstr " -p 環境を破壊しません" #: login-utils/login.c:1107 msgid " -f skip a second login authentication" msgstr " -f 2度めのログイン認証をスキップします" #: login-utils/login.c:1108 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging" msgstr " -h <host> utmp ログに使用するホスト名" #: login-utils/login.c:1109 msgid " -H suppress hostname in the login prompt" msgstr " -H ホスト名をログインプロンプトに出さない" #: login-utils/login.c:1155 #, c-format msgid "%s: timed out after %u seconds" msgstr "%s: %u 秒で時間切れになりました" #: login-utils/login.c:1188 #, c-format msgid "login: -h is for superuser only\n" msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n" #: login-utils/login.c:1248 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\". Abort." msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" です。中断します。" #: login-utils/login.c:1269 #, c-format msgid "groups initialization failed: %m" msgstr "グループの準備に失敗しました: %m" #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122 msgid "setgid() failed" msgstr "setgid() に失敗しました" #: login-utils/login.c:1324 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "新しいメールが届いています。\n" #: login-utils/login.c:1326 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "メールが届いています。\n" #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() に失敗しました" #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731 #, c-format msgid "%s: change directory failed" msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました" #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n" #: login-utils/login.c:1379 msgid "couldn't exec shell script" msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした" #: login-utils/login.c:1381 msgid "no shell" msgstr "シェルがありません" #: login-utils/logindefs.c:213 #, c-format msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s" #: login-utils/logindefs.c:383 msgid "hush login status: restore original IDs failed" msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました" #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594 #: sys-utils/lsmem.c:266 msgid "no" msgstr "no" #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188 msgid "user name" msgstr "ユーザ名" #: login-utils/lslogins.c:219 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54 msgid "user ID" msgstr "ユーザ ID" #: login-utils/lslogins.c:221 msgid "password not required" msgstr "パスワードは不要です" #: login-utils/lslogins.c:221 msgid "Password not required" msgstr "パスワードは不要です" #: login-utils/lslogins.c:222 msgid "login by password disabled" msgstr "パスワードによるログインが無効になっています" #: login-utils/lslogins.c:222 msgid "Login by password disabled" msgstr "パスワードによるログインが無効になっています" #: login-utils/lslogins.c:223 msgid "password defined, but locked" msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています" #: login-utils/lslogins.c:223 msgid "Password is locked" msgstr "パスワードがロックされています" #: login-utils/lslogins.c:224 msgid "password encryption method" msgstr "パスワード暗号化の手法" #: login-utils/lslogins.c:224 msgid "Password encryption method" msgstr "パスワード暗号化の手法" #: login-utils/lslogins.c:225 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています" #: login-utils/lslogins.c:225 msgid "No login" msgstr "ログイン禁止" #: login-utils/lslogins.c:226 msgid "primary group name" msgstr "プライマリグループ名" #: login-utils/lslogins.c:226 msgid "Primary group" msgstr "プライマリグループ" #: login-utils/lslogins.c:227 msgid "primary group ID" msgstr "プライマリグループ ID" #: login-utils/lslogins.c:228 msgid "supplementary group names" msgstr "補助グループ名" #: login-utils/lslogins.c:228 msgid "Supplementary groups" msgstr "補助グループ" #: login-utils/lslogins.c:229 msgid "supplementary group IDs" msgstr "補助グループ ID" #: login-utils/lslogins.c:229 msgid "Supplementary group IDs" msgstr "補助グループ ID" #: login-utils/lslogins.c:230 msgid "home directory" msgstr "ホームディレクトリ" #: login-utils/lslogins.c:230 msgid "Home directory" msgstr "ホームディレクトリ" #: login-utils/lslogins.c:231 msgid "login shell" msgstr "ログインシェル" #: login-utils/lslogins.c:231 msgid "Shell" msgstr "シェル" #: login-utils/lslogins.c:232 msgid "full user name" msgstr "完全なユーザ名" #: login-utils/lslogins.c:232 msgid "Gecos field" msgstr "Gecos フィールド" #: login-utils/lslogins.c:233 msgid "date of last login" msgstr "前回ログインの日付" #: login-utils/lslogins.c:233 msgid "Last login" msgstr "前回ログイン" #: login-utils/lslogins.c:234 msgid "last tty used" msgstr "前回使用したtty" #: login-utils/lslogins.c:234 msgid "Last terminal" msgstr "前回の端末" #: login-utils/lslogins.c:235 msgid "hostname during the last session" msgstr "前回セッションのホスト名" #: login-utils/lslogins.c:235 msgid "Last hostname" msgstr "前回ホスト名" #: login-utils/lslogins.c:236 msgid "date of last failed login" msgstr "前回のの失敗したログインの日付" #: login-utils/lslogins.c:236 msgid "Failed login" msgstr "失敗したログイン" #: login-utils/lslogins.c:237 msgid "where did the login fail?" msgstr "ログインが失敗した場所は?" #: login-utils/lslogins.c:237 msgid "Failed login terminal" msgstr "ログインに失敗した端末" #: login-utils/lslogins.c:238 msgid "user's hush settings" msgstr "ユーザーのログインメッセージ抑制設定" #: login-utils/lslogins.c:238 msgid "Hushed" msgstr "メッセージ抑制" #: login-utils/lslogins.c:239 msgid "days user is warned of password expiration" msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数" #: login-utils/lslogins.c:239 msgid "Password expiration warn interval" msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔" #: login-utils/lslogins.c:240 msgid "password expiration date" msgstr "パスワード有効期限" #: login-utils/lslogins.c:240 msgid "Password expiration" msgstr "パスワード期限" #: login-utils/lslogins.c:241 msgid "date of last password change" msgstr "前回のパスワード変更の日付" #: login-utils/lslogins.c:241 msgid "Password changed" msgstr "パスワード変更日" #: login-utils/lslogins.c:242 msgid "number of days required between changes" msgstr "変更の間に必要な日数" #: login-utils/lslogins.c:242 msgid "Minimum change time" msgstr "最短変更時間" #: login-utils/lslogins.c:243 msgid "max number of days a password may remain unchanged" msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値" #: login-utils/lslogins.c:243 msgid "Maximum change time" msgstr "最長変更時間" #: login-utils/lslogins.c:244 msgid "the user's security context" msgstr "ユーザーのセキュリティコンテキスト" #: login-utils/lslogins.c:244 msgid "Selinux context" msgstr "Selinux コンテキスト" #: login-utils/lslogins.c:245 msgid "number of processes run by the user" msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数" #: login-utils/lslogins.c:245 msgid "Running processes" msgstr "実行中のプロセス" #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145 #, c-format msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" msgstr "指定したカラムが多すぎます、上限は %zu カラムです" #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467 msgid "unsupported time type" msgstr "サポートされてない時間タイプです" #: login-utils/lslogins.c:350 msgid "failed to compose time string" msgstr "時間文字列の構成に失敗しました" #: login-utils/lslogins.c:725 msgid "failed to get supplementary groups" msgstr "補助グループの取得に失敗しました" #: login-utils/lslogins.c:1004 #, c-format msgid "cannot found '%s'" msgstr "%s が見つかりません" #: login-utils/lslogins.c:1180 msgid "internal error: unknown column" msgstr "内部エラー: 未知の欄があります" #: login-utils/lslogins.c:1278 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Last logs:\n" msgstr "" "\n" "最終更新: " #: login-utils/lslogins.c:1341 msgid "Display information about known users in the system.\n" msgstr "システム内の既知のユーザーについての情報を表示します。\n" #: login-utils/lslogins.c:1344 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1345 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:310 #, fuzzy msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n" #: login-utils/lslogins.c:1347 #, fuzzy msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n" #: login-utils/lslogins.c:1348 #, fuzzy msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n" #: login-utils/lslogins.c:1349 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1350 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n" #: login-utils/lslogins.c:1351 #, fuzzy msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n" #: login-utils/lslogins.c:1352 sys-utils/lsipc.c:312 #, fuzzy msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n" #: login-utils/lslogins.c:1353 sys-utils/lsipc.c:305 msgid " --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" #: login-utils/lslogins.c:1354 sys-utils/lsipc.c:306 #, fuzzy msgid " --notruncate don't truncate output\n" msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n" #: login-utils/lslogins.c:1355 sys-utils/lsipc.c:314 #, fuzzy msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" #: login-utils/lslogins.c:1356 #, fuzzy msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" #: login-utils/lslogins.c:1357 #, fuzzy msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n" msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n" #: login-utils/lslogins.c:1358 sys-utils/lsipc.c:316 #, fuzzy msgid " -r, --raw display in raw mode\n" msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n" #: login-utils/lslogins.c:1359 #, fuzzy msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n" #: login-utils/lslogins.c:1360 sys-utils/lsipc.c:307 #, fuzzy msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n" #: login-utils/lslogins.c:1361 #, fuzzy msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n" #: login-utils/lslogins.c:1362 #, fuzzy msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n" #: login-utils/lslogins.c:1363 #, fuzzy msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n" #: login-utils/lslogins.c:1364 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1365 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1549 #, fuzzy msgid "failed to request selinux state" msgstr "名前の取得に失敗しました: %s" #: login-utils/lslogins.c:1563 login-utils/lslogins.c:1568 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。" #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 msgid "could not set terminal attributes" msgstr "端末属性を設定できませんでした" #: login-utils/newgrp.c:57 msgid "getline() failed" msgstr "getline() 失敗" #: login-utils/newgrp.c:150 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997 msgid "crypt failed" msgstr "crypt に失敗しました" #: login-utils/newgrp.c:173 #, c-format msgid " %s <group>\n" msgstr " %s <グループ>\n" #: login-utils/newgrp.c:176 msgid "Log in to a new group.\n" msgstr "新しいグループにログインします。\n" #: login-utils/newgrp.c:212 msgid "who are you?" msgstr "誰ですか?" #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473 #: sys-utils/unshare.c:562 msgid "setgid failed" msgstr "setgid に失敗しました" #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223 msgid "no such group" msgstr "そのようなグループはありません" #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565 msgid "setuid failed" msgstr "setuid に失敗しました" #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [オプション]\n" #: login-utils/nologin.c:30 msgid "Politely refuse a login.\n" msgstr "礼儀正しくログインを拒否します。\n" #: login-utils/nologin.c:33 #, fuzzy msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n" msgstr "" " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n" " シェルに渡します\n" #: login-utils/nologin.c:113 #, c-format msgid "This account is currently not available.\n" msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n" #: login-utils/su-common.c:222 msgid " (core dumped)" msgstr "(コアをダンプしました)" #: login-utils/su-common.c:344 msgid "failed to modify environment" msgstr "環境変数の変更に失敗しました" #: login-utils/su-common.c:380 msgid "may not be used by non-root users" msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません" #: login-utils/su-common.c:404 msgid "authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: login-utils/su-common.c:417 #, c-format msgid "cannot open session: %s" msgstr "セッションを開くことができません: %s" #: login-utils/su-common.c:436 msgid "cannot block signals" msgstr "シグナルをブロックできません" #: login-utils/su-common.c:453 msgid "cannot initialize signal mask for session" msgstr "セッションのシグナルマスクを初期化できません" #: login-utils/su-common.c:461 msgid "cannot initialize signal mask" msgstr "シグナルマスクを初期化できません" #: login-utils/su-common.c:471 msgid "cannot set signal handler for session" msgstr "セッションのシグナルハンドラを設定できません" #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878 msgid "cannot set signal handler" msgstr "シグナルハンドラを設定できません" #: login-utils/su-common.c:487 msgid "cannot set signal mask" msgstr "シグナルマスクを設定できません" #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:949 #: term-utils/scriptlive.c:296 msgid "failed to create pseudo-terminal" msgstr "疑似端末の作成に失敗しました" #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:959 #: term-utils/scriptlive.c:303 msgid "cannot create child process" msgstr "子プロセスを作成できません" #: login-utils/su-common.c:543 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "ディレクトリを %s に変更できません" #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352 #, c-format msgid "" "\n" "Session terminated, killing shell..." msgstr "" "\n" "セッションが終了しました, シェルを停止しています..." #: login-utils/su-common.c:581 #, c-format msgid " ...killed.\n" msgstr " ...停止しました。\n" #: login-utils/su-common.c:678 msgid "failed to set the PATH environment variable" msgstr "PATH 環境変数の設定に失敗しました" #: login-utils/su-common.c:755 msgid "cannot set groups" msgstr "グループを設定できません" #: login-utils/su-common.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "failed to establish user credentials: %s" msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました" #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661 msgid "cannot set group id" msgstr "グループ ID を設定できません" #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664 msgid "cannot set user id" msgstr "ユーザ ID を設定できません" #: login-utils/su-common.c:841 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n" #: login-utils/su-common.c:842 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n" msgstr "" " -w, --whitelist-environment <list> 指定した変数をリセットしません\n" "\n" #: login-utils/su-common.c:845 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n" #: login-utils/su-common.c:846 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" msgstr " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n" #: login-utils/su-common.c:849 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n" #: login-utils/su-common.c:850 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" msgstr "" " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n" " シェルに渡します\n" #: login-utils/su-common.c:851 msgid "" " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" " and do not create a new session\n" msgstr "" " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n" " 新しいセッションの作成は行いません\n" #: login-utils/su-common.c:853 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" msgstr "" " -f, --fast シェルに -f を渡します\n" " (csh や tcsh 向けの機能)\n" #: login-utils/su-common.c:854 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" msgstr "" " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n" " <シェル>を起動します\n" #: login-utils/su-common.c:855 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n" msgstr " -P, --pty 新しい疑似端末を作成します\n" #: login-utils/su-common.c:865 #, c-format msgid "" " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n" " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" msgstr "" " %1$s [オプション] -u <ユーザー> [[--] <コマンド>]\n" " %1$s [オプション] [-] [<ユーザー> [<引数>...]]\n" #: login-utils/su-common.c:870 msgid "" "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n" "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" msgstr "" "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n" "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n" "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n" #: login-utils/su-common.c:875 msgid " -u, --user <user> username\n" msgstr " -u, --user <ユーザー> ユーザー名\n" #: login-utils/su-common.c:886 #, c-format msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n" #: login-utils/su-common.c:890 msgid "" "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" msgstr "" "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n" "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n" "みなされます。\n" #: login-utils/su-common.c:936 #, c-format msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません" #: login-utils/su-common.c:942 #, c-format msgid "group %s does not exist" msgstr "グループ %s が存在しません" #: login-utils/su-common.c:1051 msgid "--pty is not supported for your system" msgstr "--pty はあなたのシステムではサポートされていません" #: login-utils/su-common.c:1085 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。" #: login-utils/su-common.c:1099 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive" msgstr "オプション --{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません" #: login-utils/su-common.c:1102 msgid "no command was specified" msgstr "コマンドが指定されていません" #: login-utils/su-common.c:1114 msgid "only root can specify alternative groups" msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです" #: login-utils/su-common.c:1125 #, c-format msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:1160 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "制限シェル %s を使用しています" #: login-utils/su-common.c:1179 #, fuzzy msgid "failed to allocate pty handler" msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました" #: login-utils/su-common.c:1201 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません" #: login-utils/sulogin.c:130 msgid "tcgetattr failed" msgstr "tcgetattr に失敗しました" #: login-utils/sulogin.c:208 msgid "tcsetattr failed" msgstr "tcsetattr に失敗しました" #: login-utils/sulogin.c:470 #, c-format msgid "%s: no entry for root\n" msgstr "%s: root 用の項目がありません\n" #: login-utils/sulogin.c:497 #, c-format msgid "%s: no entry for root" msgstr "%s: root 用の項目がありません" #: login-utils/sulogin.c:502 #, c-format msgid "%s: root password garbled" msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません" #: login-utils/sulogin.c:531 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot open access to console, the root account is locked.\n" "See sulogin(8) man page for more details.\n" "\n" "Press Enter to continue.\n" msgstr "" "\n" "コンソールへのアクセスを開けません、root アカウントがロックされています。\n" "詳細はマニュアルページ sulogin(8) をご覧ください。\n" "\n" "続けるには Enter を押してください。\n" #: login-utils/sulogin.c:537 #, c-format msgid "Give root password for login: " msgstr "root のパスワードを入力してください: " #: login-utils/sulogin.c:539 #, c-format msgid "Press Enter for login: " msgstr "ログインするには Enter を押してください: " #: login-utils/sulogin.c:542 #, c-format msgid "Give root password for maintenance\n" msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n" #: login-utils/sulogin.c:544 #, c-format msgid "Press Enter for maintenance\n" msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください\n" #: login-utils/sulogin.c:545 #, c-format msgid "(or press Control-D to continue): " msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): " #: login-utils/sulogin.c:735 msgid "change directory to system root failed" msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました" #: login-utils/sulogin.c:784 msgid "setexeccon failed" msgstr "setexeccon が失敗しました" #: login-utils/sulogin.c:805 #, c-format msgid " %s [options] [tty device]\n" msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n" #: login-utils/sulogin.c:808 msgid "Single-user login.\n" msgstr "シングルユーザー ログイン。\n" #: login-utils/sulogin.c:811 msgid "" " -p, --login-shell start a login shell\n" " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" msgstr "" " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n" " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n" " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n" #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217 msgid "invalid timeout argument" msgstr "時間切れの引数が間違っています" #: login-utils/sulogin.c:886 msgid "only superuser can run this program" msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます" #: login-utils/sulogin.c:929 msgid "cannot open console" msgstr "コンソールを開くことができません" #: login-utils/sulogin.c:936 msgid "cannot open password database" msgstr "パスワードデータベースを開くことができません" #: login-utils/sulogin.c:1010 #, c-format msgid "" "cannot execute su shell\n" "\n" msgstr "" "su シェルを起動できません\n" "\n" #: login-utils/sulogin.c:1017 msgid "" "Timed out\n" "\n" msgstr "" "時間切れです\n" "\n" #: login-utils/sulogin.c:1049 msgid "" "cannot wait on su shell\n" "\n" msgstr "" "su シェルを wait できません\n" "\n" #: login-utils/utmpdump.c:173 #, c-format msgid "%s: cannot get file position" msgstr "%s: ファイル位置を取得できません" #: login-utils/utmpdump.c:177 #, c-format msgid "%s: cannot add inotify watch." msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません。" #: login-utils/utmpdump.c:186 #, c-format msgid "%s: cannot read inotify events" msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません" #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252 msgid "Extraneous newline in file. Exiting." msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。" #: login-utils/utmpdump.c:306 #, c-format msgid " %s [options] [filename]\n" msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n" #: login-utils/utmpdump.c:309 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" msgstr "UTMP と WTMP ファイルを生の形式でダンプします。\n" #: login-utils/utmpdump.c:312 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n" #: login-utils/utmpdump.c:313 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n" #: login-utils/utmpdump.c:314 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n" #: login-utils/utmpdump.c:378 msgid "following standard input is unsupported" msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません" #: login-utils/utmpdump.c:384 #, c-format msgid "Utmp undump of %s\n" msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n" #: login-utils/utmpdump.c:387 #, c-format msgid "Utmp dump of %s\n" msgstr "%s の utmp ダンプ\n" #: login-utils/vipw.c:145 msgid "can't open temporary file" msgstr "一時ファイルを開くことができません" #: login-utils/vipw.c:161 #, c-format msgid "%s: create a link to %s failed" msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました" #: login-utils/vipw.c:168 #, c-format msgid "Can't get context for %s" msgstr "%s のコンテキストを取得できません" #: login-utils/vipw.c:174 #, c-format msgid "Can't set context for %s" msgstr "%s のコンテキストを設定できません" #: login-utils/vipw.c:239 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s は変更されませんでした" #: login-utils/vipw.c:257 msgid "cannot get lock" msgstr "ロック (施錠) を取得できません" #: login-utils/vipw.c:284 msgid "no changes made" msgstr "変更はありません" #: login-utils/vipw.c:293 msgid "cannot chmod file" msgstr "ファイルを chmod できません" #: login-utils/vipw.c:308 msgid "Edit the password or group file.\n" msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n" #: login-utils/vipw.c:360 msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n" #: login-utils/vipw.c:361 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n" #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), #. * which means they can be translated. #: login-utils/vipw.c:365 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? " #: misc-utils/blkid.c:70 #, c-format msgid "" " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n" "\n" msgstr "" " %s --label <ラベル> | --uuid <uuid>\n" "\n" #: misc-utils/blkid.c:71 #, c-format msgid "" " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n" " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/blkid.c:73 #, c-format msgid "" " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n" " [--output <format>] <dev> ...\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/blkid.c:75 #, c-format msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n" msgstr "" #: misc-utils/blkid.c:77 #, fuzzy msgid "" " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n" " cache file (-c /dev/null means no cache)\n" msgstr "" " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n" " 既定値: %s\n" #: misc-utils/blkid.c:79 #, fuzzy msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n" msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" #: misc-utils/blkid.c:80 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n" msgstr "" #: misc-utils/blkid.c:81 msgid "" " -o, --output <format> output format; can be one of:\n" " value, device, export or full; (default: full)\n" msgstr "" #: misc-utils/blkid.c:83 #, fuzzy msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n" msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n" #: misc-utils/blkid.c:84 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n" msgstr "" #: misc-utils/blkid.c:85 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n" msgstr "" #: misc-utils/blkid.c:86 #, fuzzy msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n" msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n" #: misc-utils/blkid.c:87 #, fuzzy msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n" msgstr "" " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n" "\n" #: misc-utils/blkid.c:88 #, fuzzy msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n" msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n" #: misc-utils/blkid.c:89 #, fuzzy msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n" msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n" #: misc-utils/blkid.c:91 msgid "Low-level probing options:\n" msgstr "低レベル検出のオプション:\n" #: misc-utils/blkid.c:92 #, fuzzy msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n" msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n" #: misc-utils/blkid.c:93 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n" msgstr " -i, --info I/O 制限についての情報を集めます\n" #: misc-utils/blkid.c:94 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n" msgstr " -S, --size <サイズ> デバイスのサイズを上書きします\n" #: misc-utils/blkid.c:95 #, fuzzy msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n" msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n" #: misc-utils/blkid.c:96 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n" msgstr " -u, --usages <リスト> 使用法で選別します (例 -u filesystem,raid)\n" #: misc-utils/blkid.c:97 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n" msgstr " -n, --match-types <リスト> ファイルシステムのタイプで選別します (例 -n vfat,ext3)\n" #: misc-utils/blkid.c:98 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n" msgstr " -D, --no-part-details パーティションテーブルからの情報を表示しません\n" #: misc-utils/blkid.c:232 msgid "(mounted, mtpt unknown)" msgstr "(マウント済み, マウントポイント不明)" #: misc-utils/blkid.c:234 msgid "(in use)" msgstr "(使用中)" #: misc-utils/blkid.c:236 msgid "(not mounted)" msgstr "(マウントされていません)" #: misc-utils/blkid.c:504 misc-utils/blkid.c:510 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "エラー: %s" #: misc-utils/blkid.c:553 #, c-format msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)" msgstr "" #: misc-utils/blkid.c:599 #, c-format msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'" msgstr "-u <リスト> の引数に不明なキーワードがあります: '%s'" #: misc-utils/blkid.c:616 msgid "error: -u <list> argument is empty" msgstr "エラー: -u <リスト> の引数が空です" #: misc-utils/blkid.c:765 #, c-format msgid "unsupported output format %s" msgstr "未対応のオプション形式です %s" #: misc-utils/blkid.c:768 misc-utils/wipefs.c:733 msgid "invalid offset argument" msgstr "オフセット値が間違っています" #: misc-utils/blkid.c:775 msgid "Too many tags specified" msgstr "指定されたタグが多すぎます" #: misc-utils/blkid.c:781 msgid "invalid size argument" msgstr "サイズ引数が間違っています" #: misc-utils/blkid.c:785 msgid "Can only search for one NAME=value pair" msgstr "NAME=value の1ペアのみ検索できます" #: misc-utils/blkid.c:792 msgid "-t needs NAME=value pair" msgstr "-t には NAME=value の組が必要です" #: misc-utils/blkid.c:798 #, c-format msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n" msgstr "%s (パッケージ %s) (libblkid %s, %s)\n" #: misc-utils/blkid.c:844 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format" msgstr "" #: misc-utils/blkid.c:857 msgid "The low-level probing mode requires a device" msgstr "" #: misc-utils/blkid.c:907 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:411 msgid "invalid month argument" msgstr "月の引数が間違っています" #: misc-utils/cal.c:419 msgid "invalid week argument" msgstr "週の引数が間違っています" #: misc-utils/cal.c:421 msgid "illegal week value: use 1-54" msgstr "週の値が間違っています: 1-54 の範囲で指定してください" #: misc-utils/cal.c:465 #, c-format msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s" msgstr "タイムスタンプの解析に失敗したか未知の月の名前です: %s" #: misc-utils/cal.c:474 msgid "illegal day value" msgstr "日付の値が間違っています" #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500 #, c-format msgid "illegal day value: use 1-%d" msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください" #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください" #: misc-utils/cal.c:484 #, c-format msgid "unknown month name: %s" msgstr "不明な月の名前です: %s" #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495 msgid "illegal year value" msgstr "年の値が間違っています" #: misc-utils/cal.c:493 msgid "illegal year value: use positive integer" msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください" #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542 #, c-format msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません" #: misc-utils/cal.c:1116 #, c-format msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n" #: misc-utils/cal.c:1117 #, c-format msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n" msgstr " %s [オプション] <タイムスタンプ|月の名前>\n" #: misc-utils/cal.c:1120 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n" #: misc-utils/cal.c:1121 msgid "Without any arguments, display the current month.\n" msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n" #: misc-utils/cal.c:1124 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n" #: misc-utils/cal.c:1125 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" msgstr " -3, --three 今月を挟んで 3か月分を表示します\n" #: misc-utils/cal.c:1126 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n" msgstr " -n, --months <num> 今月から num か月分のを表示します\n" #: misc-utils/cal.c:1127 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n" msgstr " -S, --span 複数の月を表示するときに、今月を真ん中にします\n" #: misc-utils/cal.c:1128 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n" #: misc-utils/cal.c:1129 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n" #: misc-utils/cal.c:1130 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n" msgstr " -j, --julian ユリウス日(年の何日目か)で表示します\n" #: misc-utils/cal.c:1131 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n" msgstr " --reform <val> グレゴリオ改暦日 (1752|gregorian|iso|julian)\n" #: misc-utils/cal.c:1132 msgid " --iso alias for --reform=iso\n" msgstr " --iso --reform=iso と同じ\n" #: misc-utils/cal.c:1133 msgid " -y, --year show the whole year\n" msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n" #: misc-utils/cal.c:1134 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n" msgstr " -Y, --twelve 次の12か月を表示します\n" #: misc-utils/cal.c:1135 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n" #: misc-utils/cal.c:1137 #, fuzzy, c-format msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" msgstr "" " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n" " (auto、always、never のどれか)\n" #: misc-utils/fincore.c:61 msgid "file data resident in memory in pages" msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(ページ数)" #: misc-utils/fincore.c:62 msgid "file data resident in memory in bytes" msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(バイト数)" #: misc-utils/fincore.c:63 msgid "size of the file" msgstr "ファイルのサイズ" #: misc-utils/fincore.c:64 msgid "file name" msgstr "ファイルの名前" #: misc-utils/fincore.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "failed to do mincore: %s" msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s" #: misc-utils/fincore.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "failed to do mmap: %s" msgstr "%s からの読み込みに失敗しました" #: misc-utils/fincore.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open: %s" msgstr "%s の処理に失敗しました" #: misc-utils/fincore.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "failed to do fstat: %s" msgstr "%s からの読み込みに失敗しました" #: misc-utils/fincore.c:262 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] file...\n" msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n" #: misc-utils/fincore.c:265 #, fuzzy msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n" #: misc-utils/fincore.c:266 #, fuzzy msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n" #: misc-utils/fincore.c:267 #, fuzzy msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" #: misc-utils/fincore.c:268 #, fuzzy msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" #: misc-utils/fincore.c:269 #, fuzzy msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n" #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820 msgid "no file specified" msgstr "ファイルが指定されていません" #: misc-utils/findfs.c:28 #, c-format msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" msgstr "" #: misc-utils/findfs.c:32 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n" #: misc-utils/findfs.c:74 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "'%s' を解決できません" #: misc-utils/findmnt.c:99 msgid "source device" msgstr "ソースデバイス" #: misc-utils/findmnt.c:100 msgid "mountpoint" msgstr "マウントポイント" #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160 msgid "filesystem type" msgstr "ファイルシステムの種類" #: misc-utils/findmnt.c:102 msgid "all mount options" msgstr "すべてのマウントオプション" #: misc-utils/findmnt.c:103 msgid "VFS specific mount options" msgstr "VFS 固有のマウントオプション" #: misc-utils/findmnt.c:104 msgid "FS specific mount options" msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション" #: misc-utils/findmnt.c:105 msgid "filesystem label" msgstr "ファイルシステムラベル" #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167 msgid "filesystem UUID" msgstr "ファイルシステムの UUID" #: misc-utils/findmnt.c:107 msgid "partition label" msgstr "パーティションラベル" #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156 msgid "major:minor device number" msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号" #: misc-utils/findmnt.c:110 msgid "action detected by --poll" msgstr "--poll で検出された動作" #: misc-utils/findmnt.c:111 msgid "old mount options saved by --poll" msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション" #: misc-utils/findmnt.c:112 msgid "old mountpoint saved by --poll" msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント" #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159 msgid "filesystem size" msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)" #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158 msgid "filesystem size available" msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)" #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161 msgid "filesystem size used" msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)" #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162 msgid "filesystem use percentage" msgstr "ファイルシステムの使用率" #: misc-utils/findmnt.c:117 msgid "filesystem root" msgstr "ファイルシステムのルート" #: misc-utils/findmnt.c:118 msgid "task ID" msgstr "タスク ID" #: misc-utils/findmnt.c:119 msgid "mount ID" msgstr "マウント ID" #: misc-utils/findmnt.c:120 msgid "optional mount fields" msgstr "その他のマウント項目" #: misc-utils/findmnt.c:121 msgid "VFS propagation flags" msgstr "VFS 伝播フラグ" #: misc-utils/findmnt.c:122 msgid "dump(8) period in days [fstab only]" msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]" #: misc-utils/findmnt.c:123 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]" #: misc-utils/findmnt.c:333 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "不明な動作です: %s" #: misc-utils/findmnt.c:643 msgid "mount" msgstr "マウント" #: misc-utils/findmnt.c:646 msgid "umount" msgstr "アンマウント" #: misc-utils/findmnt.c:649 msgid "remount" msgstr "再マウント" #: misc-utils/findmnt.c:652 msgid "move" msgstr "移動" #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718 #: sys-utils/mount.c:369 msgid "failed to initialize libmount table" msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました" #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84 #, c-format msgid "can't read %s" msgstr "%s を読み込むことができません" #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 #: sys-utils/umount.c:187 msgid "failed to initialize libmount iterator" msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました" #: misc-utils/findmnt.c:1096 msgid "failed to initialize libmount tabdiff" msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました" #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408 msgid "poll() failed" msgstr "poll() に失敗しました" #: misc-utils/findmnt.c:1199 #, c-format msgid "" " %1$s [options]\n" " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n" msgstr "" " %1$s [オプション]\n" " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n" " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n" " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n" #: misc-utils/findmnt.c:1206 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n" #: misc-utils/findmnt.c:1209 #, fuzzy msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n" #: misc-utils/findmnt.c:1210 msgid "" " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" " (includes user space mount options)\n" msgstr "" " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n" " (ユーザー空間のマウントオプションを含む)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1212 msgid "" " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" " filesystems (default)\n" msgstr "" " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n" " 内を検索します (既定値)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1215 #, fuzzy msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" msgstr "" " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n" " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n" #: misc-utils/findmnt.c:1216 #, fuzzy msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" msgstr "" " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n" " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n" #: misc-utils/findmnt.c:1219 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n" #: misc-utils/findmnt.c:1220 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n" #: misc-utils/findmnt.c:1221 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n" #: misc-utils/findmnt.c:1222 #, fuzzy msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n" #: misc-utils/findmnt.c:1223 #, fuzzy msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n" #: misc-utils/findmnt.c:1224 #, fuzzy msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n" #: misc-utils/findmnt.c:1225 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1226 msgid "" " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" " to device names\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1228 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1229 #, fuzzy msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n" #: misc-utils/findmnt.c:1230 #, fuzzy msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n" #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904 #: sys-utils/rfkill.c:581 #, fuzzy msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n" #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905 msgid " -l, --list use list format output\n" msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n" #: misc-utils/findmnt.c:1233 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1234 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" #: misc-utils/findmnt.c:1235 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n" #: misc-utils/findmnt.c:1236 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n" #: misc-utils/findmnt.c:1237 #, fuzzy msgid " --output-all output all available columns\n" msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" #: misc-utils/findmnt.c:1238 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n" #: misc-utils/findmnt.c:1239 #, fuzzy msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n" msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n" #: misc-utils/findmnt.c:1240 #, fuzzy msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n" #: misc-utils/findmnt.c:1241 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n" #: misc-utils/findmnt.c:1242 #, fuzzy msgid " --real print only real filesystems\n" msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n" #: misc-utils/findmnt.c:1243 msgid "" " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1245 #, fuzzy msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n" msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n" #: misc-utils/findmnt.c:1246 #, fuzzy msgid " --tree enable tree format output is possible\n" msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n" #: misc-utils/findmnt.c:1247 #, fuzzy msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n" msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n" #: misc-utils/findmnt.c:1248 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n" #: misc-utils/findmnt.c:1249 #, fuzzy msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" msgstr "" " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n" " クリーンアップは後から行うようにします\n" #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911 #, fuzzy msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" msgstr "" " -p, --pid <pid> プロセス ID\n" " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n" " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n" " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" #: misc-utils/findmnt.c:1251 #, fuzzy msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n" #: misc-utils/findmnt.c:1254 #, fuzzy msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n" msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1255 #, fuzzy msgid " --verbose print more details\n" msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n" #: misc-utils/findmnt.c:1390 #, c-format msgid "unknown direction '%s'" msgstr "不明な方向表記 '%s' です" #: misc-utils/findmnt.c:1466 msgid "invalid TID argument" msgstr "TID 引数が正しくありません" #: misc-utils/findmnt.c:1545 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください" #: misc-utils/findmnt.c:1549 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません" #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265 msgid "failed to initialize libmount cache" msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました" #: misc-utils/findmnt.c:1646 #, c-format msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません" #: misc-utils/findmnt-verify.c:119 #, fuzzy msgid "target specified more than once" msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます" #: misc-utils/findmnt-verify.c:121 #, c-format msgid "wrong order: %s specified before %s" msgstr "" #: misc-utils/findmnt-verify.c:135 msgid "undefined target (fs_file)" msgstr "" #: misc-utils/findmnt-verify.c:142 #, c-format msgid "non-canonical target path (real: %s)" msgstr "" #: misc-utils/findmnt-verify.c:147 #, c-format msgid "unreachable on boot required target: %m" msgstr "" #: misc-utils/findmnt-verify.c:149 #, c-format msgid "unreachable target: %m" msgstr "" #: misc-utils/findmnt-verify.c:153 #, fuzzy msgid "target is not a directory" msgstr "%s: ディレクトリではありません" #: misc-utils/findmnt-verify.c:155 msgid "target exists" msgstr "" #: misc-utils/findmnt-verify.c:167 #, c-format msgid "unreachable on boot required source: %s=%s" msgstr "" #: misc-utils/findmnt-verify.c:169 #, c-format msgid "unreachable: %s=%s" msgstr "" #: misc-utils/findmnt-verify.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s=%s translated to %s" msgstr "%s は %s に関連付けられています\n" #: misc-utils/findmnt-verify.c:192 msgid "undefined source (fs_spec)" msgstr "" #: misc-utils/findmnt-verify.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported source tag: %s" msgstr "未対応の引数です: %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:208 #, c-format msgid "do not check %s source (pseudo/net)" msgstr "" #: misc-utils/findmnt-verify.c:211 #, c-format msgid "unreachable source: %s: %m" msgstr "" #: misc-utils/findmnt-verify.c:214 #, c-format msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file" msgstr "" #: misc-utils/findmnt-verify.c:217 #, c-format msgid "source %s is not a block device" msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません" #: misc-utils/findmnt-verify.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "source %s exists" msgstr "ソースデバイス" #: misc-utils/findmnt-verify.c:232 #, c-format msgid "VFS options: %s" msgstr "VFS オプション: %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:236 #, c-format msgid "FS options: %s" msgstr "VFS オプション: %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:240 #, c-format msgid "userspace options: %s" msgstr "ユーザー空間オプション: %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported swaparea discard policy: %s" msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:262 #, fuzzy msgid "failed to parse swaparea priority option" msgstr "優先順位の解釈に失敗しました" #: misc-utils/findmnt-verify.c:398 #, c-format msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)" msgstr "" #: misc-utils/findmnt-verify.c:408 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only" msgstr "" #: misc-utils/findmnt-verify.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "%s seems unsupported by the current kernel" msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません" #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425 msgid "cannot detect on-disk filesystem type" msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプを検知できません" #: misc-utils/findmnt-verify.c:433 #, c-format msgid "%s does not match with on-disk %s" msgstr "" #: misc-utils/findmnt-verify.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel" msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません" #: misc-utils/findmnt-verify.c:438 #, c-format msgid "FS type is %s" msgstr "FS タイプは %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:450 #, c-format msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)" msgstr "" #: misc-utils/findmnt-verify.c:519 #, c-format msgid "%d parse error" msgid_plural "%d parse errors" msgstr[0] "%d個 の解析エラー" #: misc-utils/findmnt-verify.c:520 #, c-format msgid ", %d error" msgid_plural ", %d errors" msgstr[0] ", %d エラー" #: misc-utils/findmnt-verify.c:521 #, c-format msgid ", %d warning" msgid_plural ", %d warnings" msgstr[0] ", %d 警告" #: misc-utils/findmnt-verify.c:524 #, c-format msgid "Success, no errors or warnings detected\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:302 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません" #: misc-utils/getopt.c:323 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです" #: misc-utils/getopt.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "" " %1$s <optstring> <parameters>\n" " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n" " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n" msgstr "" " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n" " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n" " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n" #: misc-utils/getopt.c:336 msgid "Parse command options.\n" msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n" #: misc-utils/getopt.c:339 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n" #: misc-utils/getopt.c:340 #, fuzzy msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n" #: misc-utils/getopt.c:341 #, fuzzy msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n" msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n" #: misc-utils/getopt.c:342 #, fuzzy msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n" #: misc-utils/getopt.c:343 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n" #: misc-utils/getopt.c:344 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n" #: misc-utils/getopt.c:345 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n" msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n" #: misc-utils/getopt.c:346 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n" #: misc-utils/getopt.c:347 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n" #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456 msgid "missing optstring argument" msgstr "解析対象の文字列が指定されていません" #: misc-utils/getopt.c:451 msgid "internal error, contact the author." msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。" #: misc-utils/hardlink.c:127 #, c-format msgid "Directories: %9lld\n" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:128 #, c-format msgid "Objects: %9lld\n" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:129 #, c-format msgid "Regular files: %9lld\n" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:130 #, c-format msgid "Comparisons: %9lld\n" msgstr "比較: %9lld\n" #: misc-utils/hardlink.c:132 msgid "Would link: " msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:133 msgid "Linked: " msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:135 msgid "Would save: " msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:136 msgid "Saved: " msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:142 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] directory...\n" msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n" #: misc-utils/hardlink.c:145 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks." msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:148 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc." msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:149 #, fuzzy msgid " -n, --dry-run don't actually link anything" msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" #: misc-utils/hardlink.c:150 #, fuzzy msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking" msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n" #: misc-utils/hardlink.c:151 #, fuzzy msgid " -vv print every hardlinked file and summary" msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n" #: misc-utils/hardlink.c:152 #, fuzzy msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems" msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n" #: misc-utils/hardlink.c:153 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:167 msgid "integer overflow" msgstr "整数値がオーバーフローしました" #: misc-utils/hardlink.c:196 #, c-format msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)." msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "%s を stat できません" #: misc-utils/hardlink.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "file %s changed underneath us" msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました" #: misc-utils/hardlink.c:332 #, c-format msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:339 #, c-format msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove temporary link %s" msgstr "パーティションの削除に失敗しました" #: misc-utils/hardlink.c:354 #, fuzzy, c-format msgid " %s %s to %s\n" msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n" #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361 msgid "Would link" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361 msgid "Linked" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:360 #, c-format msgid " %s %s to %s, %s %jd\n" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:363 msgid "would save" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263 msgid "saved" msgstr "保存しました" #: misc-utils/hardlink.c:437 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:450 #, fuzzy msgid "no directory specified" msgstr "デバイスが指定されていません" #: misc-utils/hardlink.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "pattern error at offset %d: %s" msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました" #: misc-utils/hardlink.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping %s%s\n" msgstr "" "\n" "...飛ばしています " #: misc-utils/kill.c:168 #, c-format msgid "unknown signal %s; valid signals:" msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:" #: misc-utils/kill.c:193 #, c-format msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n" #: misc-utils/kill.c:196 msgid "Forcibly terminate a process.\n" msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n" #: misc-utils/kill.c:199 msgid "" " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" " with the same uid as the present process\n" msgstr "" " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n" " UID でないものも対象とするようにします\n" #: misc-utils/kill.c:201 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n" #: misc-utils/kill.c:203 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n" msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n" #: misc-utils/kill.c:206 msgid "" " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n" " wait up to timeout and send follow-up signal\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:209 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n" #: misc-utils/kill.c:210 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n" msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n" #: misc-utils/kill.c:211 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n" #: misc-utils/kill.c:212 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n" #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s from %s\n" #: misc-utils/kill.c:236 msgid " (with: " msgstr "" #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451 #: sys-utils/unshare.c:422 #, c-format msgid "unknown signal: %s" msgstr "不明なシグナルです: %s" #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s と %s は同時に指定できません" #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635 #: term-utils/setterm.c:670 msgid "argument error" msgstr "引数エラー" #: misc-utils/kill.c:369 #, c-format msgid "invalid signal name or number: %s" msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s" #: misc-utils/kill.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "pidfd_open() failed: %d" msgstr "処理に失敗しました: %m" #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415 #, fuzzy msgid "pidfd_send_signal() failed" msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに" #: misc-utils/kill.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n" msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n" #: misc-utils/kill.c:427 #, c-format msgid "sending signal %d to pid %d\n" msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n" #: misc-utils/kill.c:445 #, c-format msgid "sending signal to %s failed" msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました" #: misc-utils/kill.c:494 #, c-format msgid "cannot find process \"%s\"" msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません" #: misc-utils/logger.c:228 #, c-format msgid "unknown facility name: %s" msgstr "不明な分類名です: %s" #: misc-utils/logger.c:234 #, c-format msgid "unknown priority name: %s" msgstr "不明な優先順位名です: %s" #: misc-utils/logger.c:246 #, c-format msgid "openlog %s: pathname too long" msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます" #: misc-utils/logger.c:273 #, c-format msgid "socket %s" msgstr "ソケット %s" #: misc-utils/logger.c:310 #, c-format msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s" #: misc-utils/logger.c:327 #, c-format msgid "failed to connect to %s port %s" msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした" #: misc-utils/logger.c:375 #, c-format msgid "maximum input lines (%d) exceeded" msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました" #: misc-utils/logger.c:528 msgid "send message failed" msgstr "メッセージの送信に失敗しました" #: misc-utils/logger.c:598 #, c-format msgid "structured data ID '%s' is not unique" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:612 #, c-format msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:791 msgid "localtime() failed" msgstr "localtime() が失敗しました" #: misc-utils/logger.c:801 #, c-format msgid "hostname '%s' is too long" msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます" #: misc-utils/logger.c:807 #, c-format msgid "tag '%s' is too long" msgstr "タグ '%s' が長すぎます" #: misc-utils/logger.c:870 #, c-format msgid "ignoring unknown option argument: %s" msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s" #: misc-utils/logger.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument: %s: using automatic errors" msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています" #: misc-utils/logger.c:1053 #, c-format msgid " %s [options] [<message>]\n" msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n" #: misc-utils/logger.c:1056 msgid "Enter messages into the system log.\n" msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n" #: misc-utils/logger.c:1059 #, fuzzy msgid " -i log the logger command's PID\n" msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n" #: misc-utils/logger.c:1060 #, fuzzy msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n" msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n" #: misc-utils/logger.c:1061 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n" #: misc-utils/logger.c:1062 #, fuzzy msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n" msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n" #: misc-utils/logger.c:1063 msgid " --no-act do everything except the write the log\n" msgstr " --no-act ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n" #: misc-utils/logger.c:1064 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n" #: misc-utils/logger.c:1065 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:1066 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n" #: misc-utils/logger.c:1067 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n" #: misc-utils/logger.c:1068 #, fuzzy msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n" msgstr "" "\n" "使い方:\n" " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n" #: misc-utils/logger.c:1069 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n" #: misc-utils/logger.c:1070 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n" #: misc-utils/logger.c:1071 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n" msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n" #: misc-utils/logger.c:1072 msgid " -T, --tcp use TCP only\n" msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n" #: misc-utils/logger.c:1073 msgid " -d, --udp use UDP only\n" msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n" #: misc-utils/logger.c:1074 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n" #: misc-utils/logger.c:1075 msgid "" " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n" " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:1077 #, fuzzy msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n" msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n" #: misc-utils/logger.c:1078 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:1079 #, fuzzy msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n" msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n" #: misc-utils/logger.c:1080 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n" #: misc-utils/logger.c:1081 msgid "" " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" " print connection errors when using Unix sockets\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:1084 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:1170 #, c-format msgid "file %s" msgstr "ファイル %s" #: misc-utils/logger.c:1185 msgid "failed to parse id" msgstr "ID の解析に失敗しました" #: misc-utils/logger.c:1203 msgid "failed to parse message size" msgstr "メッセージサイズの解釈に失敗しました" #: misc-utils/logger.c:1233 msgid "--msgid cannot contain space" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:1255 #, fuzzy, c-format msgid "invalid structured data ID: '%s'" msgstr "引数が正しくありません: %s" #: misc-utils/logger.c:1260 #, fuzzy, c-format msgid "invalid structured data parameter: '%s'" msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s" #: misc-utils/logger.c:1275 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:1282 msgid "journald entry could not be written" msgstr "" #: misc-utils/look.c:359 #, c-format msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n" msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n" #: misc-utils/look.c:362 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n" #: misc-utils/look.c:365 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n" #: misc-utils/look.c:366 #, fuzzy msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n" msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n" #: misc-utils/look.c:367 #, fuzzy msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n" #: misc-utils/look.c:368 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:152 msgid "device name" msgstr "デバイス名" #: misc-utils/lsblk.c:153 msgid "internal kernel device name" msgstr "カーネル内部デバイス名" #: misc-utils/lsblk.c:154 msgid "internal parent kernel device name" msgstr "親のカーネル内部デバイス名" #: misc-utils/lsblk.c:155 msgid "path to the device node" msgstr "デバイスノードのパス" #: misc-utils/lsblk.c:163 #, fuzzy msgid "filesystem version" msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)" #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86 msgid "where the device is mounted" msgstr "マウントされている場所" #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109 msgid "filesystem LABEL" msgstr "ファイルシステムのラベル" #: misc-utils/lsblk.c:169 msgid "partition table identifier (usually UUID)" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:170 msgid "partition table type" msgstr "パーティションテーブルのタイプ" #: misc-utils/lsblk.c:172 #, fuzzy msgid "partition type code or UUID" msgstr "パーティションの種類 (UUID)" #: misc-utils/lsblk.c:173 #, fuzzy msgid "partition type name" msgstr "パーティション名" #: misc-utils/lsblk.c:174 msgid "partition LABEL" msgstr "パーティションのラベル" #: misc-utils/lsblk.c:178 msgid "read-ahead of the device" msgstr "デバイスの先読み" #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79 msgid "read-only device" msgstr "読み込み専用デバイス" #: misc-utils/lsblk.c:180 msgid "removable device" msgstr "リムーバブルデバイス" #: misc-utils/lsblk.c:181 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:182 msgid "rotational device" msgstr "ローテーションデバイス" #: misc-utils/lsblk.c:183 msgid "adds randomness" msgstr "乱数シードへの追加" #: misc-utils/lsblk.c:184 msgid "device identifier" msgstr "デバイス識別子" #: misc-utils/lsblk.c:185 msgid "disk serial number" msgstr "ディスクのシリアル番号" #: misc-utils/lsblk.c:186 msgid "size of the device" msgstr "デバイスのサイズ" #: misc-utils/lsblk.c:187 msgid "state of the device" msgstr "デバイスの状態" #: misc-utils/lsblk.c:189 msgid "group name" msgstr "グループ名" #: misc-utils/lsblk.c:190 msgid "device node permissions" msgstr "デバイスノードのパーミッション" #: misc-utils/lsblk.c:191 msgid "alignment offset" msgstr "アライメントオフセット" #: misc-utils/lsblk.c:192 msgid "minimum I/O size" msgstr "最小 I/O サイズ" #: misc-utils/lsblk.c:193 msgid "optimal I/O size" msgstr "最適 I/O サイズ" #: misc-utils/lsblk.c:194 msgid "physical sector size" msgstr "物理セクタサイズ" #: misc-utils/lsblk.c:195 msgid "logical sector size" msgstr "論理セクタサイズ" #: misc-utils/lsblk.c:196 msgid "I/O scheduler name" msgstr "I/O スケジューラ名" #: misc-utils/lsblk.c:197 msgid "request queue size" msgstr "要求キューサイズ" #: misc-utils/lsblk.c:198 msgid "device type" msgstr "デバイスの種類" #: misc-utils/lsblk.c:199 msgid "discard alignment offset" msgstr "discard アライメントオフセット" #: misc-utils/lsblk.c:200 msgid "discard granularity" msgstr "discard 粒度" #: misc-utils/lsblk.c:201 msgid "discard max bytes" msgstr "discard 最大バイト" #: misc-utils/lsblk.c:202 msgid "discard zeroes data" msgstr "discard ゼロデータ" #: misc-utils/lsblk.c:203 msgid "write same max bytes" msgstr "write-same 最大バイト" #: misc-utils/lsblk.c:204 msgid "unique storage identifier" msgstr "ユニークなストレージ識別子" #: misc-utils/lsblk.c:205 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN" #: misc-utils/lsblk.c:206 msgid "device transport type" msgstr "デバイス伝送タイプ" #: misc-utils/lsblk.c:207 msgid "de-duplicated chain of subsystems" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:208 msgid "device revision" msgstr "デバイスのリビジョン" #: misc-utils/lsblk.c:209 msgid "device vendor" msgstr "デバイスの製造元" #: misc-utils/lsblk.c:210 msgid "zone model" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1233 msgid "failed to allocate device" msgstr "デバイスの割り当てに失敗しました" #: misc-utils/lsblk.c:1273 msgid "failed to open device directory in sysfs" msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました" #: misc-utils/lsblk.c:1455 #, c-format msgid "%s: failed to get sysfs name" msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました" #: misc-utils/lsblk.c:1467 #, c-format msgid "%s: failed to get whole-disk device number" msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました" #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588 #, fuzzy msgid "failed to allocate /sys handler" msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました" #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679 #: misc-utils/lsblk.c:1681 #, c-format msgid "failed to parse list '%s'" msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました" #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. #: misc-utils/lsblk.c:1655 #, c-format msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)" #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. #: misc-utils/lsblk.c:1686 #, c-format msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)" #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207 #, c-format msgid " %s [options] [<device> ...]\n" msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n" #: misc-utils/lsblk.c:1758 msgid "List information about block devices.\n" msgstr "ブロックデバイスの情報を一覧表示する。\n" #: misc-utils/lsblk.c:1761 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n" #: misc-utils/lsblk.c:1762 #, fuzzy msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n" msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" #: misc-utils/lsblk.c:1763 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n" #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500 #, fuzzy msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n" #: misc-utils/lsblk.c:1765 #, fuzzy msgid " -O, --output-all output all columns\n" msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" #: misc-utils/lsblk.c:1767 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n" #: misc-utils/lsblk.c:1768 #, fuzzy msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n" msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n" #: misc-utils/lsblk.c:1769 msgid " -a, --all print all devices\n" msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n" #: misc-utils/lsblk.c:1771 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n" #: misc-utils/lsblk.c:1772 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n" #: misc-utils/lsblk.c:1773 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n" #: misc-utils/lsblk.c:1774 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n" #: misc-utils/lsblk.c:1775 msgid " -l, --list use list format output\n" msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n" #: misc-utils/lsblk.c:1776 #, fuzzy msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n" msgstr "" " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n" "\n" #: misc-utils/lsblk.c:1777 msgid " -m, --perms output info about permissions\n" msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n" #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" #: misc-utils/lsblk.c:1780 msgid " -p, --paths print complete device path\n" msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n" #: misc-utils/lsblk.c:1782 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n" #: misc-utils/lsblk.c:1783 msgid " -t, --topology output info about topology\n" msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n" #: misc-utils/lsblk.c:1784 #, fuzzy msgid " -z, --zoned print zone model\n" msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n" #: misc-utils/lsblk.c:1785 #, fuzzy msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" #: misc-utils/lsblk.c:1786 #, fuzzy msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n" #: misc-utils/lsblk.c:1803 #, c-format msgid "failed to access sysfs directory: %s" msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s" #: misc-utils/lsblk.c:2142 msgid "failed to allocate device tree" msgstr "デバイスツリーの割り当てに失敗しました" #: misc-utils/lslocks.c:73 msgid "command of the process holding the lock" msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド" #: misc-utils/lslocks.c:74 msgid "PID of the process holding the lock" msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID" #: misc-utils/lslocks.c:75 #, fuzzy msgid "kind of lock" msgstr "ロックのサイズ" #: misc-utils/lslocks.c:76 msgid "size of the lock" msgstr "ロックのサイズ" #: misc-utils/lslocks.c:77 msgid "lock access mode" msgstr "ロックのアクセスモード" #: misc-utils/lslocks.c:78 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)" #: misc-utils/lslocks.c:79 msgid "relative byte offset of the lock" msgstr "ロックの相対バイトオフセット" #: misc-utils/lslocks.c:80 msgid "ending offset of the lock" msgstr "ロックの終端オフセット" #: misc-utils/lslocks.c:81 msgid "path of the locked file" msgstr "ロックされたファイルのパス" #: misc-utils/lslocks.c:82 msgid "PID of the process blocking the lock" msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID" #: misc-utils/lslocks.c:259 msgid "failed to parse ID" msgstr "ID の解析に失敗しました" #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259 msgid "failed to parse pid" msgstr "pid の解析に失敗しました" #: misc-utils/lslocks.c:285 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: misc-utils/lslocks.c:287 msgid "(undefined)" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:296 msgid "failed to parse start" msgstr "開始位置の処理に失敗しました" #: misc-utils/lslocks.c:303 msgid "failed to parse end" msgstr "終了位置の処理に失敗しました" #: misc-utils/lslocks.c:531 msgid "List local system locks.\n" msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n" #: misc-utils/lslocks.c:534 #, fuzzy msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n" #: misc-utils/lslocks.c:536 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582 #, fuzzy msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583 #, fuzzy msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584 #, fuzzy msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" #: misc-utils/lslocks.c:540 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585 #, fuzzy msgid " -r, --raw use the raw output format\n" msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n" #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992 #: sys-utils/prlimit.c:585 msgid "invalid PID argument" msgstr "PID 引数が正しくありません" #: misc-utils/mcookie.c:86 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n" #: misc-utils/mcookie.c:89 #, fuzzy msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n" #: misc-utils/mcookie.c:90 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:91 #, fuzzy msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n" #: misc-utils/mcookie.c:120 #, c-format msgid "Got %zu byte from %s\n" msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n" #: misc-utils/mcookie.c:125 #, c-format msgid "closing %s failed" msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました" #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446 #: text-utils/hexdump.c:117 msgid "failed to parse length" msgstr "長さの解釈に失敗しました" #: misc-utils/mcookie.c:177 msgid "--max-size ignored when used without --file" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:186 #, c-format msgid "Got %d byte from %s\n" msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n" #: misc-utils/namei.c:90 #, c-format msgid "failed to read symlink: %s" msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s" #: misc-utils/namei.c:334 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] <pathname>...\n" msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます" #: misc-utils/namei.c:337 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:341 #, fuzzy msgid "" " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" " -m, --modes show the mode bits of each file\n" " -o, --owners show owner and group name of each file\n" " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" msgstr "" " -h, --help このヘルプを表示します\n" " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n" " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n" " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n" " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n" " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n" " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n" #: misc-utils/namei.c:408 msgid "pathname argument is missing" msgstr "パス名の引数が見つかりません" #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069 msgid "failed to allocate UID cache" msgstr "UID キャッシュの割り当てに失敗しました" #: misc-utils/namei.c:417 msgid "failed to allocate GID cache" msgstr "GID キャッシュの割り当てに失敗しました" #: misc-utils/namei.c:439 #, c-format msgid "%s: exceeded limit of symlinks" msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました" #: misc-utils/rename.c:74 #, c-format msgid "%s: overwrite `%s'? " msgstr "" #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172 #, c-format msgid "%s: not accessible" msgstr "%s: アクセスできません" #: misc-utils/rename.c:124 #, c-format msgid "%s: not a symbolic link" msgstr "%s: シンボリックリンクではありません" #: misc-utils/rename.c:129 #, c-format msgid "%s: readlink failed" msgstr "%s: readlink に失敗しました" #: misc-utils/rename.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n" msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします " #: misc-utils/rename.c:150 #, c-format msgid "%s: unlink failed" msgstr "%s: unlink に失敗しました" #: misc-utils/rename.c:154 #, c-format msgid "%s: symlinking to %s failed" msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました" #: misc-utils/rename.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping existing file: `%s'\n" msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします " #: misc-utils/rename.c:192 #, c-format msgid "%s: rename to %s failed" msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました" #: misc-utils/rename.c:206 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n" #: misc-utils/rename.c:210 msgid "Rename files.\n" msgstr "ファイル名を変更します。\n" #: misc-utils/rename.c:213 #, fuzzy msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n" #: misc-utils/rename.c:214 #, fuzzy msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n" #: misc-utils/rename.c:215 #, fuzzy msgid " -n, --no-act do not make any changes\n" msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" #: misc-utils/rename.c:216 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:217 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:293 msgid "failed to get terminal attributes" msgstr "端末の属性取得に失敗しました" #: misc-utils/uuidd.c:64 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" msgstr "UUID を生成するデーモン\n" #: misc-utils/uuidd.c:66 #, fuzzy msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n" msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n" #: misc-utils/uuidd.c:67 #, fuzzy msgid " -s, --socket <path> path to socket\n" msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n" #: misc-utils/uuidd.c:68 #, fuzzy msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n" #: misc-utils/uuidd.c:69 #, fuzzy msgid " -k, --kill kill running daemon\n" msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n" #: misc-utils/uuidd.c:70 #, fuzzy msgid " -r, --random test random-based generation\n" msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n" #: misc-utils/uuidd.c:71 #, fuzzy msgid " -t, --time test time-based generation\n" msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n" #: misc-utils/uuidd.c:72 #, fuzzy msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n" #: misc-utils/uuidd.c:73 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n" msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n" #: misc-utils/uuidd.c:74 #, fuzzy msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n" #: misc-utils/uuidd.c:75 #, fuzzy msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。" #: misc-utils/uuidd.c:76 #, fuzzy msgid " -d, --debug run in debugging mode\n" msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n" #: misc-utils/uuidd.c:77 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n" msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n" #: misc-utils/uuidd.c:109 msgid "bad arguments" msgstr "不正な引数です" #: misc-utils/uuidd.c:116 msgid "socket" msgstr "ソケット" #: misc-utils/uuidd.c:127 msgid "connect" msgstr "接続" #: misc-utils/uuidd.c:147 msgid "write" msgstr "書き込み" #: misc-utils/uuidd.c:155 msgid "read count" msgstr "読み込みカウント" #: misc-utils/uuidd.c:161 msgid "bad response length" msgstr "正しくない応答長です" #: misc-utils/uuidd.c:212 #, c-format msgid "cannot lock %s" msgstr "%s をロックできません" #: misc-utils/uuidd.c:237 msgid "couldn't create unix stream socket" msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした" #: misc-utils/uuidd.c:262 #, c-format msgid "couldn't bind unix socket %s" msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした" #: misc-utils/uuidd.c:289 msgid "receiving signal failed" msgstr "シグナル受信に失敗しました" #: misc-utils/uuidd.c:304 msgid "timed out" msgstr "時間切れになりました" #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274 msgid "cannot set up timer" msgstr "タイマーを設定できません" #: misc-utils/uuidd.c:347 #, c-format msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです" #: misc-utils/uuidd.c:356 #, c-format msgid "couldn't listen on unix socket %s" msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました" #: misc-utils/uuidd.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "could not truncate file: %s" msgstr "ファイル %s をインポートできません。" #: misc-utils/uuidd.c:380 msgid "sd_listen_fds() failed" msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに" #: misc-utils/uuidd.c:383 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket" msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください" #: misc-utils/uuidd.c:386 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket" msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください" #: misc-utils/uuidd.c:414 msgid "poll failed" msgstr "poll() がエラーを返しました" #: misc-utils/uuidd.c:419 #, c-format msgid "timeout [%d sec]\n" msgstr "時間切れ [%d sec]\n" #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495 #: text-utils/column.c:518 msgid "read failed" msgstr "読み込みに失敗しました" #: misc-utils/uuidd.c:439 #, c-format msgid "error reading from client, len = %d" msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d" #: misc-utils/uuidd.c:448 #, c-format msgid "operation %d, incoming num = %d\n" msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:451 #, c-format msgid "operation %d\n" msgstr "操作 %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:467 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:477 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:486 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n" #: misc-utils/uuidd.c:507 #, c-format msgid "Generated %d UUID:\n" msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n" #: misc-utils/uuidd.c:521 #, c-format msgid "Invalid operation %d\n" msgstr "不正な操作 %d です\n" #: misc-utils/uuidd.c:533 #, c-format msgid "Unexpected reply length from server %d" msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました" #: misc-utils/uuidd.c:594 msgid "failed to parse --uuids" msgstr "--uuid の解釈に失敗しました" #: misc-utils/uuidd.c:611 msgid "uuidd has been built without support for socket activation" msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています" #: misc-utils/uuidd.c:630 msgid "failed to parse --timeout" msgstr "--timeout の解釈に失敗しました" #: misc-utils/uuidd.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "socket name too long: %s" msgstr "ボリューム名が長すぎます" #: misc-utils/uuidd.c:650 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。" #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685 #, c-format msgid "error calling uuidd daemon (%s)" msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました" #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686 msgid "unexpected error" msgstr "予期しないエラー" #: misc-utils/uuidd.c:666 #, c-format msgid "%s and %d subsequent UUID\n" msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n" #: misc-utils/uuidd.c:670 #, c-format msgid "List of UUIDs:\n" msgstr "UUID の一覧:\n" #: misc-utils/uuidd.c:702 #, c-format msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした" #: misc-utils/uuidd.c:707 #, c-format msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n" #: misc-utils/uuidgen.c:29 msgid "Create a new UUID value.\n" msgstr "新しい UUID値を作成します。\n" #: misc-utils/uuidgen.c:32 #, fuzzy msgid " -r, --random generate random-based uuid\n" msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n" #: misc-utils/uuidgen.c:33 #, fuzzy msgid " -t, --time generate time-based uuid\n" msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n" #: misc-utils/uuidgen.c:34 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidgen.c:35 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidgen.c:36 #, fuzzy msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n" msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n" #: misc-utils/uuidgen.c:37 #, fuzzy msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n" msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n" #: misc-utils/uuidgen.c:38 #, fuzzy msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n" msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n" #: misc-utils/uuidparse.c:76 #, fuzzy msgid "unique identifier" msgstr "ユニークなストレージ識別子" #: misc-utils/uuidparse.c:77 #, fuzzy msgid "variant name" msgstr "パーティション名" #: misc-utils/uuidparse.c:78 #, fuzzy msgid "type name" msgstr "新しい名前" #: misc-utils/uuidparse.c:79 msgid "timestamp" msgstr "" #: misc-utils/uuidparse.c:97 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] <uuid ...>\n" msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n" #: misc-utils/uuidparse.c:100 msgid " -J, --json use JSON output format" msgstr " -J, --json JSON形式で出力します" #: misc-utils/uuidparse.c:101 msgid " -n, --noheadings don't print headings" msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません" #: misc-utils/uuidparse.c:102 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)" msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します(下記参照)" #: misc-utils/uuidparse.c:103 msgid " -r, --raw use the raw output format" msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します" #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191 #: misc-utils/uuidparse.c:222 msgid "invalid" msgstr "無効" #: misc-utils/uuidparse.c:186 msgid "other" msgstr "" #: misc-utils/uuidparse.c:197 msgid "nil" msgstr "" #: misc-utils/uuidparse.c:202 msgid "time-based" msgstr "" #: misc-utils/uuidparse.c:208 msgid "name-based" msgstr "" #: misc-utils/uuidparse.c:211 msgid "random" msgstr "" #: misc-utils/uuidparse.c:214 msgid "sha1-based" msgstr "" #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503 msgid "failed to initialize output column" msgstr "出力カラムの準備に失敗しました" #: misc-utils/whereis.c:199 #, c-format msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n" msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n" #: misc-utils/whereis.c:202 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n" #: misc-utils/whereis.c:205 msgid " -b search only for binaries\n" msgstr " -b バイナリのみを検索します\n" #: misc-utils/whereis.c:206 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n" #: misc-utils/whereis.c:207 msgid " -m search only for manuals and infos\n" msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n" #: misc-utils/whereis.c:208 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n" msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n" #: misc-utils/whereis.c:209 msgid " -s search only for sources\n" msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n" #: misc-utils/whereis.c:210 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n" #: misc-utils/whereis.c:211 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n" #: misc-utils/whereis.c:212 msgid " -u search for unusual entries\n" msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n" #: misc-utils/whereis.c:213 msgid " -l output effective lookup paths\n" msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n" #: misc-utils/whereis.c:661 msgid "option -f is missing" msgstr "オプション -f が見つかりません" #: misc-utils/wipefs.c:108 #, fuzzy msgid "partition/filesystem UUID" msgstr "ファイルシステムの UUID" #: misc-utils/wipefs.c:110 msgid "magic string length" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:111 msgid "superblok type" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:112 #, fuzzy msgid "magic string offset" msgstr "不正なinodeオフセット値" #: misc-utils/wipefs.c:113 #, fuzzy msgid "type description" msgstr "フラグの説明" #: misc-utils/wipefs.c:114 msgid "block device name" msgstr "ブロックデバイス名" #: misc-utils/wipefs.c:331 #, fuzzy msgid "partition-table" msgstr "パーティション情報" #: misc-utils/wipefs.c:419 #, c-format msgid "error: %s: probing initialization failed" msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました" #: misc-utils/wipefs.c:470 #, c-format msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました" #: misc-utils/wipefs.c:476 #, c-format msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: " #: misc-utils/wipefs.c:505 #, c-format msgid "%s: failed to create a signature backup" msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました" #: misc-utils/wipefs.c:531 #, c-format msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n" #: misc-utils/wipefs.c:554 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません" #: misc-utils/wipefs.c:572 #, c-format msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:601 #, c-format msgid "%s: offset 0x%jx not found" msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません" #: misc-utils/wipefs.c:606 msgid "Use the --force option to force erase." msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。" #: misc-utils/wipefs.c:644 msgid "Wipe signatures from a device." msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。" #: misc-utils/wipefs.c:647 #, fuzzy msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)" msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n" #: misc-utils/wipefs.c:648 #, fuzzy msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME" msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません" #: misc-utils/wipefs.c:649 #, fuzzy msgid " -f, --force force erasure" msgstr " -f, --force チェックを強制します\n" #: misc-utils/wipefs.c:650 msgid " -i, --noheadings don't print headings" msgstr " -i, --noheadings ヘッダを表示しません" #: misc-utils/wipefs.c:651 msgid " -J, --json use JSON output format" msgstr " -J, --json JSON形式で出力します" #: misc-utils/wipefs.c:652 #, fuzzy msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call" msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n" #: misc-utils/wipefs.c:653 #, fuzzy msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes" msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n" #: misc-utils/wipefs.c:654 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:655 #, fuzzy msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format" msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n" #: misc-utils/wipefs.c:656 #, fuzzy msgid " -q, --quiet suppress output messages" msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n" #: misc-utils/wipefs.c:657 #, fuzzy msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables" msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n" #: misc-utils/wipefs.c:762 msgid "The --backup option is meaningless in this context" msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です" #: schedutils/chrt.c:135 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:137 msgid "" "Set policy:\n" " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n" " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n" msgstr "" "ポリシーの設定:\n" " chrt [オプション] <優先順位> <コマンド> [<引数>...]]\n" " chrt [オプション] --pid <優先順位> <プロセス ID>\n" #: schedutils/chrt.c:141 msgid "" "Get policy:\n" " chrt [options] -p <pid>\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:145 msgid "Policy options:\n" msgstr "ポリシーオプション:\n" #: schedutils/chrt.c:146 #, fuzzy msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n" msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n" #: schedutils/chrt.c:147 #, fuzzy msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n" msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n" #: schedutils/chrt.c:148 #, fuzzy msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n" #: schedutils/chrt.c:149 #, fuzzy msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n" msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n" #: schedutils/chrt.c:150 #, fuzzy msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n" msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n" #: schedutils/chrt.c:151 #, fuzzy msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n" #: schedutils/chrt.c:154 #, fuzzy msgid "Scheduling options:\n" msgstr "出力形式:\n" #: schedutils/chrt.c:155 #, fuzzy msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" msgstr "" "\n" "スケジュールに関連するフラグ:\n" " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n" #: schedutils/chrt.c:156 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:157 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:158 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:161 msgid "Other options:\n" msgstr "その他のオプション:\n" #: schedutils/chrt.c:162 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:163 #, fuzzy msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n" msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n" #: schedutils/chrt.c:164 #, fuzzy msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n" msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n" #: schedutils/chrt.c:165 #, fuzzy msgid " -v, --verbose display status information\n" msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n" #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253 #, c-format msgid "failed to get pid %d's policy" msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました" #: schedutils/chrt.c:256 #, c-format msgid "failed to get pid %d's attributes" msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました" #: schedutils/chrt.c:266 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling policy: %s" msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s" #: schedutils/chrt.c:268 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling policy: %s" msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s" #: schedutils/chrt.c:275 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n" #: schedutils/chrt.c:277 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n" #: schedutils/chrt.c:282 #, c-format msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n" #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404 msgid "cannot obtain the list of tasks" msgstr "タスクの一覧を取得できません" #: schedutils/chrt.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n" msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n" #: schedutils/chrt.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "%s not supported?\n" msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n" #: schedutils/chrt.c:408 #, c-format msgid "failed to set tid %d's policy" msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました" #: schedutils/chrt.c:413 #, c-format msgid "failed to set pid %d's policy" msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました" #: schedutils/chrt.c:493 #, fuzzy msgid "invalid runtime argument" msgstr "時刻の引数が間違っています" #: schedutils/chrt.c:496 #, fuzzy msgid "invalid period argument" msgstr "速度引数が正しくありません" #: schedutils/chrt.c:499 #, fuzzy msgid "invalid deadline argument" msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません" #: schedutils/chrt.c:524 msgid "invalid priority argument" msgstr "優先順位の指定が正しくありません" #: schedutils/chrt.c:528 #, fuzzy msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます" #: schedutils/chrt.c:533 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:548 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported" msgstr "SCHED_DEADLINE には対応していません" #: schedutils/chrt.c:555 #, c-format msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:76 msgid "ioprio_get failed" msgstr "ioprio_get が失敗しました" #: schedutils/ionice.c:85 #, c-format msgid "%s: prio %lu\n" msgstr "%s: 優先度 %lu\n" #: schedutils/ionice.c:98 msgid "ioprio_set failed" msgstr "ioprio_set が失敗しました" #: schedutils/ionice.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "" " %1$s [options] -p <pid>...\n" " %1$s [options] -P <pgid>...\n" " %1$s [options] -u <uid>...\n" " %1$s [options] <command>\n" msgstr "" " %1$s [オプション]\n" " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n" " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n" " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n" #: schedutils/ionice.c:111 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:114 msgid "" " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:116 msgid "" " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" " only for the realtime and best-effort classes\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:118 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:119 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:120 msgid " -t, --ignore ignore failures\n" msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n" #: schedutils/ionice.c:121 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:157 msgid "invalid class data argument" msgstr "クラスデータ引数が正しくありません" #: schedutils/ionice.c:163 msgid "invalid class argument" msgstr "クラス引数が正しくありません" #: schedutils/ionice.c:168 #, c-format msgid "unknown scheduling class: '%s'" msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'" #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです" #: schedutils/ionice.c:185 msgid "invalid PGID argument" msgstr "無効な PGID 引数です" #: schedutils/ionice.c:193 msgid "invalid UID argument" msgstr "無効な UID 引数です" #: schedutils/ionice.c:212 msgid "ignoring given class data for none class" msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます" #: schedutils/ionice.c:220 msgid "ignoring given class data for idle class" msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます" #: schedutils/ionice.c:225 #, c-format msgid "unknown prio class %d" msgstr "不明な優先順位クラス %d です" #: schedutils/taskset.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" "\n" msgstr "" "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n" "\n" #: schedutils/taskset.c:56 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" " -p, --pid operate on existing given pid\n" " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" msgstr "" "オプション:\n" " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n" " 操作を行います\n" " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n" " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n" " -h, --help このヘルプを表示します\n" " -V, --version バージョン情報を表示します\n" "\n" #: schedutils/taskset.c:69 #, c-format msgid "" "The default behavior is to run a new command:\n" " %1$s 03 sshd -b 1024\n" "You can retrieve the mask of an existing task:\n" " %1$s -p 700\n" "Or set it:\n" " %1$s -p 03 700\n" "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" "Ranges in list format can take a stride argument:\n" " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" msgstr "" "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n" " %1$s 03 sshd -b 1024\n" "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n" " %1$s -p 700\n" "マスクの設定は下記のようにして行います:\n" " %1$s -p 03 700\n" "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n" " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" "範囲指定を行うこともできます:\n" " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n" #: schedutils/taskset.c:91 #, c-format msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n" #: schedutils/taskset.c:92 #, c-format msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n" #: schedutils/taskset.c:95 #, c-format msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n" #: schedutils/taskset.c:96 #, c-format msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n" #: schedutils/taskset.c:100 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました" #: schedutils/taskset.c:109 #, c-format msgid "failed to set pid %d's affinity" msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました" #: schedutils/taskset.c:110 #, c-format msgid "failed to get pid %d's affinity" msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました" #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています" #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307 msgid "cpuset_alloc failed" msgstr "cpuset_alloc に失敗しました" #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234 #, c-format msgid "failed to parse CPU list: %s" msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s" #: schedutils/taskset.c:226 #, c-format msgid "failed to parse CPU mask: %s" msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s" #: sys-utils/blkdiscard.c:69 #, c-format msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:74 #, c-format msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:88 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:91 #, fuzzy msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:92 #, fuzzy msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:93 #, fuzzy msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:94 #, fuzzy msgid " -s, --secure perform secure discard\n" msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:95 #, fuzzy msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n" msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:96 #, fuzzy msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n" msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706 #: text-utils/hexdump.c:124 msgid "failed to parse offset" msgstr "開始位置の解釈に失敗しました" #: sys-utils/blkdiscard.c:148 #, fuzzy msgid "failed to parse step" msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました" #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586 msgid "unexpected number of arguments" msgstr "引数の個数が正しくありません" #: sys-utils/blkdiscard.c:189 #, c-format msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました" #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107 #, c-format msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました" #: sys-utils/blkdiscard.c:195 #, c-format msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません" #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270 #, c-format msgid "%s: offset is greater than device size" msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです" #: sys-utils/blkdiscard.c:209 #, c-format msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません" #: sys-utils/blkdiscard.c:222 #, c-format msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed" msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました" #: sys-utils/blkdiscard.c:226 #, c-format msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました" #: sys-utils/blkdiscard.c:230 #, c-format msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました" #: sys-utils/blkzone.c:73 #, fuzzy msgid "Report zone information about the given device" msgstr "%s: ブロックデバイスではありません" #: sys-utils/blkzone.c:74 msgid "Reset a range of zones." msgstr "" #: sys-utils/blkzone.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed" msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました" #: sys-utils/blkzone.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%s: offset is greater than or equal to device size" msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです" #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to determine zone size" msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません" #: sys-utils/blkzone.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed" msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました" #: sys-utils/blkzone.c:209 #, c-format msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n" msgstr "" #: sys-utils/blkzone.c:228 #, c-format msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n" msgstr "" #: sys-utils/blkzone.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません" #: sys-utils/blkzone.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません" #: sys-utils/blkzone.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed" msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました" #: sys-utils/blkzone.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>" msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。" #: sys-utils/blkzone.c:308 #, fuzzy, c-format msgid " %s <command> [options] <device>\n" msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n" #: sys-utils/blkzone.c:311 msgid "Run zone command on the given block device.\n" msgstr "" #: sys-utils/blkzone.c:318 #, fuzzy msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n" msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n" #: sys-utils/blkzone.c:319 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n" msgstr "" #: sys-utils/blkzone.c:320 #, fuzzy msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n" msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n" #: sys-utils/blkzone.c:321 #, fuzzy msgid " -v, --verbose display more details\n" msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n" #: sys-utils/blkzone.c:363 #, c-format msgid "%s is not valid command name" msgstr "%s は正常なコマンド名ではありません" #: sys-utils/blkzone.c:375 msgid "failed to parse number of zones" msgstr "ゾーン数の解析に失敗" #: sys-utils/blkzone.c:379 msgid "failed to parse number of sectors" msgstr "セクタ数の解析に失敗" #: sys-utils/blkzone.c:383 msgid "failed to parse zone offset" msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました" #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92 msgid "no command specified" msgstr "コマンドが指定されていません" #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181 #, c-format msgid "CPU %u does not exist" msgstr "CPU %u は存在しません" #: sys-utils/chcpu.c:89 #, c-format msgid "CPU %u is not hot pluggable" msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません" #: sys-utils/chcpu.c:96 #, c-format msgid "CPU %u is already enabled\n" msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n" #: sys-utils/chcpu.c:100 #, c-format msgid "CPU %u is already disabled\n" msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n" #: sys-utils/chcpu.c:108 #, c-format msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)" msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)" #: sys-utils/chcpu.c:111 #, c-format msgid "CPU %u enable failed" msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました" #: sys-utils/chcpu.c:114 #, c-format msgid "CPU %u enabled\n" msgstr "CPU %u を有効化しました\n" #: sys-utils/chcpu.c:117 #, c-format msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)" msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)" #: sys-utils/chcpu.c:123 #, c-format msgid "CPU %u disable failed" msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました" #: sys-utils/chcpu.c:126 #, c-format msgid "CPU %u disabled\n" msgstr "CPU %u を無効化しました\n" #: sys-utils/chcpu.c:139 msgid "This system does not support rescanning of CPUs" msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません" #: sys-utils/chcpu.c:142 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました" #: sys-utils/chcpu.c:144 #, c-format msgid "Triggered rescan of CPUs\n" msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n" #: sys-utils/chcpu.c:151 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません" #: sys-utils/chcpu.c:155 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました" #: sys-utils/chcpu.c:157 #, c-format msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n" #: sys-utils/chcpu.c:160 msgid "Failed to set vertical dispatch mode" msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました" #: sys-utils/chcpu.c:162 #, c-format msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n" #: sys-utils/chcpu.c:186 #, c-format msgid "CPU %u is not configurable" msgstr "CPU %u を設定できません" #: sys-utils/chcpu.c:192 #, c-format msgid "CPU %u is already configured\n" msgstr "CPU %u は設定済みです\n" #: sys-utils/chcpu.c:196 #, c-format msgid "CPU %u is already deconfigured\n" msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n" #: sys-utils/chcpu.c:201 #, c-format msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)" msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)" #: sys-utils/chcpu.c:208 #, c-format msgid "CPU %u configure failed" msgstr "CPU %u の設定に失敗しました" #: sys-utils/chcpu.c:211 #, c-format msgid "CPU %u configured\n" msgstr "CPU %u を設定しました\n" #: sys-utils/chcpu.c:215 #, c-format msgid "CPU %u deconfigure failed" msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました" #: sys-utils/chcpu.c:218 #, c-format msgid "CPU %u deconfigured\n" msgstr "CPU %u を設定解除しました\n" #: sys-utils/chcpu.c:233 #, c-format msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s" #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "使い方:\n" " %s [オプション]\n" #: sys-utils/chcpu.c:245 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n" #: sys-utils/chcpu.c:249 msgid "" " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" msgstr "" " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n" " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n" " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n" " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n" " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n" " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n" #: sys-utils/chcpu.c:296 msgid "failed to initialize sysfs handler" msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました" #: sys-utils/chcpu.c:338 #, c-format msgid "unsupported argument: %s" msgstr "未対応の引数です: %s" #: sys-utils/chmem.c:100 #, c-format msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)" msgstr "" #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197 msgid "Failed to parse index" msgstr "インデックスの解析に失敗しました" #: sys-utils/chmem.c:151 #, c-format msgid "%s enable failed\n" msgstr "%s の有効化に失敗しました\n" #: sys-utils/chmem.c:153 #, c-format msgid "%s disable failed\n" msgstr "%s の無効化に失敗しました\n" #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242 #, c-format msgid "%s enabled\n" msgstr "%s を有効化しました\n" #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244 #, c-format msgid "%s disabled\n" msgstr "%s を無効化しました\n" #: sys-utils/chmem.c:170 #, c-format msgid "Could only enable %s of memory" msgstr "" #: sys-utils/chmem.c:172 #, c-format msgid "Could only disable %s of memory" msgstr "" #: sys-utils/chmem.c:206 #, c-format msgid "%s already enabled\n" msgstr "%s は既に有効化済みです\n" #: sys-utils/chmem.c:208 #, c-format msgid "%s already disabled\n" msgstr "%s は既に無効化済みです\n" #: sys-utils/chmem.c:218 #, c-format msgid "%s enable failed: Zone mismatch" msgstr "%s の有効化に失敗しました: ゾーンが一致しません" #: sys-utils/chmem.c:222 #, c-format msgid "%s disable failed: Zone mismatch" msgstr "%s の無効化に失敗しました: ゾーンが一致しません" #: sys-utils/chmem.c:237 #, c-format msgid "%s enable failed" msgstr "%s の有効化に失敗しました" #: sys-utils/chmem.c:239 #, c-format msgid "%s disable failed" msgstr "%s の無効化に失敗しました" #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478 #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "%s の読み込みに失敗しました" #: sys-utils/chmem.c:273 msgid "Failed to parse block number" msgstr "ブロック数の解析に失敗しました" #: sys-utils/chmem.c:278 msgid "Failed to parse size" msgstr "サイズの解釈に失敗しました" #: sys-utils/chmem.c:282 #, c-format msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)" msgstr "" #: sys-utils/chmem.c:291 msgid "Failed to parse start" msgstr "開始位置の解析に失敗しました" #: sys-utils/chmem.c:292 msgid "Failed to parse end" msgstr "終了位置の解析に失敗しました" #: sys-utils/chmem.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid start address format: %s" msgstr "開始位置の引数が間違っています" #: sys-utils/chmem.c:298 #, c-format msgid "Invalid end address format: %s" msgstr "無効な終了アドレス形式: %s" #: sys-utils/chmem.c:299 #, fuzzy msgid "Failed to parse start address" msgstr "開始位置の処理に失敗しました" #: sys-utils/chmem.c:300 #, fuzzy msgid "Failed to parse end address" msgstr "終了位置の処理に失敗しました" #: sys-utils/chmem.c:303 #, c-format msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)" msgstr "" #: sys-utils/chmem.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid parameter: %s" msgstr "引数が正しくありません: %s" #: sys-utils/chmem.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid range: %s" msgstr "引数が正しくありません: %s" #: sys-utils/chmem.c:333 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n" msgstr " %s [オプション] [y | n]\n" #: sys-utils/chmem.c:336 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n" msgstr "" #: sys-utils/chmem.c:339 #, fuzzy msgid " -e, --enable enable memory\n" msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n" #: sys-utils/chmem.c:340 #, fuzzy msgid " -d, --disable disable memory\n" msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n" #: sys-utils/chmem.c:341 #, fuzzy msgid " -b, --blocks use memory blocks\n" msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n" #: sys-utils/chmem.c:342 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n" msgstr "" #: sys-utils/chmem.c:343 #, fuzzy msgid " -v, --verbose verbose output\n" msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n" #: sys-utils/chmem.c:346 #, fuzzy msgid "" "\n" "Supported zones:\n" msgstr "" "\n" "利用可能なログ分類:\n" #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642 #, c-format msgid "failed to initialize %s handler" msgstr "%s ハンドラの準備に失敗しました" #: sys-utils/chmem.c:433 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present" msgstr "" #: sys-utils/chmem.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "unknown memory zone: %s" msgstr "不明な優先順位名です: %s" #: sys-utils/choom.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "" " %1$s [options] -p pid\n" " %1$s [options] -n number -p pid\n" " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n" msgstr "" " %1$s [オプション]\n" " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n" " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n" " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n" #: sys-utils/choom.c:44 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n" msgstr "" #: sys-utils/choom.c:47 #, fuzzy msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n" msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n" #: sys-utils/choom.c:48 #, fuzzy msgid " -p, --pid <num> process ID\n" msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n" #: sys-utils/choom.c:60 #, fuzzy msgid "failed to read OOM score value" msgstr "速度の読み込みに失敗しました" #: sys-utils/choom.c:70 #, fuzzy msgid "failed to read OOM score adjust value" msgstr "速度の読み込みに失敗しました" #: sys-utils/choom.c:105 #, fuzzy msgid "invalid adjust argument" msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません" #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "引数が正しくありません: %s" #: sys-utils/choom.c:123 msgid "no PID or COMMAND specified" msgstr "PIDもコマンドも指定されていません" #: sys-utils/choom.c:127 #, fuzzy msgid "no OOM score adjust value specified" msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません" #: sys-utils/choom.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "pid %d's current OOM score: %d\n" msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n" #: sys-utils/choom.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n" msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n" #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150 #, fuzzy msgid "failed to set score adjust value" msgstr "データの設定に失敗しました" #: sys-utils/choom.c:145 #, c-format msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28 #, c-format msgid " %s hard|soft\n" msgstr " %s hard|soft\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31 #, c-format msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n" msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54 msgid "implicit" msgstr "" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55 #, c-format msgid "unexpected value in %s: %ju" msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418 #, c-format msgid "unknown argument: %s" msgstr "不明な引数です: %s" #: sys-utils/dmesg.c:109 msgid "system is unusable" msgstr "システムが利用できない状態です" #: sys-utils/dmesg.c:110 msgid "action must be taken immediately" msgstr "すぐに処理しなければならないものです" #: sys-utils/dmesg.c:111 msgid "critical conditions" msgstr "致命的な状態です" #: sys-utils/dmesg.c:112 msgid "error conditions" msgstr "エラー状態です" #: sys-utils/dmesg.c:113 msgid "warning conditions" msgstr "警告状態です" #: sys-utils/dmesg.c:114 msgid "normal but significant condition" msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです" #: sys-utils/dmesg.c:115 msgid "informational" msgstr "参考情報です" #: sys-utils/dmesg.c:116 msgid "debug-level messages" msgstr "デバッグレベルのメッセージです" #: sys-utils/dmesg.c:130 msgid "kernel messages" msgstr "カーネルメッセージです" #: sys-utils/dmesg.c:131 msgid "random user-level messages" msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです" #: sys-utils/dmesg.c:132 msgid "mail system" msgstr "メールシステムのメッセージです" #: sys-utils/dmesg.c:133 msgid "system daemons" msgstr "システムデーモンのメッセージです" #: sys-utils/dmesg.c:134 msgid "security/authorization messages" msgstr "セキュリティ/認可メッセージです" #: sys-utils/dmesg.c:135 msgid "messages generated internally by syslogd" msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです" #: sys-utils/dmesg.c:136 msgid "line printer subsystem" msgstr "ラインプリンタサブシステムです" #: sys-utils/dmesg.c:137 msgid "network news subsystem" msgstr "network news サブシステムです" #: sys-utils/dmesg.c:138 msgid "UUCP subsystem" msgstr "UUCP サブシステムです" #: sys-utils/dmesg.c:139 msgid "clock daemon" msgstr "クロックデーモンです" #: sys-utils/dmesg.c:140 msgid "security/authorization messages (private)" msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です" #: sys-utils/dmesg.c:141 msgid "FTP daemon" msgstr "FTP デーモンです" #: sys-utils/dmesg.c:270 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n" msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n" #: sys-utils/dmesg.c:273 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n" #: sys-utils/dmesg.c:274 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n" #: sys-utils/dmesg.c:275 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n" #: sys-utils/dmesg.c:276 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n" #: sys-utils/dmesg.c:277 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n" #: sys-utils/dmesg.c:278 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n" #: sys-utils/dmesg.c:279 msgid " -H, --human human readable output\n" msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n" #: sys-utils/dmesg.c:280 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n" #: sys-utils/dmesg.c:282 #, c-format msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします (%s, %s, %s のどれか)\n" #: sys-utils/dmesg.c:285 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n" #: sys-utils/dmesg.c:286 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n" #: sys-utils/dmesg.c:287 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n" #: sys-utils/dmesg.c:288 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:289 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n" #: sys-utils/dmesg.c:290 #, fuzzy msgid " --noescape don't escape unprintable character\n" msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" #: sys-utils/dmesg.c:291 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n" #: sys-utils/dmesg.c:292 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n" #: sys-utils/dmesg.c:293 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n" #: sys-utils/dmesg.c:294 msgid " -w, --follow wait for new messages\n" msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n" #: sys-utils/dmesg.c:295 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n" #: sys-utils/dmesg.c:296 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n" #: sys-utils/dmesg.c:297 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n" #: sys-utils/dmesg.c:298 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n" msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n" #: sys-utils/dmesg.c:299 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n" msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n" #: sys-utils/dmesg.c:300 msgid "" " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n" " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" msgstr "" " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n" " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n" #: sys-utils/dmesg.c:305 msgid "" "\n" "Supported log facilities:\n" msgstr "" "\n" "利用可能なログ分類:\n" #: sys-utils/dmesg.c:311 msgid "" "\n" "Supported log levels (priorities):\n" msgstr "" "\n" "利用可能なログレベル (優先度):\n" #: sys-utils/dmesg.c:365 #, c-format msgid "failed to parse level '%s'" msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました" #: sys-utils/dmesg.c:367 #, c-format msgid "unknown level '%s'" msgstr "不明なレベル '%s' です" #: sys-utils/dmesg.c:403 #, c-format msgid "failed to parse facility '%s'" msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました" #: sys-utils/dmesg.c:405 #, c-format msgid "unknown facility '%s'" msgstr "不明な分類 '%s' です" #: sys-utils/dmesg.c:533 #, c-format msgid "cannot mmap: %s" msgstr "mmap に失敗しました: %s" #: sys-utils/dmesg.c:1451 msgid "invalid buffer size argument" msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません" #: sys-utils/dmesg.c:1508 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。" #: sys-utils/dmesg.c:1531 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg" msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです" #: sys-utils/dmesg.c:1546 msgid "read kernel buffer failed" msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました" #: sys-utils/dmesg.c:1565 msgid "klogctl failed" msgstr "klogctl に失敗しました" #: sys-utils/eject.c:138 #, c-format msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n" #: sys-utils/eject.c:141 msgid "Eject removable media.\n" msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n" #: sys-utils/eject.c:144 msgid "" " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" " -d, --default display default device\n" " -f, --floppy eject floppy\n" " -F, --force don't care about device type\n" " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" " -n, --noop don't eject, just show device found\n" " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" " -q, --tape eject tape\n" " -r, --cdrom eject CD-ROM\n" " -s, --scsi eject SCSI device\n" " -t, --trayclose close tray\n" " -T, --traytoggle toggle tray\n" " -v, --verbose enable verbose output\n" " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" msgstr "" " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n" " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n" " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n" " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n" " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n" " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n" " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n" " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n" " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n" " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n" " -q, --tape テープメディアを取り出します\n" " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n" " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n" " -t, --trayclose トレイを閉じます\n" " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n" " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n" " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n" " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n" #: sys-utils/eject.c:167 msgid "" "\n" "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" msgstr "" "\n" "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n" #: sys-utils/eject.c:213 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています" #: sys-utils/eject.c:217 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています" #: sys-utils/eject.c:326 msgid "CD-ROM auto-eject command failed" msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました" #: sys-utils/eject.c:340 msgid "CD-ROM door lock is not supported" msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません" #: sys-utils/eject.c:342 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:344 msgid "CD-ROM lock door command failed" msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました" #: sys-utils/eject.c:349 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります" #: sys-utils/eject.c:351 msgid "CD-Drive may be ejected with device button" msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます" #: sys-utils/eject.c:362 msgid "CD-ROM select disc command failed" msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました" #: sys-utils/eject.c:366 msgid "CD-ROM load from slot command failed" msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました" #: sys-utils/eject.c:368 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n" #: sys-utils/eject.c:386 msgid "CD-ROM tray close command failed" msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました" #: sys-utils/eject.c:388 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n" #: sys-utils/eject.c:405 msgid "CD-ROM eject unsupported" msgstr "CD-ROM の排出には対応していません" #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021 msgid "CD-ROM eject command failed" msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました" #: sys-utils/eject.c:436 msgid "no CD-ROM information available" msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません" #: sys-utils/eject.c:439 msgid "CD-ROM drive is not ready" msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません" #: sys-utils/eject.c:442 msgid "CD-ROM status command failed" msgstr "CD-ROM 状態コマンドに失敗しました" #: sys-utils/eject.c:482 msgid "CD-ROM select speed command failed" msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました" #: sys-utils/eject.c:484 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません" #: sys-utils/eject.c:521 #, c-format msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました" #: sys-utils/eject.c:536 #, c-format msgid "%s: failed to read speed" msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました" #: sys-utils/eject.c:544 msgid "failed to read speed" msgstr "速度の読み込みに失敗しました" #: sys-utils/eject.c:584 msgid "not an sg device, or old sg driver" msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです" #: sys-utils/eject.c:656 #, c-format msgid "%s: unmounting" msgstr "%s: アンマウントしています" #: sys-utils/eject.c:674 msgid "unable to fork" msgstr "fork できません" #: sys-utils/eject.c:681 #, c-format msgid "unmount of `%s' did not exit normally" msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした" #: sys-utils/eject.c:684 #, c-format msgid "unmount of `%s' failed\n" msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n" #: sys-utils/eject.c:729 msgid "failed to parse mount table" msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました" #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897 #, c-format msgid "%s: mounted on %s" msgstr "%s: %s にマウントされています" #: sys-utils/eject.c:838 msgid "setting CD-ROM speed to auto" msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します" #: sys-utils/eject.c:840 #, c-format msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します" #: sys-utils/eject.c:866 #, c-format msgid "default device: `%s'" msgstr "既定のデバイス: `%s'" #: sys-utils/eject.c:872 #, c-format msgid "using default device `%s'" msgstr "既定値 `%s' を使用しています" #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398 #, c-format msgid "%s: unable to find device" msgstr "%s: デバイスを検出できません" #: sys-utils/eject.c:893 #, c-format msgid "device name is `%s'" msgstr "デバイス名は `%s' です" #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365 #, c-format msgid "%s: not mounted" msgstr "%s: マウントされていません" #: sys-utils/eject.c:903 #, c-format msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)" #: sys-utils/eject.c:911 #, c-format msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません" #: sys-utils/eject.c:914 #, c-format msgid "%s: is whole-disk device" msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです" #: sys-utils/eject.c:918 #, c-format msgid "%s: is not hot-pluggable device" msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません" #: sys-utils/eject.c:922 #, c-format msgid "device is `%s'" msgstr "デバイスは `%s' です" #: sys-utils/eject.c:923 msgid "exiting due to -n/--noop option" msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています" #: sys-utils/eject.c:937 #, c-format msgid "%s: enabling auto-eject mode" msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています" #: sys-utils/eject.c:939 #, c-format msgid "%s: disabling auto-eject mode" msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています" #: sys-utils/eject.c:947 #, c-format msgid "%s: closing tray" msgstr "%s: トレイを閉じています" #: sys-utils/eject.c:956 #, c-format msgid "%s: toggling tray" msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています" #: sys-utils/eject.c:965 #, c-format msgid "%s: listing CD-ROM speed" msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています" #: sys-utils/eject.c:991 #, c-format msgid "error: %s: device in use" msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です" #: sys-utils/eject.c:1002 #, c-format msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています" #: sys-utils/eject.c:1018 #, c-format msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています" #: sys-utils/eject.c:1020 msgid "CD-ROM eject command succeeded" msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました" #: sys-utils/eject.c:1025 #, c-format msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています" #: sys-utils/eject.c:1027 msgid "SCSI eject succeeded" msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました" #: sys-utils/eject.c:1028 msgid "SCSI eject failed" msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました" #: sys-utils/eject.c:1032 #, c-format msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています" #: sys-utils/eject.c:1034 msgid "floppy eject command succeeded" msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました" #: sys-utils/eject.c:1035 msgid "floppy eject command failed" msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました" #: sys-utils/eject.c:1039 #, c-format msgid "%s: trying to eject using tape offline command" msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています" #: sys-utils/eject.c:1041 msgid "tape offline command succeeded" msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました" #: sys-utils/eject.c:1042 msgid "tape offline command failed" msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました" #: sys-utils/eject.c:1046 msgid "unable to eject" msgstr "取り出すことができません" #: sys-utils/fallocate.c:84 #, c-format msgid " %s [options] <filename>\n" msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n" #: sys-utils/fallocate.c:87 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:90 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:91 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:92 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:93 #, fuzzy msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n" #: sys-utils/fallocate.c:94 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n" #: sys-utils/fallocate.c:95 #, fuzzy msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n" #: sys-utils/fallocate.c:96 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:97 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:99 #, fuzzy msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n" msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n" #: sys-utils/fallocate.c:136 #, fuzzy msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported" msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません" #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146 msgid "fallocate failed" msgstr "fallocate が失敗" #: sys-utils/fallocate.c:234 #, c-format msgid "%s: read failed" msgstr "%s: 読み込みに失敗しました" #: sys-utils/fallocate.c:275 #, c-format msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:355 msgid "posix_fallocate support is not compiled" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106 msgid "no filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389 msgid "invalid length value specified" msgstr "指定された長さの値が正しくありません" #: sys-utils/fallocate.c:387 msgid "no length argument specified" msgstr "長さが指定されていません" #: sys-utils/fallocate.c:392 msgid "invalid offset value specified" msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません" #: sys-utils/flock.c:53 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n" " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n" " %1$s [options] <file descriptor number>\n" msgstr "" " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n" " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n" " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n" #: sys-utils/flock.c:59 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:62 msgid " -s, --shared get a shared lock\n" msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n" #: sys-utils/flock.c:63 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n" #: sys-utils/flock.c:64 msgid " -u, --unlock remove a lock\n" msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n" #: sys-utils/flock.c:65 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n" #: sys-utils/flock.c:66 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n" #: sys-utils/flock.c:67 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n" #: sys-utils/flock.c:68 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n" msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n" #: sys-utils/flock.c:69 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n" msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n" #: sys-utils/flock.c:70 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n" msgstr " -F, --no-fork コマンドを実行するときに fork しません\n" #: sys-utils/flock.c:71 msgid " --verbose increase verbosity\n" msgstr " --verbose より詳しく出力します\n" #: sys-utils/flock.c:108 #, c-format msgid "cannot open lock file %s" msgstr "ロックファイル %s を開くことができません" #: sys-utils/flock.c:210 msgid "invalid timeout value" msgstr "時間制限の値が正しくありません" #: sys-utils/flock.c:214 msgid "invalid exit code" msgstr "不正な終了コードです" #: sys-utils/flock.c:231 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:239 #, c-format msgid "%s requires exactly one command argument" msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です" #: sys-utils/flock.c:257 msgid "bad file descriptor" msgstr "正しくないファイル記述子" #: sys-utils/flock.c:260 msgid "requires file descriptor, file or directory" msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります" #: sys-utils/flock.c:284 msgid "failed to get lock" msgstr "ロックの取得に失敗しました" #: sys-utils/flock.c:291 msgid "timeout while waiting to get lock" msgstr "ロックの取得中にタイムアウトしました" #: sys-utils/flock.c:332 #, c-format msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n" msgstr "%s: ロックの取得に %ld.%06ld 秒 かかりました\n" #: sys-utils/flock.c:343 #, c-format msgid "%s: executing %s\n" msgstr "%s: %s を実行中\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:41 #, c-format msgid " %s [options] <mountpoint>\n" msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:44 msgid "Suspend access to a filesystem.\n" msgstr "ファイルシステムへのアクセスを停止します。\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:47 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:48 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:104 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります" #: sys-utils/fsfreeze.c:124 #, c-format msgid "%s: is not a directory" msgstr "%s: ディレクトリではありません" #: sys-utils/fsfreeze.c:131 #, c-format msgid "%s: freeze failed" msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました" #: sys-utils/fsfreeze.c:137 #, c-format msgid "%s: unfreeze failed" msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました" #: sys-utils/fstrim.c:79 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: ディレクトリではありません" #: sys-utils/fstrim.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get realpath: %s" msgstr "%s を読み込むことができません" #: sys-utils/fstrim.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n" msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n" #: sys-utils/fstrim.c:111 #, c-format msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:128 #, c-format msgid "%s: FITRIM ioctl failed" msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました" #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. #: sys-utils/fstrim.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n" msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n" #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. #: sys-utils/fstrim.c:142 #, c-format msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n" #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733 #: sys-utils/umount.c:257 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "%s の処理に失敗しました" #: sys-utils/fstrim.c:273 msgid "failed to allocate FS handler" msgstr "FS ハンドラの割り当てに失敗しました" #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490 #, c-format msgid "%s: the discard operation is not supported" msgstr "%s: 破棄の操作が未対応です" #: sys-utils/fstrim.c:382 #, c-format msgid " %s [options] <mount point>\n" msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n" #: sys-utils/fstrim.c:385 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" msgstr "マウントされたファイルシステムの未使用ブロックを破棄します。\n" #: sys-utils/fstrim.c:388 #, fuzzy msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n" msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n" #: sys-utils/fstrim.c:389 #, fuzzy msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n" msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n" #: sys-utils/fstrim.c:390 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:391 #, fuzzy msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n" #: sys-utils/fstrim.c:392 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:393 #, fuzzy msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n" #: sys-utils/fstrim.c:394 #, fuzzy msgid " --quiet suppress trim error messages\n" msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n" #: sys-utils/fstrim.c:395 #, fuzzy msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n" msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n" #: sys-utils/fstrim.c:454 msgid "failed to parse minimum extent length" msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました" #: sys-utils/fstrim.c:473 msgid "no mountpoint specified" msgstr "マウントポイントが指定されていません" #: sys-utils/hwclock.c:210 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n" #: sys-utils/hwclock.c:211 sys-utils/hwclock.c:275 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: sys-utils/hwclock.c:211 sys-utils/hwclock.c:274 msgid "local" msgstr "ローカル時刻" #: sys-utils/hwclock.c:261 msgid "" "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" msgstr "" "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n" "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)" #: sys-utils/hwclock.c:268 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n" #: sys-utils/hwclock.c:270 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n" #: sys-utils/hwclock.c:272 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n" #: sys-utils/hwclock.c:299 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "クロックティックを待っています...\n" #: sys-utils/hwclock.c:305 #, c-format msgid "...synchronization failed\n" msgstr "...同期に失敗しました\n" #: sys-utils/hwclock.c:307 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "...クロックティックを取得しました\n" #: sys-utils/hwclock.c:348 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: sys-utils/hwclock.c:356 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n" #: sys-utils/hwclock.c:383 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: sys-utils/hwclock.c:410 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n" #: sys-utils/hwclock.c:446 #, c-format msgid "RTC type: '%s'\n" msgstr "RTC タイプ: '%s'\n" #: sys-utils/hwclock.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "Using delay: %.6f seconds\n" msgstr "%s .%06d 秒\n" #: sys-utils/hwclock.c:565 #, c-format msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:587 #, c-format msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:615 #, c-format msgid "" "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:685 #, c-format msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:688 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n" msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n" #: sys-utils/hwclock.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) " msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n" #: sys-utils/hwclock.c:696 msgid "to set the kernel timezone." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:698 msgid "to warp System time." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:715 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() に失敗しました" #: sys-utils/hwclock.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n" #: sys-utils/hwclock.c:743 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n" "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n" #: sys-utils/hwclock.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n" msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n" #: sys-utils/hwclock.c:787 #, c-format msgid "" "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" "It is far too much. Resetting to zero.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "" "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n" "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n" "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n" #: sys-utils/hwclock.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "Time since last adjustment is %ld second\n" msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n" msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n" #: sys-utils/hwclock.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n" msgstr "%s .%06d 秒\n" #: sys-utils/hwclock.c:867 #, c-format msgid "" "New %s data:\n" "%s" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "cannot update %s" msgstr "%s を open できません" #: sys-utils/hwclock.c:913 #, c-format msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。\n" #: sys-utils/hwclock.c:917 #, c-format msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" msgstr "直近のドリフト %f が大きすぎるため、時刻設定は行いません。\n" #: sys-utils/hwclock.c:947 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n" #: sys-utils/hwclock.c:949 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。" #: sys-utils/hwclock.c:953 #, fuzzy msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method." msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。" #: sys-utils/hwclock.c:1003 #, c-format msgid "Target date: %ld\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1004 #, c-format msgid "Predicted RTC: %ld\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1034 msgid "RTC read returned an invalid value." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1062 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n" #: sys-utils/hwclock.c:1099 #, fuzzy msgid "unable to read the RTC epoch." msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません" #: sys-utils/hwclock.c:1101 #, c-format msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1104 msgid "--epoch is required for --setepoch." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1107 #, fuzzy msgid "unable to set the RTC epoch." msgstr "システム時刻を設定することができません。\n" #: sys-utils/hwclock.c:1121 #, c-format msgid " %s [function] [option...]\n" msgstr " %s [機能] [オプション...]\n" #: sys-utils/hwclock.c:1124 msgid "Time clocks utility." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1127 #, fuzzy msgid " -r, --show display the RTC time" msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n" #: sys-utils/hwclock.c:1128 #, fuzzy msgid " --get display drift corrected RTC time" msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n" #: sys-utils/hwclock.c:1129 #, fuzzy msgid " --set set the RTC according to --date" msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n" #: sys-utils/hwclock.c:1130 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1131 #, fuzzy msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time" msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n" #: sys-utils/hwclock.c:1132 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1133 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1135 #, fuzzy msgid " --getepoch display the RTC epoch" msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n" #: sys-utils/hwclock.c:1136 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1138 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1140 #, fuzzy msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC" msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n" #: sys-utils/hwclock.c:1141 #, fuzzy msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local" msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n" #: sys-utils/hwclock.c:1144 #, fuzzy, c-format msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n" msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n" #: sys-utils/hwclock.c:1147 #, c-format msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1148 #, fuzzy msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict" msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n" #: sys-utils/hwclock.c:1149 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1151 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1153 msgid " --update-drift update the RTC drift factor" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1155 #, fuzzy, c-format msgid " --noadjfile do not use %1$s\n" msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" #: sys-utils/hwclock.c:1157 #, fuzzy, c-format msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n" msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n" #: sys-utils/hwclock.c:1158 #, fuzzy msgid " --test dry run; implies --verbose" msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n" #: sys-utils/hwclock.c:1159 #, fuzzy msgid " -v, --verbose display more details" msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n" #: sys-utils/hwclock.c:1255 msgid "Unable to connect to audit system" msgstr "監査システムに接続することができません" #: sys-utils/hwclock.c:1279 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1381 #, fuzzy, c-format msgid "%d too many arguments given" msgstr "引数が多すぎます" #: sys-utils/hwclock.c:1389 msgid "--update-drift requires --set or --systohc" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1394 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません" #: sys-utils/hwclock.c:1401 msgid "--date is required for --set or --predict" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1418 #, c-format msgid "invalid date '%s'" msgstr "無効な日付 '%s'" #: sys-utils/hwclock.c:1432 #, fuzzy, c-format msgid "System Time: %ld.%06ld\n" msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:1448 msgid "Test mode: nothing was changed." msgstr "テストモード: 何も変更していません。" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360 msgid "ISA port access is not implemented" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362 #, fuzzy msgid "iopl() port access failed" msgstr "ファイル %s にアクセスできません" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373 msgid "Using direct ISA access to the clock" msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to open: %s\n" msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259 msgid "cannot open rtc device" msgstr "rtc デバイスを開くことができません" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192 #, c-format msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239 msgid "Timed out waiting for time change." msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed" msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed" msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375 #, fuzzy msgid "Using the rtc interface to the clock." msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed" msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n" msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "invalid epoch '%s'." msgstr "ID が正しくありません: %s" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed" msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n" msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました" #: sys-utils/ipcmk.c:70 msgid "Create various IPC resources.\n" msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n" #: sys-utils/ipcmk.c:73 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n" #: sys-utils/ipcmk.c:74 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n" msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n" #: sys-utils/ipcmk.c:75 msgid " -Q, --queue create message queue\n" msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n" #: sys-utils/ipcmk.c:76 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" msgstr " -p, --mode <モード> リソースに割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n" #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645 msgid "failed to parse size" msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました" #: sys-utils/ipcmk.c:117 msgid "failed to parse elements" msgstr "要素数の解釈に失敗しました" #: sys-utils/ipcmk.c:140 msgid "create share memory failed" msgstr "共有メモリの作成に失敗しました" #: sys-utils/ipcmk.c:142 #, c-format msgid "Shared memory id: %d\n" msgstr "共有メモリ ID: %d\n" #: sys-utils/ipcmk.c:148 msgid "create message queue failed" msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました" #: sys-utils/ipcmk.c:150 #, c-format msgid "Message queue id: %d\n" msgstr "メッセージキュー ID: %d\n" #: sys-utils/ipcmk.c:156 msgid "create semaphore failed" msgstr "セマフォの作成に失敗しました" #: sys-utils/ipcmk.c:158 #, c-format msgid "Semaphore id: %d\n" msgstr "セマフォ ID: %d\n" #: sys-utils/ipcrm.c:51 #, c-format msgid "" " %1$s [options]\n" " %1$s shm|msg|sem <id>...\n" msgstr "" " %1$s [オプション]\n" " %1$s shm|msg|sem <id>...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:55 msgid "Remove certain IPC resources.\n" msgstr "IPC リソースを削除します。\n" #: sys-utils/ipcrm.c:58 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n" #: sys-utils/ipcrm.c:59 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n" #: sys-utils/ipcrm.c:60 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n" #: sys-utils/ipcrm.c:61 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n" #: sys-utils/ipcrm.c:62 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n" #: sys-utils/ipcrm.c:63 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n" #: sys-utils/ipcrm.c:64 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] 指定したカテゴリの全てを削除します\n" #: sys-utils/ipcrm.c:65 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n" #: sys-utils/ipcrm.c:86 #, c-format msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n" #: sys-utils/ipcrm.c:91 #, c-format msgid "removing message queue id `%d'\n" msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n" #: sys-utils/ipcrm.c:96 #, c-format msgid "removing semaphore id `%d'\n" msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n" #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222 msgid "permission denied for key" msgstr "キーの許可がありません" #: sys-utils/ipcrm.c:108 msgid "permission denied for id" msgstr "ID の許可がありません" #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228 msgid "invalid key" msgstr "キーが正しくありません" #: sys-utils/ipcrm.c:111 msgid "invalid id" msgstr "ID が正しくありません" #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225 msgid "already removed key" msgstr "既に指定したキーは削除されています" #: sys-utils/ipcrm.c:114 msgid "already removed id" msgstr "既に指定した ID は削除されています" #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231 msgid "key failed" msgstr "キーの処理に失敗しました" #: sys-utils/ipcrm.c:117 msgid "id failed" msgstr "ID の処理に失敗しました" #: sys-utils/ipcrm.c:134 #, c-format msgid "invalid id: %s" msgstr "ID が正しくありません: %s" #: sys-utils/ipcrm.c:167 #, c-format msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "リソースを削除しました\n" #: sys-utils/ipcrm.c:200 #, c-format msgid "illegal key (%s)" msgstr "キーが正しくありません (%s)" #: sys-utils/ipcrm.c:256 msgid "kernel not configured for shared memory" msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません" #: sys-utils/ipcrm.c:269 msgid "kernel not configured for semaphores" msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません" #: sys-utils/ipcrm.c:290 msgid "kernel not configured for message queues" msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません" #: sys-utils/ipcs.c:53 #, c-format msgid "" " %1$s [resource-option...] [output-option]\n" " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294 #, fuzzy msgid "Show information on IPC facilities.\n" msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n" #: sys-utils/ipcs.c:60 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n" #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297 msgid "Resource options:\n" msgstr "リソースオプション:\n" #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n" #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299 msgid " -q, --queues message queues\n" msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n" #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300 msgid " -s, --semaphores semaphores\n" msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n" #: sys-utils/ipcs.c:68 msgid " -a, --all all (default)\n" msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n" #: sys-utils/ipcs.c:71 msgid "Output options:\n" msgstr "出力オプション:\n" #: sys-utils/ipcs.c:72 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n" #: sys-utils/ipcs.c:73 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n" #: sys-utils/ipcs.c:74 msgid " -c, --creator show creator and owner\n" msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n" #: sys-utils/ipcs.c:75 msgid " -l, --limits show resource limits\n" msgstr " -l, --limits リソースの制限値を表示します\n" #: sys-utils/ipcs.c:76 msgid " -u, --summary show status summary\n" msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n" #: sys-utils/ipcs.c:77 #, fuzzy msgid " --human show sizes in human-readable format\n" msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n" #: sys-utils/ipcs.c:78 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n" #: sys-utils/ipcs.c:164 msgid "when using an ID, a single resource must be specified" msgstr "ID を使用した場合は、単一のリソースのみを指定しなければなりません" #: sys-utils/ipcs.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "unable to fetch shared memory limits\n" msgstr "共有メモリの最大合計値" #: sys-utils/ipcs.c:207 #, c-format msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:208 #, c-format msgid "max number of segments = %ju\n" msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n" #: sys-utils/ipcs.c:210 msgid "max seg size" msgstr "最大セグメントサイズ" #: sys-utils/ipcs.c:218 msgid "max total shared memory" msgstr "共有メモリの最大合計値" #: sys-utils/ipcs.c:220 msgid "min seg size" msgstr "最小セグメントサイズ" #: sys-utils/ipcs.c:232 #, c-format msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n" #: sys-utils/ipcs.c:236 #, c-format msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n" #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency #. with the rest, the translated form can follow this model: #. * #. "segments allocated = %d\n" #. "pages allocated = %ld\n" #. "pages resident = %ld\n" #. "pages swapped = %ld\n" #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n" #. #: sys-utils/ipcs.c:248 #, c-format msgid "" "segments allocated %d\n" "pages allocated %ld\n" "pages resident %ld\n" "pages swapped %ld\n" "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "" "割り当て済みセグメント %d\n" "割り当て済みページ %ld\n" "常駐済みページ %ld\n" "スワップ済みページ %ld\n" "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n" #: sys-utils/ipcs.c:265 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 #: sys-utils/ipcs.c:286 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513 msgid "perms" msgstr "権限" #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:271 #, c-format msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513 msgid "owner" msgstr "所有者" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "attached" msgstr "結合" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "detached" msgstr "分離" #: sys-utils/ipcs.c:274 msgid "changed" msgstr "変更" #: sys-utils/ipcs.c:278 #, c-format msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:280 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:280 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:284 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513 msgid "key" msgstr "キー" #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514 msgid "size" msgstr "サイズ" #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90 msgid "bytes" msgstr "バイト" #: sys-utils/ipcs.c:288 msgid "nattch" msgstr "nattch" #: sys-utils/ipcs.c:288 msgid "status" msgstr "状態" #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655 msgid "Not set" msgstr "未セット" #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003 msgid "dest" msgstr "削除" #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011 msgid "locked" msgstr "ロック" #: sys-utils/ipcs.c:363 #, c-format msgid "unable to fetch semaphore limits\n" msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n" #: sys-utils/ipcs.c:366 #, c-format msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "------ セマフォの制限 --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:367 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "最大配列数 = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:368 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:369 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:370 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:371 #, c-format msgid "semaphore max value = %u\n" msgstr "セマフォ最大値 = %u\n" #: sys-utils/ipcs.c:380 #, c-format msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n" #: sys-utils/ipcs.c:383 #, c-format msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "------ セマフォの状態 --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:384 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "使用済み配列数 = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:385 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:390 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:396 #, c-format msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:398 msgid "last-op" msgstr "最終操作" #: sys-utils/ipcs.c:398 msgid "last-changed" msgstr "最終変更" #: sys-utils/ipcs.c:405 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------ セマフォ配列 --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:407 msgid "nsems" msgstr "nsems" #: sys-utils/ipcs.c:465 #, c-format msgid "unable to fetch message limits\n" msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n" #: sys-utils/ipcs.c:468 #, c-format msgid "------ Messages Limits --------\n" msgstr "------ メッセージの制約 --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:469 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:471 msgid "max size of message" msgstr "メッセージの最大サイズ" #: sys-utils/ipcs.c:473 msgid "default max size of queue" msgstr "キューの既定最大値" #: sys-utils/ipcs.c:480 #, c-format msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n" #: sys-utils/ipcs.c:483 #, c-format msgid "------ Messages Status --------\n" msgstr "------ メッセージの状態 --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:485 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:486 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "使用済みヘッダ = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:488 msgid "used space" msgstr "使用済み領域" #: sys-utils/ipcs.c:489 msgid " bytes\n" msgstr " バイト\n" #: sys-utils/ipcs.c:493 #, c-format msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507 #: sys-utils/ipcs.c:513 msgid "msqid" msgstr "msqid" #: sys-utils/ipcs.c:499 #, c-format msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:501 msgid "send" msgstr "送信" #: sys-utils/ipcs.c:501 msgid "recv" msgstr "受信" #: sys-utils/ipcs.c:501 msgid "change" msgstr "変更" #: sys-utils/ipcs.c:505 #, c-format msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:507 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:507 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:511 #, c-format msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "------ メッセージキュー --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:514 msgid "used-bytes" msgstr "使用済みバイト数" #: sys-utils/ipcs.c:515 msgid "messages" msgstr "メッセージ" #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899 #, c-format msgid "id %d not found" msgstr "ID %d が見つかりませんでした" #: sys-utils/ipcs.c:584 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "共有メモリセグメント shmid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:585 #, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" #: sys-utils/ipcs.c:588 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:590 msgid "size=" msgstr "サイズ=" #: sys-utils/ipcs.c:590 msgid "bytes=" msgstr "バイト=" #: sys-utils/ipcs.c:592 #, c-format msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n" #: sys-utils/ipcs.c:595 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "結合日時=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:597 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "分離日時=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "変更日時=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:614 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "メッセージキュー msqid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:615 #, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:619 msgid "csize=" msgstr "csize=" #: sys-utils/ipcs.c:619 msgid "cbytes=" msgstr "cbytes=" #: sys-utils/ipcs.c:621 msgid "qsize=" msgstr "qsize=" #: sys-utils/ipcs.c:621 msgid "qbytes=" msgstr "qbytes=" #: sys-utils/ipcs.c:626 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "送信日時=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:628 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "受信日時=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "セマフォ配列 semid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:648 #, c-format msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" #: sys-utils/ipcs.c:651 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:653 #, c-format msgid "nsems = %ju\n" msgstr "nsems = %ju\n" #: sys-utils/ipcs.c:654 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "otime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:656 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "ctime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:659 msgid "semnum" msgstr "semnum" #: sys-utils/ipcs.c:659 msgid "value" msgstr "値" #: sys-utils/ipcs.c:659 msgid "ncount" msgstr "ncount" #: sys-utils/ipcs.c:659 msgid "zcount" msgstr "zcount" #: sys-utils/ipcs.c:659 msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240 #: sys-utils/ipcutils.c:244 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s に失敗しました" #: sys-utils/ipcutils.c:505 #, c-format msgid "%s (bytes) = " msgstr "%s (バイト) = " #: sys-utils/ipcutils.c:507 #, c-format msgid "%s (kbytes) = " msgstr "%s (キロバイト) = " #: sys-utils/ldattach.c:184 msgid "invalid iflag" msgstr "iflag が正しくありません" #: sys-utils/ldattach.c:200 #, c-format msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n" #: sys-utils/ldattach.c:203 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n" msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n" #: sys-utils/ldattach.c:206 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n" #: sys-utils/ldattach.c:207 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n" #: sys-utils/ldattach.c:208 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:209 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:210 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n" #: sys-utils/ldattach.c:211 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n" #: sys-utils/ldattach.c:212 msgid " -n, --noparity set parity to none\n" msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n" #: sys-utils/ldattach.c:213 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n" #: sys-utils/ldattach.c:214 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n" #: sys-utils/ldattach.c:215 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n" #: sys-utils/ldattach.c:216 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n" #: sys-utils/ldattach.c:217 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n" #: sys-utils/ldattach.c:222 msgid "" "\n" "Known <ldisc> names:\n" msgstr "" "\n" "既知の <回線制御> 名称:\n" #: sys-utils/ldattach.c:226 msgid "" "\n" "Known <iflag> names:\n" msgstr "" "\n" "既知の <フラグ> 名称:\n" #: sys-utils/ldattach.c:344 msgid "invalid speed argument" msgstr "速度引数が正しくありません" #: sys-utils/ldattach.c:347 #, fuzzy msgid "invalid pause argument" msgstr "Pause" #: sys-utils/ldattach.c:374 msgid "invalid line discipline argument" msgstr "回線制御の引数が正しくありません" #: sys-utils/ldattach.c:394 #, c-format msgid "%s is not a serial line" msgstr "%s はシリアル回線ではありません" #: sys-utils/ldattach.c:401 #, c-format msgid "cannot get terminal attributes for %s" msgstr "%s の端末属性を取得できません" #: sys-utils/ldattach.c:404 #, c-format msgid "speed %d unsupported" msgstr "速度 %d はサポートされていません" #: sys-utils/ldattach.c:453 #, c-format msgid "cannot set terminal attributes for %s" msgstr "%s の端末属性を設定できません" #: sys-utils/ldattach.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write intro command to %s" msgstr "%s に書き込むことができません" #: sys-utils/ldattach.c:473 msgid "cannot set line discipline" msgstr "回線制御を設定できません" #: sys-utils/ldattach.c:483 msgid "cannot daemonize" msgstr "デーモン化できません" #: sys-utils/losetup.c:72 msgid "autoclear flag set" msgstr "自動クリアフラグセット" #: sys-utils/losetup.c:73 msgid "device backing file" msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル" #: sys-utils/losetup.c:74 msgid "backing file inode number" msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号" #: sys-utils/losetup.c:75 msgid "backing file major:minor device number" msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号" #: sys-utils/losetup.c:76 msgid "loop device name" msgstr "ループバックデバイス名" #: sys-utils/losetup.c:77 msgid "offset from the beginning" msgstr "始点からのオフセット位置" #: sys-utils/losetup.c:78 msgid "partscan flag set" msgstr "パートスキャンフラグセット" #: sys-utils/losetup.c:80 msgid "size limit of the file in bytes" msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)" #: sys-utils/losetup.c:81 msgid "loop device major:minor number" msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号" #: sys-utils/losetup.c:82 msgid "access backing file with direct-io" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:83 msgid "logical sector size in bytes" msgstr "論理セクタサイズ(バイト数)" #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151 #, c-format msgid ", offset %ju" msgstr ", オフセット %ju" #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154 #, c-format msgid ", sizelimit %ju" msgstr ", サイズ制限 %ju" #: sys-utils/losetup.c:162 #, c-format msgid ", encryption %s (type %u)" msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)" #: sys-utils/losetup.c:206 #, c-format msgid "%s: detach failed" msgstr "%s: 切り離しに失敗しました" #: sys-utils/losetup.c:401 #, c-format msgid "" " %1$s [options] [<loopdev>]\n" " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" msgstr "" " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n" " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n" #: sys-utils/losetup.c:406 msgid "Set up and control loop devices.\n" msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n" #: sys-utils/losetup.c:410 msgid " -a, --all list all used devices\n" msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n" #: sys-utils/losetup.c:411 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n" #: sys-utils/losetup.c:412 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n" #: sys-utils/losetup.c:413 msgid " -f, --find find first unused device\n" msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n" #: sys-utils/losetup.c:414 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n" #: sys-utils/losetup.c:415 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" msgstr "" " -j, --associated <ファイル>\n" " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n" #: sys-utils/losetup.c:416 #, fuzzy msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n" msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n" #: sys-utils/losetup.c:420 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n" #: sys-utils/losetup.c:421 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n" #: sys-utils/losetup.c:422 #, fuzzy msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n" msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n" #: sys-utils/losetup.c:423 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n" #: sys-utils/losetup.c:424 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n" #: sys-utils/losetup.c:425 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:426 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n" #: sys-utils/losetup.c:427 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n" #: sys-utils/losetup.c:431 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n" msgstr " -J, --json JSON --list 形式で出力します\n" #: sys-utils/losetup.c:432 #, fuzzy msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n" msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n" #: sys-utils/losetup.c:433 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n" #: sys-utils/losetup.c:434 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n" #: sys-utils/losetup.c:435 #, fuzzy msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" #: sys-utils/losetup.c:436 msgid " --raw use raw --list output format\n" msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n" #: sys-utils/losetup.c:464 #, c-format msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools." msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。" #: sys-utils/losetup.c:468 #, c-format msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored." msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。" #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "%s: overlapping loop device exists" msgstr "%s は lp デバイスではありません。" #: sys-utils/losetup.c:501 #, c-format msgid "%s: overlapping read-only loop device exists" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:508 #, c-format msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to re-use loop device" msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました" #: sys-utils/losetup.c:520 #, fuzzy msgid "failed to inspect loop devices" msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました" #: sys-utils/losetup.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices" msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました" #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875 msgid "cannot find an unused loop device" msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません" #: sys-utils/losetup.c:568 #, c-format msgid "%s: failed to use backing file" msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした" #: sys-utils/losetup.c:661 #, fuzzy msgid "failed to parse logical block size" msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました" #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855 #, c-format msgid "%s: failed to use device" msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました" #: sys-utils/losetup.c:812 msgid "no loop device specified" msgstr "ループバックデバイスが指定されていません" #: sys-utils/losetup.c:827 #, c-format msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です" #: sys-utils/losetup.c:832 msgid "the option --offset is not allowed in this context" msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません" #: sys-utils/losetup.c:896 #, c-format msgid "%s: set capacity failed" msgstr "%s: stat が失敗しました" #: sys-utils/losetup.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "%s: set direct io failed" msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました" #: sys-utils/losetup.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "%s: set logical block size failed" msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました" #: sys-utils/lscpu.c:86 msgid "none" msgstr "なし" #: sys-utils/lscpu.c:87 msgid "para" msgstr "準仮想化" #: sys-utils/lscpu.c:88 msgid "full" msgstr "完全仮想化" #: sys-utils/lscpu.c:89 msgid "container" msgstr "コンテナ" #: sys-utils/lscpu.c:132 msgid "horizontal" msgstr "水平" #: sys-utils/lscpu.c:133 msgid "vertical" msgstr "垂直" #: sys-utils/lscpu.c:201 msgid "logical CPU number" msgstr "論理 CPU 番号" #: sys-utils/lscpu.c:202 msgid "logical core number" msgstr "論理コア番号" #: sys-utils/lscpu.c:203 msgid "logical socket number" msgstr "論理ソケット番号" #: sys-utils/lscpu.c:204 msgid "logical NUMA node number" msgstr "論理 NUMA ノード番号" #: sys-utils/lscpu.c:205 msgid "logical book number" msgstr "論理ブック番号" #: sys-utils/lscpu.c:206 #, fuzzy msgid "logical drawer number" msgstr "論理コア番号" #: sys-utils/lscpu.c:207 msgid "shows how caches are shared between CPUs" msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示" #: sys-utils/lscpu.c:208 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード" #: sys-utils/lscpu.c:209 msgid "physical address of a CPU" msgstr "CPU の物理アドレス" #: sys-utils/lscpu.c:210 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示" #: sys-utils/lscpu.c:211 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示" #: sys-utils/lscpu.c:212 msgid "shows the maximum MHz of the CPU" msgstr "CPU の最大 MHz を表示します" #: sys-utils/lscpu.c:213 msgid "shows the minimum MHz of the CPU" msgstr "CPU の最小 MHz を表示します" #: sys-utils/lscpu.c:218 #, fuzzy msgid "size of all system caches" msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定" #: sys-utils/lscpu.c:219 msgid "cache level" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:220 #, fuzzy msgid "cache name" msgstr "デバイス名" #: sys-utils/lscpu.c:221 #, fuzzy msgid "size of one cache" msgstr "デバイスのサイズ" #: sys-utils/lscpu.c:222 msgid "cache type" msgstr "キャッシュタイプ" #: sys-utils/lscpu.c:223 msgid "ways of associativity" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:224 msgid "allocation policy" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:225 #, fuzzy msgid "write policy" msgstr "書き込みエラーです" #: sys-utils/lscpu.c:226 #, fuzzy msgid "number of physical cache line per cache t" msgstr "物理シリンダ数" #: sys-utils/lscpu.c:227 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:228 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:523 msgid "error: uname failed" msgstr "エラー: uname が失敗しました" #: sys-utils/lscpu.c:615 #, c-format msgid "failed to determine number of CPUs: %s" msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s" #: sys-utils/lscpu.c:883 #, fuzzy msgid "cannot restore signal handler" msgstr "シグナルハンドラを設定できません" #: sys-utils/lscpu.c:1454 msgid "Failed to extract the node number" msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました" #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591 msgid "Y" msgstr "Y" #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591 msgid "N" msgstr "N" #: sys-utils/lscpu.c:1783 #, c-format msgid "" "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" "# starting from zero.\n" msgstr "" "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n" "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n" #: sys-utils/lscpu.c:2011 msgid "Architecture:" msgstr "アーキテクチャ:" #: sys-utils/lscpu.c:2024 msgid "CPU op-mode(s):" msgstr "CPU 操作モード:" #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029 msgid "Byte Order:" msgstr "バイト順序:" #: sys-utils/lscpu.c:2033 msgid "Address sizes:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:2035 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: sys-utils/lscpu.c:2038 msgid "On-line CPU(s) mask:" msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:" #: sys-utils/lscpu.c:2039 msgid "On-line CPU(s) list:" msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:" #: sys-utils/lscpu.c:2051 msgid "failed to callocate cpu set" msgstr "callocate cpu set に失敗しました" #: sys-utils/lscpu.c:2058 msgid "Off-line CPU(s) mask:" msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:" #: sys-utils/lscpu.c:2059 msgid "Off-line CPU(s) list:" msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:" #: sys-utils/lscpu.c:2094 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "コアあたりのスレッド数:" #: sys-utils/lscpu.c:2096 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "ソケットあたりのコア数:" #: sys-utils/lscpu.c:2099 msgid "Socket(s) per book:" msgstr "ブックあたりのソケット数:" #: sys-utils/lscpu.c:2102 msgid "Book(s) per drawer:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:2104 msgid "Drawer(s):" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:2106 msgid "Book(s):" msgstr "ブック数:" #: sys-utils/lscpu.c:2109 msgid "Socket(s):" msgstr "ソケット数:" #: sys-utils/lscpu.c:2113 msgid "NUMA node(s):" msgstr "NUMA ノード数:" #: sys-utils/lscpu.c:2115 msgid "Vendor ID:" msgstr "ベンダー ID:" #: sys-utils/lscpu.c:2117 #, fuzzy msgid "Machine type:" msgstr "パーティションタイプ:" #: sys-utils/lscpu.c:2119 msgid "CPU family:" msgstr "CPU ファミリー:" #: sys-utils/lscpu.c:2121 msgid "Model:" msgstr "モデル:" #: sys-utils/lscpu.c:2123 msgid "Model name:" msgstr "モデル名:" #: sys-utils/lscpu.c:2125 msgid "Stepping:" msgstr "ステッピング:" #: sys-utils/lscpu.c:2127 #, fuzzy msgid "Frequency boost:" msgstr "FreeBSD 起動" #: sys-utils/lscpu.c:2128 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "CPU %u を有効化しました\n" #: sys-utils/lscpu.c:2128 #, fuzzy msgid "disabled" msgstr "CPU %u を無効化しました\n" #: sys-utils/lscpu.c:2130 msgid "CPU MHz:" msgstr "CPU MHz:" #: sys-utils/lscpu.c:2132 #, fuzzy msgid "CPU dynamic MHz:" msgstr "CPU 最小 MHz:" #: sys-utils/lscpu.c:2134 #, fuzzy msgid "CPU static MHz:" msgstr "CPU 最大 MHz:" #: sys-utils/lscpu.c:2136 msgid "CPU max MHz:" msgstr "CPU 最大 MHz:" #: sys-utils/lscpu.c:2138 msgid "CPU min MHz:" msgstr "CPU 最小 MHz:" #: sys-utils/lscpu.c:2140 msgid "BogoMIPS:" msgstr "BogoMIPS:" #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145 msgid "Virtualization:" msgstr "仮想化:" #: sys-utils/lscpu.c:2148 msgid "Hypervisor:" msgstr "ハイパーバイザ:" #: sys-utils/lscpu.c:2150 msgid "Hypervisor vendor:" msgstr "ハイパーバイザのベンダー:" #: sys-utils/lscpu.c:2151 msgid "Virtualization type:" msgstr "仮想化タイプ:" #: sys-utils/lscpu.c:2154 msgid "Dispatching mode:" msgstr "ディスパッチモード:" #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189 #, c-format msgid "%s cache:" msgstr "%s キャッシュ:" #: sys-utils/lscpu.c:2196 #, c-format msgid "NUMA node%d CPU(s):" msgstr "NUMA ノード %d CPU:" #: sys-utils/lscpu.c:2201 msgid "Physical sockets:" msgstr "物理ソケット数:" #: sys-utils/lscpu.c:2202 msgid "Physical chips:" msgstr "物理チップ数:" #: sys-utils/lscpu.c:2203 msgid "Physical cores/chip:" msgstr "物理コア数/チップ:" #: sys-utils/lscpu.c:2214 msgid "Flags:" msgstr "フラグ:" #: sys-utils/lscpu.c:2229 msgid "Display information about the CPU architecture.\n" msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n" #: sys-utils/lscpu.c:2232 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n" #: sys-utils/lscpu.c:2233 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n" #: sys-utils/lscpu.c:2234 #, fuzzy msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n" #: sys-utils/lscpu.c:2235 #, fuzzy msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n" msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n" #: sys-utils/lscpu.c:2236 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n" #: sys-utils/lscpu.c:2237 #, fuzzy msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n" msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n" #: sys-utils/lscpu.c:2238 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n" #: sys-utils/lscpu.c:2239 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n" #: sys-utils/lscpu.c:2240 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n" #: sys-utils/lscpu.c:2241 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n" #: sys-utils/lscpu.c:2242 #, fuzzy msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n" msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n" #: sys-utils/lscpu.c:2243 #, fuzzy msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n" msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" #: sys-utils/lscpu.c:2247 #, fuzzy msgid "" "\n" "Available output columns for -e or -p:\n" msgstr "" "\n" "利用可能な出力の列:\n" #: sys-utils/lscpu.c:2251 #, fuzzy msgid "" "\n" "Available output columns for -C:\n" msgstr "" "\n" "利用可能な出力の列:\n" #: sys-utils/lscpu.c:2384 #, c-format msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n" msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n" #: sys-utils/lscpu.c:2406 #, fuzzy msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler" msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました" #: sys-utils/lscpu.c:2413 #, fuzzy msgid "failed to initialize procfs handler" msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました" #: sys-utils/lsipc.c:149 msgid "Resource key" msgstr "リソースキー" #: sys-utils/lsipc.c:149 msgid "Key" msgstr "キー" #: sys-utils/lsipc.c:150 msgid "Resource ID" msgstr "リソース ID" #: sys-utils/lsipc.c:150 msgid "ID" msgstr "ID" #: sys-utils/lsipc.c:151 msgid "Owner's username or UID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:151 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: sys-utils/lsipc.c:152 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "バージョン" #: sys-utils/lsipc.c:153 msgid "Creator UID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:154 msgid "Creator user" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:155 msgid "Creator GID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:156 #, fuzzy msgid "Creator group" msgstr "プライマリグループ" #: sys-utils/lsipc.c:157 msgid "User ID" msgstr "ユーザ ID" #: sys-utils/lsipc.c:157 msgid "UID" msgstr "UID" #: sys-utils/lsipc.c:158 msgid "User name" msgstr "ユーザー名" #: sys-utils/lsipc.c:159 msgid "Group ID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:159 msgid "GID" msgstr "GID" #: sys-utils/lsipc.c:160 msgid "Group name" msgstr "グループ名" #: sys-utils/lsipc.c:161 #, fuzzy msgid "Time of the last change" msgstr "スワップ領域のサイズ" #: sys-utils/lsipc.c:161 #, fuzzy msgid "Last change" msgstr "最終変更" #: sys-utils/lsipc.c:164 msgid "Bytes used" msgstr "使用済みのバイト数" #: sys-utils/lsipc.c:165 #, fuzzy msgid "Number of messages" msgstr "ヘッド数" #: sys-utils/lsipc.c:165 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: sys-utils/lsipc.c:166 #, fuzzy msgid "Time of last msg sent" msgstr "前回ログインの日付" #: sys-utils/lsipc.c:166 msgid "Msg sent" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:167 msgid "Time of last msg received" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:167 msgid "Msg received" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:168 msgid "PID of the last msg sender" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:168 msgid "Msg sender" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:169 msgid "PID of the last msg receiver" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:169 msgid "Msg receiver" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:172 #, fuzzy msgid "Segment size" msgstr "ブロックサイズを取得" #: sys-utils/lsipc.c:173 #, fuzzy msgid "Number of attached processes" msgstr "プロセスの最大数" #: sys-utils/lsipc.c:173 msgid "Attached processes" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:174 msgid "Status" msgstr "状態" #: sys-utils/lsipc.c:175 #, fuzzy msgid "Attach time" msgstr "結合" #: sys-utils/lsipc.c:176 #, fuzzy msgid "Detach time" msgstr "分離" #: sys-utils/lsipc.c:177 #, fuzzy msgid "Creator command line" msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n" #: sys-utils/lsipc.c:177 #, fuzzy msgid "Creator command" msgstr "不正なコマンドです" #: sys-utils/lsipc.c:178 msgid "PID of the creator" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:178 msgid "Creator PID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:179 msgid "PID of last user" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:179 #, fuzzy msgid "Last user PID" msgstr "ユーザ ID" #: sys-utils/lsipc.c:182 #, fuzzy msgid "Number of semaphores" msgstr "セクタ数" #: sys-utils/lsipc.c:182 msgid "Semaphores" msgstr "セマフォ" #: sys-utils/lsipc.c:183 msgid "Time of the last operation" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:183 #, fuzzy msgid "Last operation" msgstr "操作 %d\n" #: sys-utils/lsipc.c:186 msgid "Resource name" msgstr "リソース名" #: sys-utils/lsipc.c:186 msgid "Resource" msgstr "リソース" #: sys-utils/lsipc.c:187 #, fuzzy msgid "Resource description" msgstr "リソース設定" #: sys-utils/lsipc.c:187 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "フラグの説明" #: sys-utils/lsipc.c:188 msgid "Currently used" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:188 msgid "Used" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:189 #, fuzzy msgid "Currently use percentage" msgstr "ファイルシステムの使用率" #: sys-utils/lsipc.c:189 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "使い方:\n" #: sys-utils/lsipc.c:190 msgid "System-wide limit" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:190 msgid "Limit" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:225 #, c-format msgid "column %s does not apply to the specified IPC" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:301 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:302 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n" #: sys-utils/lsipc.c:308 #, fuzzy msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n" #: sys-utils/lsipc.c:309 #, fuzzy msgid " -c, --creator show creator and owner\n" msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n" #: sys-utils/lsipc.c:311 #, fuzzy msgid " -J, --json use the JSON output format\n" msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n" #: sys-utils/lsipc.c:313 #, fuzzy msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n" msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n" #: sys-utils/lsipc.c:315 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:317 #, fuzzy msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n" #: sys-utils/lsipc.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Generic columns:\n" msgstr "" "\n" "一般的なオプション:\n" #: sys-utils/lsipc.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Shared-memory columns (--shmems):\n" msgstr "" "\n" "共有メモリセグメント shmid=%d\n" #: sys-utils/lsipc.c:330 #, c-format msgid "" "\n" "Message-queue columns (--queues):\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Semaphore columns (--semaphores):\n" msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n" #: sys-utils/lsipc.c:338 #, c-format msgid "" "\n" "Summary columns (--global):\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:424 #, c-format msgid "" "Elements:\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057 msgid "failed to set data" msgstr "データの設定に失敗しました" #: sys-utils/lsipc.c:722 #, fuzzy msgid "Number of semaphore identifiers" msgstr "ユニークなストレージ識別子" #: sys-utils/lsipc.c:723 #, fuzzy msgid "Total number of semaphores" msgstr "セクタ数" #: sys-utils/lsipc.c:724 #, fuzzy msgid "Max semaphores per semaphore set." msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n" #: sys-utils/lsipc.c:725 #, fuzzy msgid "Max number of operations per semop(2)" msgstr "ファイルの最大オープン数" #: sys-utils/lsipc.c:726 msgid "Semaphore max value" msgstr "セマフォ最大値" #: sys-utils/lsipc.c:883 #, fuzzy msgid "Number of message queues" msgstr "ヘッド数" #: sys-utils/lsipc.c:884 #, fuzzy msgid "Max size of message (bytes)" msgstr "メッセージの最大サイズ" #: sys-utils/lsipc.c:885 #, fuzzy msgid "Default max size of queue (bytes)" msgstr "キューの既定最大値" #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018 msgid "hugetlb" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025 #, fuzzy msgid "noreserve" msgstr "Linux 予約領域" #: sys-utils/lsipc.c:1082 #, fuzzy msgid "Shared memory segments" msgstr "" "\n" "共有メモリセグメント shmid=%d\n" #: sys-utils/lsipc.c:1083 msgid "Shared memory pages" msgstr "共有メモリページ" #: sys-utils/lsipc.c:1084 #, fuzzy msgid "Max size of shared memory segment (bytes)" msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n" #: sys-utils/lsipc.c:1085 #, fuzzy msgid "Min size of shared memory segment (bytes)" msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n" #: sys-utils/lsipc.c:1155 #, fuzzy msgid "failed to parse IPC identifier" msgstr "ID の解析に失敗しました" #: sys-utils/lsipc.c:1249 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time" msgstr "" #: sys-utils/lsmem.c:126 msgid "start and end address of the memory range" msgstr "" #: sys-utils/lsmem.c:127 msgid "size of the memory range" msgstr "メモリ範囲のサイズ" #: sys-utils/lsmem.c:128 msgid "online status of the memory range" msgstr "" #: sys-utils/lsmem.c:129 msgid "memory is removable" msgstr "メモリは取り外し可能" #: sys-utils/lsmem.c:130 msgid "memory block number or blocks range" msgstr "" #: sys-utils/lsmem.c:131 #, fuzzy msgid "numa node of memory" msgstr "メモリが不足しています" #: sys-utils/lsmem.c:132 #, fuzzy msgid "valid zones for the memory range" msgstr "デバイスのサイズ" #: sys-utils/lsmem.c:259 msgid "online" msgstr "オンライン" #: sys-utils/lsmem.c:260 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: sys-utils/lsmem.c:261 msgid "on->off" msgstr "" #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322 msgid "Memory block size:" msgstr "メモリブロックサイズ" #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326 #, fuzzy msgid "Total online memory:" msgstr "共有メモリの最大合計値" #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330 msgid "Total offline memory:" msgstr "" #: sys-utils/lsmem.c:343 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "%s を開けません" #: sys-utils/lsmem.c:441 msgid "failed to read memory block size" msgstr "メモリブロックサイズの読み込みに失敗しました" #: sys-utils/lsmem.c:472 msgid "This system does not support memory blocks" msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません" #: sys-utils/lsmem.c:497 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n" msgstr "" #: sys-utils/lsmem.c:502 msgid " -a, --all list each individual memory block\n" msgstr " -a, --all 個々のメモリブロックをすべて表示します\n" #: sys-utils/lsmem.c:508 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n" msgstr " -S, --split <list> 指定した列で範囲を分割します\n" #: sys-utils/lsmem.c:509 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n" msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n" #: sys-utils/lsmem.c:510 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n" msgstr "" #: sys-utils/lsmem.c:616 msgid "unsupported --summary argument" msgstr "未対応の --summary 引数です" #: sys-utils/lsmem.c:636 #, fuzzy msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive" msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。" #: sys-utils/lsmem.c:644 msgid "invalid argument to --sysroot" msgstr "--sysroot への引数が正しくありません" #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781 msgid "failed to initialize output table" msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました" #: sys-utils/lsmem.c:690 msgid "Failed to initialize output column" msgstr "出力カラムの初期化に失敗しました" #: sys-utils/lsns.c:99 msgid "namespace identifier (inode number)" msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)" #: sys-utils/lsns.c:100 msgid "kind of namespace" msgstr "" #: sys-utils/lsns.c:101 msgid "path to the namespace" msgstr "名前空間へのパス" #: sys-utils/lsns.c:102 msgid "number of processes in the namespace" msgstr "名前空間内で実行中のプロセス数" #: sys-utils/lsns.c:103 msgid "lowest PID in the namespace" msgstr "" #: sys-utils/lsns.c:104 msgid "PPID of the PID" msgstr "" #: sys-utils/lsns.c:105 msgid "command line of the PID" msgstr "" #: sys-utils/lsns.c:106 msgid "UID of the PID" msgstr "" #: sys-utils/lsns.c:107 msgid "username of the PID" msgstr "" #: sys-utils/lsns.c:108 msgid "namespace ID as used by network subsystem" msgstr "" #: sys-utils/lsns.c:109 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)" msgstr "" #: sys-utils/lsns.c:719 msgid "failed to add line to output" msgstr "出力先への行追加が失敗しました" #: sys-utils/lsns.c:898 #, c-format msgid " %s [options] [<namespace>]\n" msgstr " %s [オプション] [<名前空間>]\n" #: sys-utils/lsns.c:901 #, fuzzy msgid "List system namespaces.\n" msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n" #: sys-utils/lsns.c:909 #, fuzzy msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n" msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n" #: sys-utils/lsns.c:912 #, fuzzy msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n" msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n" #: sys-utils/lsns.c:913 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n" msgstr "" #: sys-utils/lsns.c:1007 #, c-format msgid "unknown namespace type: %s" msgstr "未知の名前空間タイプ: %s" #: sys-utils/lsns.c:1036 #, fuzzy msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>" msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません" #: sys-utils/lsns.c:1037 #, fuzzy msgid "invalid namespace argument" msgstr "Pause" #: sys-utils/lsns.c:1089 #, c-format msgid "not found namespace: %ju" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130 #, fuzzy msgid "drop permissions failed." msgstr "アクセスが拒否されました" #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64 #, c-format msgid "%s from %s (libmount %s" msgstr "%s from %s (libmount %s" #: sys-utils/mount.c:123 msgid "failed to read mtab" msgstr "mtab の読み込みに失敗しました" #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197 #, c-format msgid "%-25s: ignored\n" msgstr "%-25s: 無視しました\n" #: sys-utils/mount.c:186 #, c-format msgid "%-25s: already mounted\n" msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n" #: sys-utils/mount.c:293 #, c-format msgid "%s: %s moved to %s.\n" msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n" #: sys-utils/mount.c:295 #, c-format msgid "%s: %s bound on %s.\n" msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n" #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302 #, c-format msgid "%s: %s mounted on %s.\n" msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n" #: sys-utils/mount.c:300 #, c-format msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n" #: sys-utils/mount.c:320 #, c-format msgid "" "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" msgstr "" "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n" " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n" " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n" " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n" " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n" " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n" #: sys-utils/mount.c:378 #, c-format msgid "%s: failed to parse" msgstr "%s: 解釈に失敗しました" #: sys-utils/mount.c:418 #, c-format msgid "unsupported option format: %s" msgstr "未対応のオプション形式です: %s" #: sys-utils/mount.c:420 #, c-format msgid "failed to append option '%s'" msgstr "オプション '%s' を追加することができません" #: sys-utils/mount.c:438 #, c-format msgid "" " %1$s [-lhV]\n" " %1$s -a [options]\n" " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" " %1$s [options] <source> <directory>\n" " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" msgstr "" " %1$s [-lhV]\n" " %1$s -a [オプション]\n" " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n" " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n" " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n" #: sys-utils/mount.c:446 #, fuzzy msgid "Mount a filesystem.\n" msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n" #: sys-utils/mount.c:450 #, c-format msgid "" " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" msgstr "" " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n" " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n" " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n" " 処理になるのかだけを表示します\n" " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n" " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n" #: sys-utils/mount.c:456 #, fuzzy, c-format msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n" #: sys-utils/mount.c:458 #, fuzzy, c-format msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n" msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n" #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98 #, c-format msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n" #: sys-utils/mount.c:462 #, c-format msgid "" " --options-mode <mode>\n" " what to do with options loaded from fstab\n" " --options-source <source>\n" " mount options source\n" " --options-source-force\n" " force use of options from fstab/mtab\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:469 #, c-format msgid "" " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" msgstr "" " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n" " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n" " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n" " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n" #: sys-utils/mount.c:474 #, c-format msgid "" " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" msgstr "" " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n" " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n" #: sys-utils/mount.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "" " --target-prefix <path>\n" " specifies path use for all mountpoints\n" msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n" #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104 #, c-format msgid " -v, --verbose say what is being done\n" msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n" #: sys-utils/mount.c:482 #, c-format msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:484 #, fuzzy, c-format msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n" msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n" #: sys-utils/mount.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "Source:\n" " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" msgstr "" "\n" "マウント元の指定:\n" " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n" " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n" " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n" " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n" " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n" " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n" #: sys-utils/mount.c:499 #, c-format msgid "" " <device> specifies device by path\n" " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" " <file> regular file for loopdev setup\n" msgstr "" " <デバイス> デバイスパスで識別します\n" " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n" " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n" #: sys-utils/mount.c:504 #, c-format msgid "" "\n" "Operations:\n" " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" " -M, --move move a subtree to some other place\n" " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" msgstr "" "\n" "操作:\n" " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n" " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n" " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n" #: sys-utils/mount.c:509 #, c-format msgid "" " --make-shared mark a subtree as shared\n" " --make-slave mark a subtree as slave\n" " --make-private mark a subtree as private\n" " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" msgstr "" " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n" " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n" " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n" " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n" #: sys-utils/mount.c:514 #, c-format msgid "" " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" msgstr "" " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n" " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n" " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n" " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n" #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496 msgid "libmount context allocation failed" msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました" #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549 msgid "failed to set options pattern" msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました" #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set target namespace to %s" msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました" #: sys-utils/mount.c:929 #, fuzzy msgid "source specified more than once" msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます" #: sys-utils/mountpoint.c:119 #, c-format msgid "" " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" " %1$s -x /dev/device\n" msgstr "" " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" " %1$s -x /dev/device\n" #: sys-utils/mountpoint.c:123 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n" #: sys-utils/mountpoint.c:126 #, fuzzy msgid "" " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" " --nofollow do not follow symlink\n" " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" msgstr "" " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n" " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n" " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n" #: sys-utils/mountpoint.c:207 #, c-format msgid "%s is not a mountpoint\n" msgstr "%s はマウントポイントではありません\n" #: sys-utils/mountpoint.c:213 #, c-format msgid "%s is a mountpoint\n" msgstr "%s はマウントポイントです\n" #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n" msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n" #: sys-utils/nsenter.c:77 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:80 #, fuzzy msgid " -a, --all enter all namespaces\n" msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n" #: sys-utils/nsenter.c:81 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n" #: sys-utils/nsenter.c:82 #, fuzzy msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n" msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n" #: sys-utils/nsenter.c:83 #, fuzzy msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n" #: sys-utils/nsenter.c:84 #, fuzzy msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n" msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n" #: sys-utils/nsenter.c:85 #, fuzzy msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n" msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n" #: sys-utils/nsenter.c:86 #, fuzzy msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n" #: sys-utils/nsenter.c:87 #, fuzzy msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n" msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n" #: sys-utils/nsenter.c:88 #, fuzzy msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n" #: sys-utils/nsenter.c:89 #, fuzzy msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n" #: sys-utils/nsenter.c:90 #, fuzzy msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n" #: sys-utils/nsenter.c:91 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:92 #, fuzzy msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n" msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n" #: sys-utils/nsenter.c:93 #, fuzzy msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n" #: sys-utils/nsenter.c:94 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n" #: sys-utils/nsenter.c:96 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:121 #, c-format msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。" #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433 msgid "failed to parse uid" msgstr "uid の解釈に失敗しました" #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437 msgid "failed to parse gid" msgstr "gid の解釈に失敗しました" #: sys-utils/nsenter.c:348 msgid "no target PID specified for --follow-context" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get %d SELinux context" msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません" #: sys-utils/nsenter.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set exec context to '%s'" msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました" #: sys-utils/nsenter.c:360 #, fuzzy msgid "no target PID specified for --all" msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます" #: sys-utils/nsenter.c:424 #, c-format msgid "reassociate to namespace '%s' failed" msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました" #: sys-utils/nsenter.c:440 msgid "cannot open current working directory" msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした" #: sys-utils/nsenter.c:447 msgid "change directory by root file descriptor failed" msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました" #: sys-utils/nsenter.c:450 msgid "chroot failed" msgstr "chroot に失敗しました" #: sys-utils/nsenter.c:460 msgid "change directory by working directory file descriptor failed" msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました" #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038 #: sys-utils/unshare.c:560 msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups に失敗しました" #: sys-utils/pivot_root.c:34 #, c-format msgid " %s [options] new_root put_old\n" msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n" #: sys-utils/pivot_root.c:38 #, fuzzy msgid "Change the root filesystem.\n" msgstr "ファイルシステムのルート" #: sys-utils/pivot_root.c:75 #, c-format msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました" #: sys-utils/prlimit.c:75 msgid "address space limit" msgstr "アドレス領域の制限" #: sys-utils/prlimit.c:76 msgid "max core file size" msgstr "コアファイルの最大サイズ" #: sys-utils/prlimit.c:77 msgid "CPU time" msgstr "CPU 時間" #: sys-utils/prlimit.c:77 msgid "seconds" msgstr "秒" #: sys-utils/prlimit.c:78 msgid "max data size" msgstr "最大データサイズ" #: sys-utils/prlimit.c:79 msgid "max file size" msgstr "最大ファイルサイズ" #: sys-utils/prlimit.c:80 msgid "max number of file locks held" msgstr "保持可能な最大ファイルロック数" #: sys-utils/prlimit.c:80 #, fuzzy msgid "locks" msgstr "ブロック" #: sys-utils/prlimit.c:81 msgid "max locked-in-memory address space" msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域" #: sys-utils/prlimit.c:82 msgid "max bytes in POSIX mqueues" msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数" #: sys-utils/prlimit.c:83 msgid "max nice prio allowed to raise" msgstr "許可される最上位の nice 優先順位" #: sys-utils/prlimit.c:84 msgid "max number of open files" msgstr "ファイルの最大オープン数" #: sys-utils/prlimit.c:84 #, fuzzy msgid "files" msgstr "ファイル %s" #: sys-utils/prlimit.c:85 msgid "max number of processes" msgstr "プロセスの最大数" #: sys-utils/prlimit.c:85 #, fuzzy msgid "processes" msgstr "プロセス ID" #: sys-utils/prlimit.c:86 msgid "max resident set size" msgstr "最大の常駐セットサイズ" #: sys-utils/prlimit.c:87 msgid "max real-time priority" msgstr "最上位のリアルタイム優先順位" #: sys-utils/prlimit.c:88 msgid "timeout for real-time tasks" msgstr "リアルタイムタスクの制限時間" #: sys-utils/prlimit.c:88 msgid "microsecs" msgstr "マイクロ秒" #: sys-utils/prlimit.c:89 msgid "max number of pending signals" msgstr "遅延シグナルの最大数" #: sys-utils/prlimit.c:89 msgid "signals" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:90 msgid "max stack size" msgstr "最大スタックサイズ" #: sys-utils/prlimit.c:123 msgid "resource name" msgstr "リソース名" #: sys-utils/prlimit.c:124 msgid "resource description" msgstr "リソース設定" #: sys-utils/prlimit.c:125 msgid "soft limit" msgstr "ソフトリミット" #: sys-utils/prlimit.c:126 msgid "hard limit (ceiling)" msgstr "ハードリミット (上限)" #: sys-utils/prlimit.c:127 msgid "units" msgstr "単位" #: sys-utils/prlimit.c:162 #, c-format msgid " %s [options] [-p PID]\n" msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n" #: sys-utils/prlimit.c:164 #, c-format msgid " %s [options] COMMAND\n" msgstr " %s [オプション] コマンド\n" #: sys-utils/prlimit.c:167 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n" #: sys-utils/prlimit.c:169 msgid "" "\n" "General Options:\n" msgstr "" "\n" "一般的なオプション:\n" #: sys-utils/prlimit.c:170 #, fuzzy msgid "" " -p, --pid <pid> process id\n" " -o, --output <list> define which output columns to use\n" " --noheadings don't print headings\n" " --raw use the raw output format\n" " --verbose verbose output\n" msgstr "" " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n" " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" " --noheadings ヘッダを表示しません\n" " --raw 加工を行なわずに出力します\n" " --verbose 冗長な出力を行います\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" #: sys-utils/prlimit.c:178 msgid "" "\n" "Resources Options:\n" msgstr "" "\n" "リソースオプション:\n" #: sys-utils/prlimit.c:179 msgid "" " -c, --core maximum size of core files created\n" " -d, --data maximum size of a process's data segment\n" " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" " -m, --rss maximum resident set size\n" " -n, --nofile maximum number of open files\n" " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" " -s, --stack maximum stack size\n" " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" " -u, --nproc maximum number of user processes\n" " -v, --as size of virtual memory\n" " -x, --locks maximum number of file locks\n" " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" " under real-time scheduling\n" msgstr "" " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n" " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n" " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n" " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n" " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n" " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n" " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n" " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n" " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n" " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n" " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n" " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n" " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n" " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n" " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n" " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n" " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n" #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365 #: sys-utils/prlimit.c:370 msgid "unlimited" msgstr "制限なし" #: sys-utils/prlimit.c:331 #, c-format msgid "failed to get old %s limit" msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました" #: sys-utils/prlimit.c:355 #, c-format msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません" #: sys-utils/prlimit.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "New %s limit for pid %d: " msgstr "新しい %s リミット: " #: sys-utils/prlimit.c:377 #, c-format msgid "failed to set the %s resource limit" msgstr "%s リソース制限値の設定に失敗しました" #: sys-utils/prlimit.c:378 #, c-format msgid "failed to get the %s resource limit" msgstr "%s リソース制限値の取得に失敗しました" #: sys-utils/prlimit.c:455 #, c-format msgid "failed to parse %s limit" msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました" #: sys-utils/prlimit.c:584 msgid "option --pid may be specified only once" msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます" #: sys-utils/prlimit.c:613 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません" #: sys-utils/readprofile.c:107 #, fuzzy msgid "Display kernel profiling information.\n" msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n" #: sys-utils/readprofile.c:111 #, c-format msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n" #: sys-utils/readprofile.c:113 #, c-format msgid " \"%s\")\n" msgstr " \"%s\")\n" #: sys-utils/readprofile.c:115 #, c-format msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n" #: sys-utils/readprofile.c:116 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n" #: sys-utils/readprofile.c:117 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n" #: sys-utils/readprofile.c:118 msgid " -v, --verbose print verbose data\n" msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n" #: sys-utils/readprofile.c:119 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n" #: sys-utils/readprofile.c:120 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n" #: sys-utils/readprofile.c:121 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n" #: sys-utils/readprofile.c:122 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n" #: sys-utils/readprofile.c:123 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n" #: sys-utils/readprofile.c:239 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました" #: sys-utils/readprofile.c:250 msgid "input file is empty" msgstr "入力ファイルが空です" #: sys-utils/readprofile.c:272 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。" #: sys-utils/readprofile.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Sampling_step: %u\n" msgstr "サンプリングステップ: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324 #, c-format msgid "%s(%i): wrong map line" msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています" #: sys-utils/readprofile.c:314 #, c-format msgid "can't find \"_stext\" in %s" msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません" #: sys-utils/readprofile.c:347 msgid "profile address out of range. Wrong map file?" msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。" #: sys-utils/readprofile.c:405 msgid "total" msgstr "合計" #: sys-utils/renice.c:52 msgid "process ID" msgstr "プロセス ID" #: sys-utils/renice.c:53 msgid "process group ID" msgstr "プロセスグループ ID" #: sys-utils/renice.c:62 #, c-format msgid "" " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" msgstr "" " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n" " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n" " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n" #: sys-utils/renice.c:68 msgid "Alter the priority of running processes.\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:71 #, fuzzy msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n" msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n" #: sys-utils/renice.c:72 #, fuzzy msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n" msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n" #: sys-utils/renice.c:73 #, fuzzy msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n" msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n" #: sys-utils/renice.c:74 #, fuzzy msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n" msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n" #: sys-utils/renice.c:86 #, c-format msgid "failed to get priority for %d (%s)" msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました" #: sys-utils/renice.c:99 #, c-format msgid "failed to set priority for %d (%s)" msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました" #: sys-utils/renice.c:104 #, c-format msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n" #: sys-utils/renice.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "invalid priority '%s'" msgstr "ID が正しくありません: %s" #: sys-utils/renice.c:177 #, c-format msgid "unknown user %s" msgstr "不明なユーザ %s です" #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" #: sys-utils/renice.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "bad %s value: %s" msgstr "制限時間が正しくありません: %s" #: sys-utils/rfkill.c:128 #, fuzzy msgid "kernel device name" msgstr "カーネル内部デバイス名" #: sys-utils/rfkill.c:129 #, fuzzy msgid "device identifier value" msgstr "デバイス識別子" #: sys-utils/rfkill.c:130 msgid "device type name that can be used as identifier" msgstr "" #: sys-utils/rfkill.c:131 #, fuzzy msgid "device type description" msgstr "リソース設定" #: sys-utils/rfkill.c:132 #, fuzzy msgid "status of software block" msgstr "ロックのサイズ" #: sys-utils/rfkill.c:133 #, fuzzy msgid "status of hardware block" msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n" #: sys-utils/rfkill.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set non-blocking %s" msgstr "%s をロックできません" #: sys-utils/rfkill.c:218 #, c-format msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d" msgstr "" #: sys-utils/rfkill.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "failed to poll %s" msgstr "%s の処理に失敗しました" #: sys-utils/rfkill.c:315 #, fuzzy msgid "invalid identifier" msgstr "デバイス識別子" #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398 #, fuzzy msgid "blocked" msgstr "ロック" #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398 #, fuzzy msgid "unblocked" msgstr "ロック" #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "ディスク識別子: %s" #: sys-utils/rfkill.c:575 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] command [identifier ...]\n" msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n" #: sys-utils/rfkill.c:578 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining #. them as additional field after identifier is fine, for example #. * #. list [identifier] (lista [tarkenne]) #. #: sys-utils/rfkill.c:602 msgid " help\n" msgstr "" #: sys-utils/rfkill.c:603 msgid " event\n" msgstr "" #: sys-utils/rfkill.c:604 #, fuzzy msgid " list [identifier]\n" msgstr "ディスク識別子" #: sys-utils/rfkill.c:605 #, fuzzy msgid " block identifier\n" msgstr "ディスク識別子" #: sys-utils/rfkill.c:606 #, fuzzy msgid " unblock identifier\n" msgstr "ディスク識別子" #: sys-utils/rtcwake.c:102 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:105 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n" #: sys-utils/rtcwake.c:107 #, c-format msgid "" " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" " the default is %s\n" msgstr "" " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n" " 既定値: %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:109 #, fuzzy msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n" msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n" #: sys-utils/rtcwake.c:110 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n" #: sys-utils/rtcwake.c:111 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n" #: sys-utils/rtcwake.c:112 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n" #: sys-utils/rtcwake.c:113 msgid " --list-modes list available modes\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:114 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n" #: sys-utils/rtcwake.c:115 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n" #: sys-utils/rtcwake.c:116 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n" #: sys-utils/rtcwake.c:117 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n" #: sys-utils/rtcwake.c:118 msgid " -v, --verbose verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n" #: sys-utils/rtcwake.c:168 msgid "read rtc time failed" msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました" #: sys-utils/rtcwake.c:174 msgid "read system time failed" msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました" #: sys-utils/rtcwake.c:190 msgid "convert rtc time failed" msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました" #: sys-utils/rtcwake.c:238 msgid "set rtc wake alarm failed" msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました" #: sys-utils/rtcwake.c:278 #, fuzzy msgid "discarding stdin" msgstr "discard アライメントオフセット" #: sys-utils/rtcwake.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected third line in: %s: %s" msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました" #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661 msgid "read rtc alarm failed" msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました" #: sys-utils/rtcwake.c:347 #, c-format msgid "alarm: off\n" msgstr "アラーム: OFF\n" #: sys-utils/rtcwake.c:360 msgid "convert time failed" msgstr "自国の変換に失敗しました" #: sys-utils/rtcwake.c:365 #, c-format msgid "alarm: on %s" msgstr "アラーム: ON %s" #: sys-utils/rtcwake.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "could not read: %s" msgstr "%s を読み込むことができませんでした" #: sys-utils/rtcwake.c:490 #, c-format msgid "unrecognized suspend state '%s'" msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です" #: sys-utils/rtcwake.c:498 msgid "invalid seconds argument" msgstr "秒数の指定が間違っています" #: sys-utils/rtcwake.c:502 msgid "invalid time argument" msgstr "時刻の引数が間違っています" #: sys-utils/rtcwake.c:529 #, c-format msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n" #: sys-utils/rtcwake.c:534 msgid "Using UTC time.\n" msgstr "UTC を使用します。\n" #: sys-utils/rtcwake.c:535 msgid "Using local time.\n" msgstr "ローカル時刻を使用します。\n" #: sys-utils/rtcwake.c:538 #, fuzzy msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)" msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)" #: sys-utils/rtcwake.c:544 #, c-format msgid "%s not enabled for wakeup events" msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません" #: sys-utils/rtcwake.c:551 #, c-format msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n" #: sys-utils/rtcwake.c:558 #, c-format msgid "time doesn't go backward to %s" msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません" #: sys-utils/rtcwake.c:568 #, c-format msgid "%s: wakeup using %s at %s" msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します" #: sys-utils/rtcwake.c:572 #, c-format msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します" #: sys-utils/rtcwake.c:582 #, c-format msgid "suspend mode: no; leaving\n" msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n" #: sys-utils/rtcwake.c:605 #, c-format msgid "suspend mode: off; executing %s\n" msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n" #: sys-utils/rtcwake.c:614 #, fuzzy msgid "failed to find shutdown command" msgstr "%s からの読み込みに失敗しました" #: sys-utils/rtcwake.c:624 #, c-format msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n" #: sys-utils/rtcwake.c:629 msgid "rtc read failed" msgstr "RTC の読み込みに失敗しました" #: sys-utils/rtcwake.c:641 #, c-format msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n" #: sys-utils/rtcwake.c:645 #, c-format msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n" #: sys-utils/rtcwake.c:652 #, c-format msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n" #: sys-utils/rtcwake.c:666 msgid "disable rtc alarm interrupt failed" msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました" #: sys-utils/setarch.c:48 #, c-format msgid "Switching on %s.\n" msgstr "%s を有効にしています。\n" #: sys-utils/setarch.c:97 #, fuzzy, c-format msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n" msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n" #: sys-utils/setarch.c:102 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:105 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n" #: sys-utils/setarch.c:106 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n" #: sys-utils/setarch.c:107 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n" #: sys-utils/setarch.c:108 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n" #: sys-utils/setarch.c:109 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n" #: sys-utils/setarch.c:110 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n" #: sys-utils/setarch.c:111 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n" #: sys-utils/setarch.c:112 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n" #: sys-utils/setarch.c:113 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n" #: sys-utils/setarch.c:114 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n" #: sys-utils/setarch.c:115 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n" #: sys-utils/setarch.c:116 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n" #: sys-utils/setarch.c:117 #, fuzzy msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n" #: sys-utils/setarch.c:120 msgid " --list list settable architectures, and exit\n" msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n" #: sys-utils/setarch.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Kernel cannot set architecture to %s" msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません" #: sys-utils/setarch.c:321 msgid "Not enough arguments" msgstr "引数が不足しています" #: sys-utils/setarch.c:389 msgid "unrecognized option '--list'" msgstr "認識できないオプション '--list' です" #: sys-utils/setarch.c:402 #, fuzzy msgid "no architecture argument or personality flags specified" msgstr "アーキテクチャ:" #: sys-utils/setarch.c:414 #, c-format msgid "%s: Unrecognized architecture" msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです" #: sys-utils/setarch.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set personality to %s" msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました" #: sys-utils/setarch.c:444 #, c-format msgid "Execute command `%s'.\n" msgstr "コマンドを実行します。 `%s'\n" #: sys-utils/setpriv.c:119 #, c-format msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n" msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n" #: sys-utils/setpriv.c:123 msgid "Run a program with different privilege settings.\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:126 #, fuzzy msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n" msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n" #: sys-utils/setpriv.c:127 #, fuzzy msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n" #: sys-utils/setpriv.c:128 #, fuzzy msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n" msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n" #: sys-utils/setpriv.c:129 #, fuzzy msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n" #: sys-utils/setpriv.c:130 #, fuzzy msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n" #: sys-utils/setpriv.c:131 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n" msgstr " --ruid <uiduser> 実際の UID を設定します\n" #: sys-utils/setpriv.c:132 #, fuzzy msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n" msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n" #: sys-utils/setpriv.c:133 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n" msgstr " --rgid <giduser> 実際の GID を設定します\n" #: sys-utils/setpriv.c:134 #, fuzzy msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n" msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n" #: sys-utils/setpriv.c:135 #, fuzzy msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n" msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n" #: sys-utils/setpriv.c:136 #, fuzzy msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n" msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n" #: sys-utils/setpriv.c:137 #, fuzzy msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n" #: sys-utils/setpriv.c:138 #, fuzzy msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n" #: sys-utils/setpriv.c:139 #, fuzzy msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n" msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n" #: sys-utils/setpriv.c:140 #, fuzzy msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n" msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n" #: sys-utils/setpriv.c:141 msgid " --securebits <bits> set securebits\n" msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n" #: sys-utils/setpriv.c:142 #, fuzzy msgid "" " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n" " set or clear parent death signal\n" msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n" #: sys-utils/setpriv.c:144 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n" #: sys-utils/setpriv.c:145 #, fuzzy msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n" #: sys-utils/setpriv.c:146 msgid "" " --reset-env clear all environment and initialize\n" " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:152 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n" #: sys-utils/setpriv.c:170 #, fuzzy msgid "invalid capability type" msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません" #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566 msgid "getting process secure bits failed" msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました" #: sys-utils/setpriv.c:226 #, c-format msgid "Securebits: " msgstr "Securebits: " #: sys-utils/setpriv.c:246 #, c-format msgid "[none]\n" msgstr "[なし]\n" #: sys-utils/setpriv.c:272 #, c-format msgid "%s: too long" msgstr "%s: 長すぎます" #: sys-utils/setpriv.c:300 #, c-format msgid "Supplementary groups: " msgstr "補助グループ: " #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392 #, c-format msgid "[none]" msgstr "[なし]" #: sys-utils/setpriv.c:320 #, fuzzy msgid "get pdeathsig failed" msgstr "getresuid が失敗しました" #: sys-utils/setpriv.c:340 #, c-format msgid "uid: %u\n" msgstr "UID: %u\n" #: sys-utils/setpriv.c:341 #, c-format msgid "euid: %u\n" msgstr "EUID: %u\n" #: sys-utils/setpriv.c:344 #, c-format msgid "suid: %u\n" msgstr "SUID: %u\n" #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459 msgid "getresuid failed" msgstr "getresuid が失敗しました" #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474 msgid "getresgid failed" msgstr "getresgid が失敗しました" #: sys-utils/setpriv.c:366 #, c-format msgid "Effective capabilities: " msgstr "実効ケーパビリティ: " #: sys-utils/setpriv.c:371 #, c-format msgid "Permitted capabilities: " msgstr "許可されるケーパビリティ: " #: sys-utils/setpriv.c:377 #, c-format msgid "Inheritable capabilities: " msgstr "継承可能なケーパビリティ: " #: sys-utils/setpriv.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Ambient capabilities: " msgstr "許可されるケーパビリティ: " #: sys-utils/setpriv.c:387 #, c-format msgid "[unsupported]" msgstr "[未対応]" #: sys-utils/setpriv.c:390 #, c-format msgid "Capability bounding set: " msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: " #: sys-utils/setpriv.c:399 msgid "SELinux label" msgstr "SELinux ラベル" #: sys-utils/setpriv.c:402 msgid "AppArmor profile" msgstr "AppArmor プロファイル" #: sys-utils/setpriv.c:415 #, c-format msgid "cap %d: libcap-ng is broken" msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています" #: sys-utils/setpriv.c:437 msgid "Invalid supplementary group id" msgstr "補助グループ ID が正しくありません" #: sys-utils/setpriv.c:447 #, fuzzy msgid "failed to get parent death signal" msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました" #: sys-utils/setpriv.c:467 msgid "setresuid failed" msgstr "setresuid が失敗しました" #: sys-utils/setpriv.c:482 msgid "setresgid failed" msgstr "setresgid が失敗しました" #: sys-utils/setpriv.c:514 #, fuzzy msgid "unsupported capability type" msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s" #: sys-utils/setpriv.c:531 msgid "bad capability string" msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません" #: sys-utils/setpriv.c:539 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます" #: sys-utils/setpriv.c:551 #, c-format msgid "unknown capability \"%s\"" msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です" #: sys-utils/setpriv.c:575 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました" #: sys-utils/setpriv.c:579 msgid "bad securebits string" msgstr "secure bit の文字列が正しくありません" #: sys-utils/setpriv.c:586 msgid "+all securebits is not allowed" msgstr "+all secure bit は許可されていません" #: sys-utils/setpriv.c:599 msgid "adjusting keep_caps does not make sense" msgstr "keep_caps の調整は意味がありません" #: sys-utils/setpriv.c:603 msgid "unrecognized securebit" msgstr "secure bit が認識できません" #: sys-utils/setpriv.c:623 msgid "SELinux is not running" msgstr "SELinux が動作していません" #: sys-utils/setpriv.c:638 #, c-format msgid "close failed: %s" msgstr "閉じるのに失敗しました: %s" #: sys-utils/setpriv.c:646 msgid "AppArmor is not running" msgstr "AppArmor が動作していません" #: sys-utils/setpriv.c:825 msgid "duplicate --no-new-privs option" msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています" #: sys-utils/setpriv.c:830 msgid "duplicate ruid" msgstr "ruid が重複しています" #: sys-utils/setpriv.c:832 msgid "failed to parse ruid" msgstr "ruid の解釈に失敗しました" #: sys-utils/setpriv.c:840 msgid "duplicate euid" msgstr "euid が重複しています" #: sys-utils/setpriv.c:842 msgid "failed to parse euid" msgstr "euid の解釈に失敗しました" #: sys-utils/setpriv.c:846 msgid "duplicate ruid or euid" msgstr "ruid または euid が重複しています" #: sys-utils/setpriv.c:848 msgid "failed to parse reuid" msgstr "reuid の解釈に失敗しました" #: sys-utils/setpriv.c:857 msgid "duplicate rgid" msgstr "rgid が重複しています" #: sys-utils/setpriv.c:859 msgid "failed to parse rgid" msgstr "rgid の解釈に失敗しました" #: sys-utils/setpriv.c:863 msgid "duplicate egid" msgstr "egid が重複しています" #: sys-utils/setpriv.c:865 msgid "failed to parse egid" msgstr "egid の解釈に失敗しました" #: sys-utils/setpriv.c:869 msgid "duplicate rgid or egid" msgstr "rgid または rgid が重複しています" #: sys-utils/setpriv.c:871 msgid "failed to parse regid" msgstr "regid の解釈に失敗しました" #: sys-utils/setpriv.c:876 msgid "duplicate --clear-groups option" msgstr "--clear-groups オプションが重複しています" #: sys-utils/setpriv.c:882 msgid "duplicate --keep-groups option" msgstr "--keep-groups オプションが重複しています" #: sys-utils/setpriv.c:888 #, fuzzy msgid "duplicate --init-groups option" msgstr "--groups オプションが重複しています" #: sys-utils/setpriv.c:894 msgid "duplicate --groups option" msgstr "--groups オプションが重複しています" #: sys-utils/setpriv.c:900 #, fuzzy msgid "duplicate --keep-pdeathsig option" msgstr "--keep-groups オプションが重複しています" #: sys-utils/setpriv.c:909 msgid "duplicate --inh-caps option" msgstr "--inh-caps オプションが重複しています" #: sys-utils/setpriv.c:915 #, fuzzy msgid "duplicate --ambient-caps option" msgstr "--inh-caps オプションが重複しています" #: sys-utils/setpriv.c:921 msgid "duplicate --bounding-set option" msgstr "--bounding-set オプションが重複しています" #: sys-utils/setpriv.c:927 msgid "duplicate --securebits option" msgstr "--securebits オプションが重複しています" #: sys-utils/setpriv.c:933 msgid "duplicate --selinux-label option" msgstr "--selinux-label が重複しています" #: sys-utils/setpriv.c:939 msgid "duplicate --apparmor-profile option" msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています" #: sys-utils/setpriv.c:958 msgid "--dump is incompatible with all other options" msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません" #: sys-utils/setpriv.c:966 msgid "--list-caps must be specified alone" msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません" #: sys-utils/setpriv.c:972 msgid "No program specified" msgstr "プログラムが指定されていません" #: sys-utils/setpriv.c:978 #, fuzzy msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups" msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします" #: sys-utils/setpriv.c:982 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:986 #, c-format msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:1001 msgid "disallow granting new privileges failed" msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました" #: sys-utils/setpriv.c:1009 msgid "keep process capabilities failed" msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました" #: sys-utils/setpriv.c:1017 msgid "activate capabilities" msgstr "ケーパビリティの有効化" #: sys-utils/setpriv.c:1023 msgid "reactivate capabilities" msgstr "ケーパビリティの再有効化" #: sys-utils/setpriv.c:1034 #, fuzzy msgid "initgroups failed" msgstr "setgroups に失敗しました" #: sys-utils/setpriv.c:1042 msgid "set process securebits failed" msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました" #: sys-utils/setpriv.c:1048 msgid "apply bounding set" msgstr "バウンディングセットの設定" #: sys-utils/setpriv.c:1054 msgid "apply capabilities" msgstr "ケーパビリティの適用" #: sys-utils/setpriv.c:1063 #, fuzzy msgid "set parent death signal failed" msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました" #: sys-utils/setsid.c:33 #, c-format msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n" #: sys-utils/setsid.c:37 msgid "Run a program in a new session.\n" msgstr "新しいセッションでプログラムを実行します。\n" #: sys-utils/setsid.c:40 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n" #: sys-utils/setsid.c:41 #, fuzzy msgid " -f, --fork always fork\n" msgstr " -f, --force チェックを強制します\n" #: sys-utils/setsid.c:42 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n" #: sys-utils/setsid.c:100 msgid "fork" msgstr "fork" #: sys-utils/setsid.c:112 #, c-format msgid "child %d did not exit normally" msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした" #: sys-utils/setsid.c:117 msgid "setsid failed" msgstr "setsid に失敗しました" #: sys-utils/setsid.c:120 msgid "failed to set the controlling terminal" msgstr "制御端末の設定に失敗しました" #: sys-utils/swapoff.c:85 #, c-format msgid "swapoff %s\n" msgstr "スワップ %s を無効化しています\n" #: sys-utils/swapoff.c:104 msgid "Not superuser." msgstr "スーパーユーザーではありません" #: sys-utils/swapoff.c:107 #, c-format msgid "%s: swapoff failed" msgstr "%s: swapoff が失敗しました" #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794 #, c-format msgid " %s [options] [<spec>]\n" msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n" #: sys-utils/swapoff.c:125 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" msgstr "" #: sys-utils/swapoff.c:128 msgid "" " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr "" " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n" " -v, --verbose 冗長出力を行います\n" #: sys-utils/swapoff.c:134 msgid "" "\n" "The <spec> parameter:\n" " -L <label> LABEL of device to be used\n" " -U <uuid> UUID of device to be used\n" " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" " <device> name of device to be used\n" " <file> name of file to be used\n" msgstr "" "\n" "<指定> で利用できるパラメータ:\n" " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n" " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n" " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n" " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n" " <device> 使用するデバイスの名前\n" " <file> 使用するファイルの名前\n" #: sys-utils/swapon.c:96 msgid "device file or partition path" msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス" #: sys-utils/swapon.c:97 msgid "type of the device" msgstr "デバイスの種類" #: sys-utils/swapon.c:98 msgid "size of the swap area" msgstr "スワップ領域のサイズ" #: sys-utils/swapon.c:99 msgid "bytes in use" msgstr "使用済みのバイト数" #: sys-utils/swapon.c:100 msgid "swap priority" msgstr "スワップの優先順位" #: sys-utils/swapon.c:101 msgid "swap uuid" msgstr "スワップの UUID" #: sys-utils/swapon.c:102 msgid "swap label" msgstr "スワップのラベル" #: sys-utils/swapon.c:250 #, c-format msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n" #: sys-utils/swapon.c:250 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: sys-utils/swapon.c:316 #, c-format msgid "%s: reinitializing the swap." msgstr "%s: スワップを再初期化しています。" #: sys-utils/swapon.c:380 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek に失敗しました" #: sys-utils/swapon.c:386 #, c-format msgid "%s: write signature failed" msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました" #: sys-utils/swapon.c:540 #, c-format msgid "%s: skipping - it appears to have holes." msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。" #: sys-utils/swapon.c:548 #, c-format msgid "%s: get size failed" msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました" #: sys-utils/swapon.c:554 #, c-format msgid "%s: read swap header failed" msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました" #: sys-utils/swapon.c:559 #, c-format msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]" msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]" #: sys-utils/swapon.c:570 #, c-format msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu" #: sys-utils/swapon.c:575 #, c-format msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です" #: sys-utils/swapon.c:585 #, c-format msgid "%s: swap format pagesize does not match." msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。" #: sys-utils/swapon.c:591 #, c-format msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)" #: sys-utils/swapon.c:600 #, c-format msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。" #: sys-utils/swapon.c:670 #, c-format msgid "swapon %s\n" msgstr "スワップ %s を有効化しています\n" #: sys-utils/swapon.c:674 #, c-format msgid "%s: swapon failed" msgstr "%s: swapon が失敗しました" #: sys-utils/swapon.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "%s: noauto option -- ignored" msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました" #: sys-utils/swapon.c:769 #, fuzzy, c-format msgid "%s: already active -- ignored" msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました" #: sys-utils/swapon.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "%s: inaccessible -- ignored" msgstr "%s: inode を書き込むことができません" #: sys-utils/swapon.c:797 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:800 #, fuzzy msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n" #: sys-utils/swapon.c:801 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:802 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:803 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:804 #, fuzzy msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n" #: sys-utils/swapon.c:805 #, fuzzy msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n" #: sys-utils/swapon.c:806 #, fuzzy msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n" #: sys-utils/swapon.c:807 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:808 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n" #: sys-utils/swapon.c:809 #, fuzzy msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n" #: sys-utils/swapon.c:810 #, fuzzy msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n" #: sys-utils/swapon.c:811 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n" #: sys-utils/swapon.c:816 msgid "" "\n" "The <spec> parameter:\n" " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" " <device> name of device to be used\n" " <file> name of file to be used\n" msgstr "" "\n" "<指定> で利用できるパラメータ:\n" " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n" " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n" " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n" " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n" " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n" " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n" " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n" " <ファイル> 使用するファイルの名前\n" #: sys-utils/swapon.c:826 msgid "" "\n" "Available discard policy types (for --discard):\n" " once : only single-time area discards are issued\n" " pages : freed pages are discarded before they are reused\n" "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" msgstr "" "\n" "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n" " once : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n" " pages : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n" "ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n" #: sys-utils/swapon.c:908 msgid "failed to parse priority" msgstr "優先順位の解釈に失敗しました" #: sys-utils/swapon.c:927 #, c-format msgid "unsupported discard policy: %s" msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s" #: sys-utils/swapon-common.c:73 #, c-format msgid "cannot find the device for %s" msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません" #: sys-utils/switch_root.c:60 msgid "failed to open directory" msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました" #: sys-utils/switch_root.c:68 msgid "stat failed" msgstr "stat に失敗しました" #: sys-utils/switch_root.c:79 msgid "failed to read directory" msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました" #: sys-utils/switch_root.c:116 #, c-format msgid "failed to unlink %s" msgstr "%s の削除に失敗しました" #: sys-utils/switch_root.c:153 #, c-format msgid "failed to mount moving %s to %s" msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました" #: sys-utils/switch_root.c:155 #, c-format msgid "forcing unmount of %s" msgstr "%s を強制的にアンマウントしています" #: sys-utils/switch_root.c:161 #, c-format msgid "failed to change directory to %s" msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました" #: sys-utils/switch_root.c:173 #, c-format msgid "failed to mount moving %s to /" msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました" #: sys-utils/switch_root.c:179 msgid "failed to change root" msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました" #: sys-utils/switch_root.c:192 msgid "old root filesystem is not an initramfs" msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません" #: sys-utils/switch_root.c:205 #, c-format msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n" #: sys-utils/switch_root.c:209 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:254 msgid "failed. Sorry." msgstr "失敗しました。残念です。" #: sys-utils/switch_root.c:257 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s にアクセスできません" #: sys-utils/tunelp.c:98 msgid "Set various parameters for the line printer.\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:101 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n" #: sys-utils/tunelp.c:102 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n" #: sys-utils/tunelp.c:103 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n" #: sys-utils/tunelp.c:104 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n" #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is #. exactly that very same string. #: sys-utils/tunelp.c:108 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n" #: sys-utils/tunelp.c:109 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n" #: sys-utils/tunelp.c:110 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n" #: sys-utils/tunelp.c:111 msgid " -s, --status query printer status\n" msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n" #: sys-utils/tunelp.c:112 msgid " -r, --reset reset the port\n" msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n" #: sys-utils/tunelp.c:113 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n" #: sys-utils/tunelp.c:258 #, c-format msgid "%s not an lp device" msgstr "%s は lp デバイスではありません。" #: sys-utils/tunelp.c:277 msgid "LPGETSTATUS error" msgstr "LPGETSTATUS エラーです" #: sys-utils/tunelp.c:282 #, c-format msgid "%s status is %d" msgstr "%s の状態は %d です" #: sys-utils/tunelp.c:284 #, c-format msgid ", busy" msgstr ", ビジー" #: sys-utils/tunelp.c:286 #, c-format msgid ", ready" msgstr ", 利用可能" #: sys-utils/tunelp.c:288 #, c-format msgid ", out of paper" msgstr ", 用紙なし" #: sys-utils/tunelp.c:290 #, c-format msgid ", on-line" msgstr ", オンライン" #: sys-utils/tunelp.c:292 #, c-format msgid ", error" msgstr ", エラー" #: sys-utils/tunelp.c:297 msgid "ioctl failed" msgstr "ioctl に失敗しました" #: sys-utils/tunelp.c:307 msgid "LPGETIRQ error" msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました" #: sys-utils/tunelp.c:312 #, c-format msgid "%s using IRQ %d\n" msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n" #: sys-utils/tunelp.c:314 #, c-format msgid "%s using polling\n" msgstr "%s はポーリングを使用しています\n" #: sys-utils/umount.c:81 #, c-format msgid "" " %1$s [-hV]\n" " %1$s -a [options]\n" " %1$s [options] <source> | <directory>\n" msgstr "" " %1$s [-hV]\n" " %1$s -a [オプション]\n" " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n" #: sys-utils/umount.c:87 msgid "Unmount filesystems.\n" msgstr "ファイルシステムをアンマウントします\n" #: sys-utils/umount.c:90 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n" #: sys-utils/umount.c:91 msgid "" " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n" " current namespace\n" msgstr "" " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n" " マウントポイントをすべてアンマウントします\n" #: sys-utils/umount.c:93 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n" #: sys-utils/umount.c:94 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n" #: sys-utils/umount.c:95 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n" #: sys-utils/umount.c:96 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n" #: sys-utils/umount.c:97 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n" #: sys-utils/umount.c:99 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" msgstr "" " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n" " クリーンアップは後から行うようにします\n" #: sys-utils/umount.c:100 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n" #: sys-utils/umount.c:101 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n" #: sys-utils/umount.c:102 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" msgstr "" " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n" " 読み込み専用で再マウントします\n" #: sys-utils/umount.c:103 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n" #: sys-utils/umount.c:105 #, fuzzy msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n" msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n" #: sys-utils/umount.c:106 #, fuzzy msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n" msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n" #: sys-utils/umount.c:149 #, c-format msgid "%s (%s) unmounted" msgstr "%s (%s) をアンマウントしました" #: sys-utils/umount.c:151 #, c-format msgid "%s unmounted" msgstr "%s をアンマウントしました" #: sys-utils/umount.c:220 msgid "failed to set umount target" msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました" #: sys-utils/umount.c:251 msgid "libmount table allocation failed" msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました" #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379 msgid "libmount iterator allocation failed" msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました" #: sys-utils/umount.c:303 #, c-format msgid "failed to get child fs of %s" msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました" #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: 見つかりません" #: sys-utils/umount.c:373 #, c-format msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)." msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:99 #, c-format msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" msgstr "未対応の --setgroups 引数です '%s'" #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135 #, c-format msgid "write failed %s" msgstr "書き込みに失敗しました %s" #: sys-utils/unshare.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported propagation mode: %s" msgstr "未対応のオプション形式です: %s" #: sys-utils/unshare.c:167 #, fuzzy msgid "cannot change root filesystem propagation" msgstr "ファイルシステムのルート" #: sys-utils/unshare.c:198 #, c-format msgid "mount %s on %s failed" msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました" #: sys-utils/unshare.c:223 msgid "pipe failed" msgstr "pipe が失敗しました" #: sys-utils/unshare.c:237 msgid "failed to read pipe" msgstr "パイプの読み込みに失敗しました" #: sys-utils/unshare.c:260 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:263 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n" msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n" #: sys-utils/unshare.c:264 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n" msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n" #: sys-utils/unshare.c:265 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n" msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n" #: sys-utils/unshare.c:266 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n" msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n" #: sys-utils/unshare.c:267 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n" msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n" #: sys-utils/unshare.c:268 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n" msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n" #: sys-utils/unshare.c:269 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n" msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n" #: sys-utils/unshare.c:271 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n" #: sys-utils/unshare.c:272 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:273 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:275 msgid "" " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n" " defaults to SIGKILL\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:277 #, fuzzy msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" msgstr "" " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n" " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n" " (これには --mount の意味を含みます)\n" #: sys-utils/unshare.c:278 msgid "" " --propagation slave|shared|private|unchanged\n" " modify mount propagation in mount namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:280 #, fuzzy msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n" msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n" #: sys-utils/unshare.c:281 #, fuzzy msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n" msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n" #: sys-utils/unshare.c:283 #, fuzzy msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n" msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n" #: sys-utils/unshare.c:284 #, fuzzy msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n" msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n" #: sys-utils/unshare.c:285 #, fuzzy msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n" msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n" #: sys-utils/unshare.c:286 #, fuzzy msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n" msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n" #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406 #, fuzzy msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive" msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。" #: sys-utils/unshare.c:460 msgid "unshare failed" msgstr "共有の解除に失敗しました" #: sys-utils/unshare.c:504 msgid "child exit failed" msgstr "子プロセスの終了に失敗しました" #: sys-utils/unshare.c:518 #, fuzzy msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive" msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。" #: sys-utils/unshare.c:527 #, fuzzy msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive" msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。" #: sys-utils/unshare.c:545 #, c-format msgid "cannot change root directory to '%s'" msgstr "ルートディレクトリを '%s' に変更できません" #: sys-utils/unshare.c:549 #, c-format msgid "cannot chdir to '%s'" msgstr "ディレクトリを '%s' に変更できません" #: sys-utils/unshare.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "umount %s failed" msgstr "%s のマウントに失敗しました" #: sys-utils/unshare.c:555 #, c-format msgid "mount %s failed" msgstr "%s のマウントに失敗しました" #: sys-utils/unshare.c:581 #, fuzzy msgid "capget failed" msgstr "crypt に失敗しました" #: sys-utils/unshare.c:589 #, fuzzy msgid "capset failed" msgstr "リセットに失敗しました" #: sys-utils/unshare.c:601 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:72 msgid "Card previously reset the CPU" msgstr "直近に CPU をリセットしたカード" #: sys-utils/wdctl.c:73 msgid "External relay 1" msgstr "外部リレー 1" #: sys-utils/wdctl.c:74 msgid "External relay 2" msgstr "外部リレー 2" #: sys-utils/wdctl.c:75 msgid "Fan failed" msgstr "冷却ファンの不良" #: sys-utils/wdctl.c:76 msgid "Keep alive ping reply" msgstr "キープアライブの ping 応答" #: sys-utils/wdctl.c:77 msgid "Supports magic close char" msgstr "マジッククローズキャラクタの対応" #: sys-utils/wdctl.c:78 msgid "Reset due to CPU overheat" msgstr "CPU 過熱によるリセット" #: sys-utils/wdctl.c:79 msgid "Power over voltage" msgstr "電源電圧の過上昇" #: sys-utils/wdctl.c:80 msgid "Power bad/power fault" msgstr "電源不良" #: sys-utils/wdctl.c:81 msgid "Pretimeout (in seconds)" msgstr "プレタイムアウト (秒)" #: sys-utils/wdctl.c:82 msgid "Set timeout (in seconds)" msgstr "タイムアウト (秒)" #: sys-utils/wdctl.c:83 msgid "Not trigger reboot" msgstr "再起動を実施しない" #: sys-utils/wdctl.c:99 msgid "flag name" msgstr "フラグ名" #: sys-utils/wdctl.c:100 msgid "flag description" msgstr "フラグの説明" #: sys-utils/wdctl.c:101 msgid "flag status" msgstr "フラグの状態" #: sys-utils/wdctl.c:102 msgid "flag boot status" msgstr "フラグの起動状態" #: sys-utils/wdctl.c:103 msgid "watchdog device name" msgstr "ウオッチドッグデバイス名" #: sys-utils/wdctl.c:148 #, c-format msgid "unknown flag: %s" msgstr "不明なフラグです: %s" #: sys-utils/wdctl.c:210 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n" #: sys-utils/wdctl.c:213 msgid "" " -f, --flags <list> print selected flags only\n" " -F, --noflags don't print information about flags\n" " -I, --noident don't print watchdog identity information\n" " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" " -O, --oneline print all information on one line\n" " -o, --output <list> output columns of the flags\n" " -r, --raw use raw output format for flags table\n" " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" msgstr "" " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n" " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n" " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n" " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n" " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n" " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n" " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n" " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n" " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n" " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n" #: sys-utils/wdctl.c:229 #, c-format msgid "The default device is %s.\n" msgstr "既定のデバイスは %s です。\n" #: sys-utils/wdctl.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "No default device is available.\n" msgstr "既定のデバイスは %s です。\n" #: sys-utils/wdctl.c:329 #, c-format msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n" #: sys-utils/wdctl.c:359 #, c-format msgid "%s: watchdog already in use, terminating." msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。" #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438 #, c-format msgid "%s: failed to disarm watchdog" msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました" #: sys-utils/wdctl.c:382 #, c-format msgid "cannot set timeout for %s" msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません" #: sys-utils/wdctl.c:388 #, c-format msgid "Timeout has been set to %d second.\n" msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n" #: sys-utils/wdctl.c:417 #, c-format msgid "%s: failed to get information about watchdog" msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました" #: sys-utils/wdctl.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read information about %s" msgstr "%s に書き込むことができません" #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519 #, c-format msgid "%-14s %2i second\n" msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n" #: sys-utils/wdctl.c:514 msgid "Timeout:" msgstr "制限時間:" #: sys-utils/wdctl.c:517 msgid "Pre-timeout:" msgstr "プレタイムアウト:" #: sys-utils/wdctl.c:520 msgid "Timeleft:" msgstr "残り時間:" #: sys-utils/wdctl.c:576 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: sys-utils/wdctl.c:578 msgid "Identity:" msgstr "識別子:" #: sys-utils/wdctl.c:580 msgid "version" msgstr "バージョン" #: sys-utils/wdctl.c:690 #, fuzzy msgid "No default device is available." msgstr "既定のデバイスは %s です。\n" #: sys-utils/zramctl.c:75 msgid "zram device name" msgstr "zram デバイス名" #: sys-utils/zramctl.c:76 msgid "limit on the uncompressed amount of data" msgstr "圧縮前のデータ容量による制限" #: sys-utils/zramctl.c:77 msgid "uncompressed size of stored data" msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ" #: sys-utils/zramctl.c:78 msgid "compressed size of stored data" msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ" #: sys-utils/zramctl.c:79 msgid "the selected compression algorithm" msgstr "選択された圧縮アルゴリズム" #: sys-utils/zramctl.c:80 msgid "number of concurrent compress operations" msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数" #: sys-utils/zramctl.c:81 #, fuzzy msgid "empty pages with no allocated memory" msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m" #: sys-utils/zramctl.c:82 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:83 #, fuzzy msgid "memory limit used to store compressed data" msgstr "圧縮前のデータ容量による制限" #: sys-utils/zramctl.c:84 #, fuzzy msgid "memory zram have been consumed to store compressed data" msgstr "圧縮前のデータ容量による制限" #: sys-utils/zramctl.c:85 #, fuzzy msgid "number of objects migrated by compaction" msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数" #: sys-utils/zramctl.c:378 #, fuzzy msgid "Failed to parse mm_stat" msgstr "開始位置の処理に失敗しました" #: sys-utils/zramctl.c:539 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <device>\n" " %1$s -r <device> [...]\n" " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n" msgstr "" " %1$s [オプション] <デバイス>\n" " %1$s -r <デバイス> [...]\n" " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n" #: sys-utils/zramctl.c:545 msgid "Set up and control zram devices.\n" msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n" #: sys-utils/zramctl.c:548 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n" msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 使用する圧縮アルゴリズム\n" #: sys-utils/zramctl.c:549 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n" #: sys-utils/zramctl.c:550 msgid " -f, --find find a free device\n" msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n" #: sys-utils/zramctl.c:551 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" #: sys-utils/zramctl.c:552 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n" msgstr " -o, --output <list> 状態を出力するのに使用する列を指定します\n" #: sys-utils/zramctl.c:553 #, fuzzy msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" #: sys-utils/zramctl.c:554 msgid " --raw use raw status output format\n" msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n" #: sys-utils/zramctl.c:555 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n" #: sys-utils/zramctl.c:556 msgid " -s, --size <size> device size\n" msgstr "" " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n" "\n" #: sys-utils/zramctl.c:557 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n" msgstr " -t, --streams <number> 圧縮ストリームの番号\n" #: sys-utils/zramctl.c:649 msgid "failed to parse streams" msgstr "ストリームの解釈に失敗しました" #: sys-utils/zramctl.c:671 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>" msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません" #: sys-utils/zramctl.c:677 msgid "only one <device> at a time is allowed" msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます" #: sys-utils/zramctl.c:680 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります" #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742 #, c-format msgid "%s: failed to reset" msgstr "%s: リセットに失敗しました" #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732 msgid "no free zram device found" msgstr "空きのある zram デバイスがありません" #: sys-utils/zramctl.c:746 #, c-format msgid "%s: failed to set number of streams" msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました" #: sys-utils/zramctl.c:750 #, c-format msgid "%s: failed to set algorithm" msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました" #: sys-utils/zramctl.c:753 #, c-format msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました" #: term-utils/agetty.c:492 #, c-format msgid "%s%s (automatic login)\n" msgstr "%s%s (自動ログイン)\n" #: term-utils/agetty.c:549 #, c-format msgid "%s: can't change root directory %s: %m" msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m" #: term-utils/agetty.c:552 #, c-format msgid "%s: can't change working directory %s: %m" msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m" #: term-utils/agetty.c:555 #, c-format msgid "%s: can't change process priority: %m" msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m" #: term-utils/agetty.c:566 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: %s を実行できません: %m" #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841 #, c-format msgid "failed to allocate memory: %m" msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m" #: term-utils/agetty.c:773 msgid "invalid delay argument" msgstr "遅延時間の引数が正しくありません" #: term-utils/agetty.c:811 msgid "invalid argument of --local-line" msgstr "--local-line の引数が間違っています" #: term-utils/agetty.c:830 msgid "invalid nice argument" msgstr "nice の引数が間違っています" #: term-utils/agetty.c:935 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "速度が正しくありません: %s" #: term-utils/agetty.c:937 msgid "too many alternate speeds" msgstr "代替速度の指定が多すぎます" #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m" #: term-utils/agetty.c:1067 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません" #: term-utils/agetty.c:1069 #, c-format msgid "/dev/%s: not a tty" msgstr "/dev/%s: tty ではありません" #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m" #: term-utils/agetty.c:1095 #, c-format msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m" #: term-utils/agetty.c:1116 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません" #: term-utils/agetty.c:1121 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m" #: term-utils/agetty.c:1135 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m" #: term-utils/agetty.c:1152 #, c-format msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m" #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392 #, c-format msgid "setting terminal attributes failed: %m" msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m" #: term-utils/agetty.c:1511 msgid "cannot open os-release file" msgstr "os-release ファイルを開くことができません" #: term-utils/agetty.c:1678 #, c-format msgid "failed to create reload file: %s: %m" msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m" #: term-utils/agetty.c:1988 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get terminal attributes: %m" msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m" #: term-utils/agetty.c:2010 msgid "[press ENTER to login]" msgstr "[Enter を押すとログインできます]" #: term-utils/agetty.c:2037 msgid "Num Lock off" msgstr "Num Lock は無効な状態です" #: term-utils/agetty.c:2040 msgid "Num Lock on" msgstr "Num Lock が有効な状態です" #: term-utils/agetty.c:2043 msgid "Caps Lock on" msgstr "Caps Lock が有効な状態です" #: term-utils/agetty.c:2046 msgid "Scroll Lock on" msgstr "Scroll Lock が有効な状態です" #: term-utils/agetty.c:2049 #, c-format msgid "" "Hint: %s\n" "\n" msgstr "" "ヒント: %s\n" "\n" #: term-utils/agetty.c:2191 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: 読み込み: %m" #: term-utils/agetty.c:2253 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: 入力が溢れました" #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281 #, c-format msgid "%s: invalid character conversion for login name" msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました" #: term-utils/agetty.c:2287 #, c-format msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています" #: term-utils/agetty.c:2372 #, c-format msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m" #: term-utils/agetty.c:2410 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" msgstr "" " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n" " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n" #: term-utils/agetty.c:2414 msgid "Open a terminal and set its mode.\n" msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n" #: term-utils/agetty.c:2417 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n" #: term-utils/agetty.c:2418 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n" #: term-utils/agetty.c:2419 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n" #: term-utils/agetty.c:2420 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n" #: term-utils/agetty.c:2421 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n" msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n" #: term-utils/agetty.c:2422 #, fuzzy msgid " --show-issue display issue file and exit\n" msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n" #: term-utils/agetty.c:2423 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n" #: term-utils/agetty.c:2424 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n" #: term-utils/agetty.c:2425 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n" #: term-utils/agetty.c:2426 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n" #: term-utils/agetty.c:2427 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n" #: term-utils/agetty.c:2428 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n" #: term-utils/agetty.c:2429 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n" #: term-utils/agetty.c:2430 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n" #: term-utils/agetty.c:2431 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n" #: term-utils/agetty.c:2432 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n" #: term-utils/agetty.c:2433 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n" #: term-utils/agetty.c:2434 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n" #: term-utils/agetty.c:2435 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n" #: term-utils/agetty.c:2436 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n" #: term-utils/agetty.c:2437 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n" #: term-utils/agetty.c:2438 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n" #: term-utils/agetty.c:2439 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n" #: term-utils/agetty.c:2440 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n" #: term-utils/agetty.c:2441 msgid " --nohints do not print hints\n" msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n" #: term-utils/agetty.c:2442 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n" #: term-utils/agetty.c:2443 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n" #: term-utils/agetty.c:2444 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n" #: term-utils/agetty.c:2445 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n" #: term-utils/agetty.c:2446 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n" #: term-utils/agetty.c:2447 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n" #: term-utils/agetty.c:2448 msgid " --nice <number> run login with this priority\n" msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n" #: term-utils/agetty.c:2449 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n" msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n" #: term-utils/agetty.c:2450 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n" msgstr " --list-speeds 設定可能なボーレートを表示します\n" #: term-utils/agetty.c:2798 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d ユーザ" #: term-utils/agetty.c:2929 #, c-format msgid "checkname failed: %m" msgstr "checkname に失敗しました: %m" #: term-utils/agetty.c:2941 #, c-format msgid "cannot touch file %s" msgstr "ファイル %s にアクセスできません" #: term-utils/agetty.c:2945 msgid "--reload is unsupported on your system" msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません" #: term-utils/mesg.c:78 #, c-format msgid " %s [options] [y | n]\n" msgstr " %s [オプション] [y | n]\n" #: term-utils/mesg.c:81 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n" #: term-utils/mesg.c:84 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n" #: term-utils/mesg.c:130 msgid "no tty" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:139 #, c-format msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:150 msgid "is y" msgstr "有効になっています" #: term-utils/mesg.c:153 msgid "is n" msgstr "無効になっています" #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171 #, c-format msgid "change %s mode failed" msgstr "%s のモード変更に失敗しました" #: term-utils/mesg.c:166 msgid "write access to your terminal is allowed" msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています" #: term-utils/mesg.c:173 msgid "write access to your terminal is denied" msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています" #: term-utils/script.c:190 #, c-format msgid " %s [options] [file]\n" msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n" #: term-utils/script.c:193 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n" msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n" #: term-utils/script.c:196 #, fuzzy msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n" msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n" #: term-utils/script.c:197 #, fuzzy msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n" msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n" #: term-utils/script.c:198 #, fuzzy msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n" msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n" #: term-utils/script.c:201 #, fuzzy msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n" msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n" #: term-utils/script.c:202 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n" msgstr "" #: term-utils/script.c:203 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n" msgstr "" #: term-utils/script.c:206 #, fuzzy msgid " -a, --append append to the log file\n" msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n" #: term-utils/script.c:207 #, fuzzy msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n" #: term-utils/script.c:208 #, fuzzy msgid " -e, --return return exit code of the child process\n" msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n" #: term-utils/script.c:209 #, fuzzy msgid " -f, --flush run flush after each write\n" msgstr " -t, --table 表を作成します\n" #: term-utils/script.c:210 #, fuzzy msgid " --force use output file even when it is a link\n" msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n" #: term-utils/script.c:211 #, fuzzy msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n" msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n" #: term-utils/script.c:212 #, fuzzy msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n" msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" #: term-utils/script.c:213 #, fuzzy msgid " -q, --quiet be quiet\n" msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n" #: term-utils/script.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s [<%s>]\n" msgstr "" "\n" "スクリプト終了 %s\n" #: term-utils/script.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n" msgstr "" "\n" "スクリプト終了 %s\n" #: term-utils/script.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Script started on %s [" msgstr "スクリプト開始 %s\n" #: term-utils/script.c:406 #, c-format msgid "<not executed on terminal>" msgstr "" #: term-utils/script.c:680 #, c-format msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n" msgstr "" # Translator's NOTE: 意味不明 #: term-utils/script.c:682 #, fuzzy msgid "max output size exceeded" msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています" #: term-utils/script.c:743 #, c-format msgid "" "output file `%s' is a link\n" "Use --force if you really want to use it.\n" "Program not started." msgstr "" "出力ファイル `%s' はリンクです。\n" "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n" "プログラムの起動を中止しました。" #: term-utils/script.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "unssuported echo mode: '%s'" msgstr "未対応の色モードです" #: term-utils/script.c:852 #, fuzzy msgid "failed to parse output limit size" msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました" #: term-utils/script.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "unssuported logging format: '%s'" msgstr "未対応のオプション形式です: %s" #: term-utils/script.c:907 #, fuzzy msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format" msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません" #: term-utils/script.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "Script started" msgstr "スクリプト開始 %s\n" #: term-utils/script.c:936 #, fuzzy, c-format msgid ", output log file is '%s'" msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n" #: term-utils/script.c:938 #, fuzzy, c-format msgid ", input log file is '%s'" msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n" #: term-utils/script.c:940 #, fuzzy, c-format msgid ", timing file is '%s'" msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました" #: term-utils/script.c:941 #, fuzzy, c-format msgid ".\n" msgstr "\n" #: term-utils/script.c:1047 #, fuzzy, c-format msgid "Script done.\n" msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n" #: term-utils/scriptlive.c:60 #, fuzzy, c-format msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n" msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n" #: term-utils/scriptlive.c:64 msgid "Execute terminal typescript.\n" msgstr "" #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56 #, fuzzy msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n" msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n" #: term-utils/scriptlive.c:68 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n" msgstr "" #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58 #, fuzzy msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n" msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n" #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n" msgstr "" #: term-utils/scriptlive.c:73 #, fuzzy msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n" #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" msgstr "" #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67 #, fuzzy msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n" #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212 #, fuzzy msgid "failed to parse maximal delay argument" msgstr "引数の処理に失敗しました" #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253 #, fuzzy msgid "timing file not specified" msgstr "ファイルが指定されていません" #: term-utils/scriptlive.c:251 #, fuzzy msgid "stdin typescript file not specified" msgstr "入力ファイルが指定されていません" #: term-utils/scriptlive.c:277 #, c-format msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n" msgstr "" #: term-utils/scriptlive.c:284 #, fuzzy msgid "failed to allocate PTY handler" msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました" #: term-utils/scriptlive.c:363 #, c-format msgid "" "\n" ">>> scriptlive: done.\n" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:49 #, c-format msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n" #: term-utils/scriptreplay.c:53 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n" msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n" #: term-utils/scriptreplay.c:57 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:59 #, fuzzy msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n" msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n" #: term-utils/scriptreplay.c:62 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:65 #, fuzzy msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n" msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n" #: term-utils/scriptreplay.c:68 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:69 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported mode name: '%s'" msgstr "未対応のラベルです: '%s'" #: term-utils/scriptreplay.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported stream name: '%s'" msgstr "未対応の引数です: %s" #: term-utils/scriptreplay.c:255 #, fuzzy msgid "data log file not specified" msgstr "ファイルが指定されていません" #: term-utils/scriptreplay.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "%s: log file error" msgstr "klogctl でエラーが発生しました" #: term-utils/scriptreplay.c:306 #, c-format msgid "%s: line %d: timing file error" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:237 #, c-format msgid "argument error: bright %s is not supported" msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません" #: term-utils/setterm.c:329 msgid "too many tabs" msgstr "タブが多すぎます" #: term-utils/setterm.c:385 msgid "Set the attributes of a terminal.\n" msgstr "端末の属性を設定します。\n" #: term-utils/setterm.c:388 #, fuzzy msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n" #: term-utils/setterm.c:389 #, fuzzy msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n" #: term-utils/setterm.c:390 #, fuzzy msgid " --resize reset terminal rows and columns\n" msgstr " --resize 端末の行数と列数をリセットします\n" #: term-utils/setterm.c:391 #, fuzzy msgid " --initialize display init string, and use default settings\n" msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n" #: term-utils/setterm.c:392 #, fuzzy msgid " --default use default terminal settings\n" msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n" #: term-utils/setterm.c:393 #, fuzzy msgid " --store save current terminal settings as default\n" msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n" #: term-utils/setterm.c:396 #, fuzzy msgid " --cursor on|off display cursor\n" msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n" #: term-utils/setterm.c:397 #, fuzzy msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n" msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n" #: term-utils/setterm.c:398 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:399 #, fuzzy msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n" msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n" #: term-utils/setterm.c:400 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:403 #, fuzzy msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n" msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n" #: term-utils/setterm.c:404 #, fuzzy msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n" msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n" #: term-utils/setterm.c:407 #, fuzzy msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n" #: term-utils/setterm.c:408 #, fuzzy msgid " --background default|<color> set background color\n" msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n" #: term-utils/setterm.c:409 #, fuzzy msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n" #: term-utils/setterm.c:410 #, fuzzy msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n" msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n" #: term-utils/setterm.c:411 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" #: term-utils/setterm.c:414 #, fuzzy msgid " --bold on|off bold\n" msgstr " --bold [on|off] 太字\n" #: term-utils/setterm.c:415 #, fuzzy msgid " --half-bright on|off dim\n" msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n" #: term-utils/setterm.c:416 #, fuzzy msgid " --blink on|off blink\n" msgstr " --blink [on|off] 点滅\n" #: term-utils/setterm.c:417 #, fuzzy msgid " --underline on|off underline\n" msgstr " --underline [on|off] 下線\n" #: term-utils/setterm.c:418 #, fuzzy msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n" msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n" #: term-utils/setterm.c:421 #, fuzzy msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n" msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n" #: term-utils/setterm.c:422 #, fuzzy msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n" msgstr " -<数値> 表示する行数\n" #: term-utils/setterm.c:423 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:424 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:425 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:428 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:429 #, fuzzy msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n" msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n" #: term-utils/setterm.c:430 #, fuzzy msgid " --file <filename> name of the dump file\n" msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n" #: term-utils/setterm.c:433 #, fuzzy msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n" msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" #: term-utils/setterm.c:434 #, fuzzy msgid " set vesa powersaving features\n" msgstr " VESA の省電力機能設定\n" #: term-utils/setterm.c:435 #, fuzzy msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n" msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n" #: term-utils/setterm.c:438 #, fuzzy msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n" msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n" #: term-utils/setterm.c:439 #, fuzzy msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n" msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n" #: term-utils/setterm.c:452 msgid "duplicate use of an option" msgstr "オプションが重複しています" #: term-utils/setterm.c:764 msgid "cannot force blank" msgstr "消灯を強制できません" #: term-utils/setterm.c:769 msgid "cannot force unblank" msgstr "消灯の無効化を強制できません" #: term-utils/setterm.c:775 msgid "cannot get blank status" msgstr "消灯状態を取得できません" #: term-utils/setterm.c:801 #, c-format msgid "cannot open dump file %s for output" msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません" #: term-utils/setterm.c:843 #, c-format msgid "terminal %s does not support %s" msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません" #: term-utils/setterm.c:881 #, fuzzy msgid "select failed" msgstr "シークに失敗しました" #: term-utils/setterm.c:907 msgid "stdin does not refer to a terminal" msgstr "標準入力が端末を指していません" #: term-utils/setterm.c:935 #, c-format msgid "invalid cursor position: %s" msgstr "カーソル位置が正しくありません: %s" #: term-utils/setterm.c:957 msgid "reset failed" msgstr "リセットに失敗しました" #: term-utils/setterm.c:1121 msgid "cannot (un)set powersave mode" msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません" #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149 msgid "klogctl error" msgstr "klogctl でエラーが発生しました" #: term-utils/setterm.c:1170 msgid "$TERM is not defined." msgstr "$TERM が設定されていません。" #: term-utils/setterm.c:1177 msgid "terminfo database cannot be found" msgstr "terminfo データベースが見つかりません" #: term-utils/setterm.c:1179 #, c-format msgid "%s: unknown terminal type" msgstr "%s: 端末の種類が不明です" #: term-utils/setterm.c:1181 msgid "terminal is hardcopy" msgstr "端末はハードコピーです" #: term-utils/ttymsg.c:81 #, c-format msgid "internal error: too many iov's" msgstr "内部エラー: iov が多すぎます" #: term-utils/ttymsg.c:94 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "行引数が長すぎます" #: term-utils/ttymsg.c:108 #, c-format msgid "open failed" msgstr "open に失敗しました" #: term-utils/ttymsg.c:147 #, c-format msgid "fork: %m" msgstr "fork: %m" #: term-utils/ttymsg.c:149 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "子プロセスを起動できません" #: term-utils/ttymsg.c:182 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます" #: term-utils/wall.c:87 #, c-format msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n" #: term-utils/wall.c:90 msgid "Write a message to all users.\n" msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n" #: term-utils/wall.c:93 #, fuzzy msgid " -g, --group <group> only send message to group\n" msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n" #: term-utils/wall.c:94 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n" #: term-utils/wall.c:95 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n" #: term-utils/wall.c:123 #, fuzzy msgid "invalid group argument" msgstr "速度引数が正しくありません" #: term-utils/wall.c:125 #, c-format msgid "%s: unknown gid" msgstr "%s: 未知のグループIDです" #: term-utils/wall.c:168 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows" msgstr "" #: term-utils/wall.c:214 msgid "--nobanner is available only for root" msgstr "--nobanner は root だけが使用できます" #: term-utils/wall.c:219 #, c-format msgid "invalid timeout argument: %s" msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s" #: term-utils/wall.c:360 msgid "cannot get passwd uid" msgstr "passwd uid を取得できません" # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date #: term-utils/wall.c:384 #, c-format msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):" #: term-utils/wall.c:417 #, c-format msgid "will not read %s - use stdin." msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。" #: term-utils/write.c:87 #, c-format msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n" #: term-utils/write.c:91 msgid "Send a message to another user.\n" msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n" #: term-utils/write.c:116 #, c-format msgid "effective gid does not match group of %s" msgstr "" #: term-utils/write.c:201 #, c-format msgid "%s is not logged in" msgstr "%s はログインしていません" #: term-utils/write.c:206 msgid "can't find your tty's name" msgstr "tty 名を検出できません" #: term-utils/write.c:211 #, c-format msgid "%s has messages disabled" msgstr "%s はメッセージを無効にしています" #: term-utils/write.c:214 #, c-format msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます" #: term-utils/write.c:237 msgid "carefulputc failed" msgstr "carefulputc に失敗しました" #: term-utils/write.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..." msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..." #: term-utils/write.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..." msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..." #: term-utils/write.c:329 msgid "you have write permission turned off" msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています" #: term-utils/write.c:352 #, c-format msgid "%s is not logged in on %s" msgstr "%s は %s にログインしていません" #: term-utils/write.c:358 #, c-format msgid "%s has messages disabled on %s" msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています" #: text-utils/col.c:135 msgid "Filter out reverse line feeds.\n" msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n" #: text-utils/col.c:138 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" " -f, --fine permit forward half line feeds\n" " -p, --pass pass unknown control sequences\n" " -h, --tabs convert spaces to tabs\n" " -x, --spaces convert tabs to spaces\n" " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" msgstr "" "\n" "オプション:\n" " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n" " -f, --fine 半改行を許可します\n" " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n" " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n" " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n" " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n" #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69 #, c-format msgid "" "%s reads from standard input and writes to standard output\n" "\n" msgstr "" "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n" "\n" #: text-utils/col.c:215 msgid "bad -l argument" msgstr "-l 引数が正しくありません" #: text-utils/col.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "failed on line %d" msgstr "%s の削除に失敗しました" #: text-utils/col.c:344 #, c-format msgid "warning: can't back up %s." msgstr "警告: バックアップできません: %s" #: text-utils/col.c:345 msgid "past first line" msgstr "最初の行以前" #: text-utils/col.c:345 msgid "-- line already flushed" msgstr "行は既に書き込まれてしまったため" #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626 #, c-format msgid " %s [options] [<file>...]\n" msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n" #: text-utils/colcrt.c:85 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n" #: text-utils/colcrt.c:88 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n" #: text-utils/colcrt.c:89 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n" #: text-utils/colrm.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [startcol [endcol]]\n" msgstr "" "\n" "使い方:\n" " %s [開始桁 [終了桁]]\n" #: text-utils/colrm.c:65 msgid "Filter out the specified columns.\n" msgstr "入力から指定した列を削除します。\n" #: text-utils/colrm.c:184 msgid "first argument" msgstr "1 つ目の値" #: text-utils/colrm.c:186 msgid "second argument" msgstr "2 つ目の値" #: text-utils/column.c:235 #, fuzzy msgid "failed to parse column" msgstr "終了位置の処理に失敗しました" #: text-utils/column.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "undefined column name '%s'" msgstr "マウントポイントが定義されていません" #: text-utils/column.c:321 #, fuzzy msgid "failed to parse --table-order list" msgstr "--timeout の解釈に失敗しました" #: text-utils/column.c:397 #, fuzzy msgid "failed to parse --table-right list" msgstr "開始位置の処理に失敗しました" #: text-utils/column.c:401 #, fuzzy msgid "failed to parse --table-trunc list" msgstr "--timeout の解釈に失敗しました" #: text-utils/column.c:405 #, fuzzy msgid "failed to parse --table-noextreme list" msgstr "--timeout の解釈に失敗しました" #: text-utils/column.c:409 #, fuzzy msgid "failed to parse --table-wrap list" msgstr "開始位置の処理に失敗しました" #: text-utils/column.c:413 #, fuzzy msgid "failed to parse --table-hide list" msgstr "--timeout の解釈に失敗しました" #: text-utils/column.c:444 #, c-format msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required" msgstr "" #: text-utils/column.c:458 #, fuzzy msgid "failed to allocate output data" msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました" #: text-utils/column.c:629 msgid "Columnate lists.\n" msgstr "入力を列ごとに整形します。\n" #: text-utils/column.c:632 msgid " -t, --table create a table\n" msgstr " -t, --table 表を作成します\n" #: text-utils/column.c:633 #, fuzzy msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n" msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n" #: text-utils/column.c:634 #, fuzzy msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n" msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" #: text-utils/column.c:635 #, fuzzy msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n" msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n" #: text-utils/column.c:636 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:637 #, fuzzy msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n" msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" #: text-utils/column.c:638 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:639 #, fuzzy msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n" msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" #: text-utils/column.c:640 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:641 #, fuzzy msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n" msgstr "" " -p, --pid <pid> プロセス ID\n" " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n" " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n" " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" #: text-utils/column.c:642 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:643 #, fuzzy msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n" msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" #: text-utils/column.c:644 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n" msgstr " -J, --json 表をJSON形式で出力します ()\n" #: text-utils/column.c:647 #, fuzzy msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n" msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n" #: text-utils/column.c:648 #, fuzzy msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n" msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n" #: text-utils/column.c:649 #, fuzzy msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n" msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n" #: text-utils/column.c:652 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n" msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n" #: text-utils/column.c:653 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n" msgstr " -o, --output-separator <文字列> 表出力時の列区切りを指定します。(既定値はスペース 2 つ)\n" #: text-utils/column.c:654 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n" #: text-utils/column.c:655 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n" #: text-utils/column.c:724 msgid "invalid columns argument" msgstr "列の引数が正しくありません" #: text-utils/column.c:749 msgid "failed to parse column names" msgstr "列の名前の解釈に失敗しました" #: text-utils/column.c:804 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting" msgstr "" #: text-utils/column.c:812 msgid "option --table required for all --table-*" msgstr "" #: text-utils/column.c:815 msgid "option --table-columns required for --json" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205 #, c-format msgid " %s [options] <file>...\n" msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n" #: text-utils/hexdump.c:158 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n" #: text-utils/hexdump.c:161 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n" #: text-utils/hexdump.c:162 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n" #: text-utils/hexdump.c:163 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n" #: text-utils/hexdump.c:164 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n" #: text-utils/hexdump.c:165 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n" #: text-utils/hexdump.c:166 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n" #: text-utils/hexdump.c:167 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n" #: text-utils/hexdump.c:170 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n" #: text-utils/hexdump.c:171 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n" #: text-utils/hexdump.c:172 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n" #: text-utils/hexdump.c:173 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n" #: text-utils/hexdump.c:174 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n" #: text-utils/hexdump-display.c:365 msgid "all input file arguments failed" msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません" #: text-utils/hexdump-parse.c:55 #, c-format msgid "bad byte count for conversion character %s" msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです" #: text-utils/hexdump-parse.c:60 #, c-format msgid "%%s requires a precision or a byte count" msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です" #: text-utils/hexdump-parse.c:65 #, c-format msgid "bad format {%s}" msgstr "書式が正しくありません {%s}" #: text-utils/hexdump-parse.c:70 #, c-format msgid "bad conversion character %%%s" msgstr "変換文字が正しくありません %%%s" #: text-utils/hexdump-parse.c:436 msgid "byte count with multiple conversion characters" msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです" #: text-utils/line.c:34 msgid "Read one line.\n" msgstr "1行を読み込みます。\n" #: text-utils/more.c:208 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n" msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n" #: text-utils/more.c:211 msgid " -d display help instead of ringing bell\n" msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n" #: text-utils/more.c:212 msgid " -f count logical rather than screen lines\n" msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n" #: text-utils/more.c:213 msgid " -l suppress pause after form feed\n" msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n" #: text-utils/more.c:214 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n" #: text-utils/more.c:215 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n" msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n" #: text-utils/more.c:216 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n" msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n" #: text-utils/more.c:217 msgid " -u suppress underlining\n" msgstr " -u 下線を引きません\n" #: text-utils/more.c:218 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n" msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n" #: text-utils/more.c:219 msgid " +<number> display file beginning from line number\n" msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n" #: text-utils/more.c:220 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n" msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n" #: text-utils/more.c:282 #, c-format msgid "unknown option -%s" msgstr "不明なオプション -%s です" #: text-utils/more.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "******** %s: Not a text file ********\n" "\n" msgstr "" "\n" "******** %s: テキストファイルではありません ********\n" "\n" #: text-utils/more.c:354 #, c-format msgid "" "\n" "*** %s: directory ***\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** %s: ディレクトリです ***\n" "\n" #: text-utils/more.c:702 #, c-format msgid "--More--" msgstr "--続きます--" #: text-utils/more.c:704 #, c-format msgid "(Next file: %s)" msgstr "(次のファイル: %s)" #: text-utils/more.c:712 #, c-format msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]" #: text-utils/more.c:817 msgid "" "\n" "...Skipping " msgstr "" "\n" "...飛ばしています " #: text-utils/more.c:821 msgid "...Skipping to file " msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします " #: text-utils/more.c:823 msgid "...Skipping back to file " msgstr "...下記の数だけファイルを戻します " #: text-utils/more.c:992 msgid "Line too long" msgstr "行が長すぎます" #: text-utils/more.c:1028 msgid "No previous command to substitute for" msgstr "以前に実行したコマンドがありません" #: text-utils/more.c:1068 #, c-format msgid "[Use q or Q to quit]" msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]" #: text-utils/more.c:1148 msgid "exec failed\n" msgstr "実行に失敗しました\n" #: text-utils/more.c:1163 msgid "can't fork\n" msgstr "子プロセスを起動できません\n" #: text-utils/more.c:1193 msgid " Overflow\n" msgstr " 大きすぎます\n" #: text-utils/more.c:1224 #, c-format msgid "\"%s\" line %d" msgstr "\"%s\" %d 行" #: text-utils/more.c:1226 #, c-format msgid "[Not a file] line %d" msgstr "[非ファイル] %d 行" #: text-utils/more.c:1338 msgid "...skipping\n" msgstr "...飛ばしています\n" #: text-utils/more.c:1372 msgid "" "\n" "Pattern not found\n" msgstr "" "\n" "パターンが見つかりません\n" #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181 msgid "Pattern not found" msgstr "パターンが見つかりません" #: text-utils/more.c:1441 #, c-format msgid "...back %d page" msgid_plural "...back %d pages" msgstr[0] "... %d ページ戻ります" #: text-utils/more.c:1495 #, c-format msgid "...skipping %d line" msgid_plural "...skipping %d lines" msgstr[0] "... %d 行飛ばします" #: text-utils/more.c:1539 msgid "" "\n" "***Back***\n" "\n" msgstr "" "\n" "***戻る***\n" "\n" #: text-utils/more.c:1556 msgid "No previous regular expression" msgstr "以前に使用した正規表現はありません" #: text-utils/more.c:1588 msgid "" "\n" "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" msgstr "" "\n" "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n" "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n" #: text-utils/more.c:1595 msgid "" "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" "<return> Display next k lines of text [1]*\n" "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" "s Skip forward k lines of text [1]\n" "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" "' Go to place where previous search started\n" "= Display current line number\n" "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" "ctrl-L Redraw screen\n" ":n Go to kth next file [1]\n" ":p Go to kth previous file [1]\n" ":f Display current file name and line number\n" ". Repeat previous command\n" msgstr "" "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n" "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n" "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n" "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n" "q または Q または <interrupt> more を終了します\n" "s k 行先に移動します [1]\n" "f k 回画面を先に移動します [1]\n" "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n" "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n" "= 現在の行番号を表示します\n" "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n" "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n" "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n" "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n" "ctrl-L 画面を再描画します\n" ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n" ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n" ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n" ". 直前のコマンドを繰り返します\n" #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674 #, c-format msgid "[Press 'h' for instructions.]" msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]" #: text-utils/pg.c:152 msgid "" "-------------------------------------------------------\n" " h this screen\n" " q or Q quit program\n" " <newline> next page\n" " f skip a page forward\n" " d or ^D next halfpage\n" " l next line\n" " $ last page\n" " /regex/ search forward for regex\n" " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" " . or ^L redraw screen\n" " w or z set page size and go to next page\n" " s filename save current file to filename\n" " !command shell escape\n" " p go to previous file\n" " n go to next file\n" "\n" "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" "\n" "See pg(1) for more information.\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "-------------------------------------------------------\n" " h この画面を表示します\n" " q または Q プログラムを終了します\n" " <newline> 次のページに移動します\n" " f 1 ページ分だけ次に移動します\n" " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n" " l 次の行に移動します\n" " $ 最終ページに移動します\n" " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n" " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n" " . または ^L 画面を再描画します\n" " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n" " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n" " !コマンド シェルを実行します\n" " p 前のファイルに移動します\n" " n 次のファイルに移動します\n" "\n" "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n" "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n" "\n" "詳しくは pg(1) をお読みください。\n" "-------------------------------------------------------\n" #: text-utils/pg.c:231 #, c-format msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n" #: text-utils/pg.c:235 msgid "Browse pagewise through text files.\n" msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n" #: text-utils/pg.c:238 msgid " -number lines per page\n" msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n" #: text-utils/pg.c:239 msgid " -c clear screen before displaying\n" msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n" #: text-utils/pg.c:240 msgid " -e do not pause at end of a file\n" msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n" #: text-utils/pg.c:241 msgid " -f do not split long lines\n" msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n" #: text-utils/pg.c:242 msgid " -n terminate command with new line\n" msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n" #: text-utils/pg.c:243 msgid " -p <prompt> specify prompt\n" msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n" #: text-utils/pg.c:244 msgid " -r disallow shell escape\n" msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n" #: text-utils/pg.c:245 msgid " -s print messages to stdout\n" msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n" #: text-utils/pg.c:246 msgid " +number start at the given line\n" msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n" #: text-utils/pg.c:247 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n" #: text-utils/pg.c:258 #, c-format msgid "option requires an argument -- %s" msgstr "オプションには引数が必要です -- %s" #: text-utils/pg.c:264 #, c-format msgid "illegal option -- %s" msgstr "オプションが正しくありません -- %s" #: text-utils/pg.c:367 msgid "...skipping forward\n" msgstr "...飛ばしています\n" #: text-utils/pg.c:369 msgid "...skipping backward\n" msgstr "...巻き戻しています\n" #: text-utils/pg.c:385 msgid "No next file" msgstr "次のファイルはありません" #: text-utils/pg.c:389 msgid "No previous file" msgstr "以前のファイルはありません" #: text-utils/pg.c:891 #, c-format msgid "Read error from %s file" msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました" #: text-utils/pg.c:894 #, c-format msgid "Unexpected EOF in %s file" msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました" #: text-utils/pg.c:896 #, c-format msgid "Unknown error in %s file" msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました" #: text-utils/pg.c:949 msgid "Cannot create temporary file" msgstr "一時ファイルを作成できません" #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148 msgid "RE error: " msgstr "RE エラー:" #: text-utils/pg.c:1105 msgid "(EOF)" msgstr "(EOF)" #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156 msgid "No remembered search string" msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません" #: text-utils/pg.c:1211 msgid "cannot open " msgstr "下記のものを開くことができません " #: text-utils/pg.c:1353 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n" #: text-utils/pg.c:1387 msgid "fork() failed, try again later\n" msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n" #: text-utils/pg.c:1475 msgid "(Next file: " msgstr "(次のファイル: " #: text-utils/pg.c:1541 #, c-format msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667 msgid "failed to parse number of lines per page" msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました" #: text-utils/rev.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n" #: text-utils/rev.c:79 msgid "Reverse lines characterwise.\n" msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n" #: text-utils/ul.c:142 #, c-format msgid " %s [options] [<file> ...]\n" msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n" #: text-utils/ul.c:145 msgid "Do underlining.\n" msgstr "下線を引いています。\n" #: text-utils/ul.c:148 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n" #: text-utils/ul.c:149 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n" #: text-utils/ul.c:209 msgid "trouble reading terminfo" msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました" #: text-utils/ul.c:214 #, c-format msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します" #: text-utils/ul.c:304 #, c-format msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o" #: text-utils/ul.c:629 msgid "Input line too long." msgstr "入力行が長すぎます。" #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command." #~ msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you really want to quit? " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "終了してよろしいですか? " #~ msgid "" #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" #~ " -v be verbose\n" #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n" #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n" #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n" #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n" #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" #~ " -z make explicit holes\n" #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n" #~ " outfile output file\n" #~ msgstr "" #~ "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n" #~ " -v より詳しく出力します\n" #~ " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n" #~ " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n" #~ " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n" #~ " -N エンディアン エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n" #~ " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n" #~ " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n" #~ " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n" #~ " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n" #~ " -z 明示的なホールを指定します\n" #~ " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n" #~ " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n" #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n" #~ msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n" #~ msgid "Rufus alignment" #~ msgstr "Rufus のアライメント" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "ユーザ %s が存在していません" #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)" #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)" #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)" #~ msgid "only root can use \"--%s\" option" #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです" #~ msgid "only root can do that" #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " -a, --append append the output\n" #~| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" #~| " -e, --return return exit code of the child process\n" #~| " -f, --flush run flush after each write\n" #~| " --force use output file even when it is a link\n" #~| " -q, --quiet be quiet\n" #~| " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n" #~ msgid "" #~ " -a, --append append the output\n" #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" #~ " -e, --return return exit code of the child process\n" #~ " -f, --flush run flush after each write\n" #~ " --force use output file even when it is a link\n" #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n" #~ " -q, --quiet be quiet\n" #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --append 出力先に追記します\n" #~ " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n" #~ " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n" #~ " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n" #~ " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n" #~ " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n" #~ " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n" #~ msgid "cannot write script file" #~ msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Session terminated.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "セッションが強制終了しました。\n" #~ msgid "openpty failed" #~ msgstr "openpty に失敗しました" #~ msgid "out of pty's" #~ msgstr "pty の割り当てに失敗しました" #~ msgid "Script started, file is %s\n" #~ msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n" #~ msgid "" #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n" #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミング出力ファイルを指定します\n" #~ " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n" #~ " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n" #~ " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n" #~ msgid "write to stdout failed" #~ msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました" #~ msgid "unexpected end of file on %s" #~ msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました" #~ msgid "failed to read typescript file %s" #~ msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました" #~ msgid "wrong number of arguments" #~ msgstr "引数の数が間違っています" #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format" #~ msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "パスワードが間違っています" #~ msgid "Failed to set personality to %s" #~ msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました" #, fuzzy #~| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n" #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n" #~ msgid "ttyname failed" #~ msgstr "ttyname に失敗しました" #~ msgid "cannot get tty name" #~ msgstr "tty 名を取得できません" #~ msgid "%15s: %s" #~ msgstr "%15s: %s" #~ msgid "failed to parse CPU list %s" #~ msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました" #~ msgid "failed to parse CPU mask %s" #~ msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, fuzzy #~| msgid "%s %d" #~ msgid "%s %04d" #~ msgstr "%s %d" #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path" #~ msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました" #~ msgid "%s: failed to read link" #~ msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました" #~ msgid "%s - No such file or directory\n" #~ msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n" #, fuzzy #~| msgid "%15s: %s" #~ msgid "%s: %s." #~ msgstr "%15s: %s" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "ジオメトリ" #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX." #~ msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX" #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'" #~ msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません" #~ msgid "sleeping ~%d usec\n" #~ msgstr "sleeping ~%d μ秒\n" #, fuzzy #~| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n" #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n" #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n" #, fuzzy #~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n" #~ msgid " -D, --debug display more details" #~ msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n" #~ msgid "failed to read from: %s" #~ msgstr "%s からの読み込みに失敗しました" #~ msgid "cannot execute: %s" #~ msgstr "実行できません: %s" #~ msgid "unsupported algorithm: %s" #~ msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage:\n" #~ " %1$s -V\n" #~ " %1$s --report [devices]\n" #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n" #~ "\n" #~ "Available commands:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "使い方:\n" #~ " %1$s -V\n" #~ " %1$s --report [デバイス]\n" #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n" #~ "\n" #~ "利用可能なコマンド:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Available columns (for -o):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n" #~ msgid "seek error on %s" #~ msgstr "シークエラーです: %s" #~ msgid "" #~ " -V, --version display version information and exit;\n" #~ " -V as --version must be the only option\n" #~ msgstr "" #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n" #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n" #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n" #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n" #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n" #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n" #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n" #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n" #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n" #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n" #~ msgid "No known shells." #~ msgstr "不明なシェルです。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Available columns:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "利用可能な列:\n" #, fuzzy #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n" #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n" #~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Available columns (for --output):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n" #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n" #~ msgid "" #~ " -r, --random generate random-based uuid\n" #~ " -t, --time generate time-based uuid\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n" #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n" #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n" #~ " -f, --force force erasure\n" #~ " -h, --help show this help text\n" #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" #~ " -q, --quiet suppress output messages\n" #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n" #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n" #~ " -f, --force 強制的に消去します\n" #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n" #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n" #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n" #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n" #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n" #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n" #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。" #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it." #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。" #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #~ msgid "Must be superuser to set system clock." #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。" #~ msgid "\tUTC: %s\n" #~ msgstr "\tUTC: %s\n" #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n" #, fuzzy #~| msgid "device %s is not associated with %s\n" #~ msgid "" #~ "Test mode: %s was not updated with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n" #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing" #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした" #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました" #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated." #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。" #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。" #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n" #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。" #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n" #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it." #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。" #, fuzzy #~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n" #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n" #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n" #, fuzzy #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n" #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " -h, --help show this help text and exit\n" #~| " -r, --show read hardware clock and print result\n" #~| " --set set the RTC to the time given with --date\n" #~ msgid "" #~ " -h, --help show this help text and exit\n" #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n" #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n" #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n" #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n" #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n" #~ msgid "" #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n" #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n" #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n" #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" #~ " the clock was last set or adjusted\n" #~ msgstr "" #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n" #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n" #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n" #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n" #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n" #~ msgid "" #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" #~ " value given with --epoch\n" #~ msgstr "" #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n" #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n" #~ " 値を設定します\n" #~ msgid "" #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n" #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" #~ msgid "" #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n" #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n" #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n" #~| " either --utc or --localtime\n" #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" #~| " the default is %s\n" #~ msgid "" #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n" #~ " --set or --systohc)\n" #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n" #~ " either --utc or --localtime\n" #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" #~ " the default is %1$s\n" #~ msgstr "" #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n" #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n" #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n" #~ " 既定値は %s です\n" #~ msgid "" #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n" #~ " -D, --debug debugging mode\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n" #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n" #~ "\n" #~ msgid "invalid epoch argument" #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません" #~ msgid "%s does not have interrupt functions. " #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 " #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました" #, fuzzy #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system." #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system." #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。" #, fuzzy #~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n" #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です" #, fuzzy #~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n" #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Try `%s --help' for more information." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。" #~ msgid "Try `%s --help' for more information." #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Available columns (for --show):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n" #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n" #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n" #~ msgid " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n" #~ msgid " --version show version information and exit\n" #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n" #~ msgid " --help display this help and exit\n" #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n" #~ msgid "Device %s already contains a %s signature." #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。" #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:" #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:" #, fuzzy #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n" #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n" #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n" #~ msgid "No --date option specified." #~ msgstr "--date オプションが指定されていません。" #~ msgid "--date argument too long" #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます" #~ msgid "" #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n" #~ "In particular, it contains quotation marks." #~ msgstr "" #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n" #~ "特に引用符が含まれています。" #~ msgid "Issuing date command: %s\n" #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n" #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" #~ msgstr "" #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n" #~ "popen() が失敗しました。" #~ msgid "response from date command = %s\n" #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n" #~ msgid "" #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" #~ "The command was:\n" #~ " %s\n" #~ "The response was:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n" #~ "コマンド:\n" #~ " %s\n" #~ "応答:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" #~ "The command was:\n" #~ " %s\n" #~ "The response was:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n" #~ "コマンド:\n" #~ " %s\n" #~ "応答:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n" #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n" #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n" #~ msgid "" #~ "Would have written the following to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." #~ msgstr "" #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n" #~ "だけです。\n" #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n" #~ "実行できません。" #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n" #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n" #~ msgid "" #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n" #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" #~ " hardware clock's epoch value\n" #~ msgstr "" #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n" #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n" #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n" #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n" #~ msgid "" #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n" #, fuzzy #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock." #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock." #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。" #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n" #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。" #~ msgid "booted from MILO\n" #~ msgstr "MILO から起動しています\n" #~ msgid "Ruffian BCD clock\n" #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n" #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n" #~ msgid "funky TOY!\n" #~ msgstr "funky TOY です\n" #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!" #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed" #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました" #, fuzzy #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed" #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed" #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました" #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed" #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました" #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed" #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました" #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try." #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。" #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。" #~ msgid "Probably you need root privileges.\n" #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n" #~ msgid "failed to initialize output line" #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました" #~ msgid "error: can not set signal handler" #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません" #~ msgid "error: can not restore signal handler" #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません" #~ msgid "only root can mount %s on %s" #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです" #, fuzzy #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only" #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only" #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします" #~ msgid "" #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n" #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" #~ " use wipefs(8) to clean up the device." #~ msgstr "" #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n" #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n" #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。" #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified" #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません" #~ msgid "you must specify the filesystem type" #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります" #~ msgid "mount source not defined" #~ msgstr "マウント元が設定されていません" #~ msgid "%s: mount failed" #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました" #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed" #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました" #~ msgid " %s is already mounted on %s\n" #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n" #~ msgid "%s not mounted or bad option" #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません" #~ msgid "" #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n" #~ msgstr "" #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n" #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n" #~ " dmesg | tail or so.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n" #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n" #~ msgid "unrecognized option '%c'" #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です" #~ msgid "%s: umount failed" #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました" #~ msgid "" #~ "%s: target is busy\n" #~ " (In some cases useful info about processes that\n" #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)" #~ msgstr "" #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n" #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n" #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)" #~ msgid "%s: mountpoint not found" #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません" #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated" #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます" #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n" #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。" #~ msgid " %s [option] <file>\n" #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n" #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n" #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n" #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n" #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n" #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n" #~ msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n" #~ msgid "Filesystem label:" #~ msgstr "ファイルシステムラベル:" #~ msgid "failed to set PATH" #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "bad timeout value: %s" #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s" #~ msgid "expected a number, but got '%s'" #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました" #~ msgid "divisor '%s'" #~ msgstr "除数 '%s'" #~ msgid "argument error: %s" #~ msgstr "引数エラー: %s" #~ msgid "tty path %s too long" #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます" #~ msgid "%s is not a block special device" #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません" #~ msgid "%s: device is misaligned" #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません" #~ msgid "OS/2 hidden C: drive" #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ" #~ msgid "%s: failed to get device path" #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました" #~ msgid "%s: unknown device name" #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です" #~ msgid "%s: failed to get dm name" #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました" #~ msgid "" #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n" #~ " -s, --socket <path> path to socket\n" #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" #~ " -k, --kill kill running daemon\n" #~ " -r, --random test random-based generation\n" #~ " -t, --time test time-based generation\n" #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n" #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" #~ " -d, --debug run in debugging mode\n" #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n" #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n" #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n" #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n" #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n" #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n" #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n" #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n" #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n" #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n" #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n" #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n" #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" #~ "\n" #~ msgid "unknown scheduling policy" #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" #~| " -s, --secure perform secure discard\n" #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n" #~ msgid "" #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" #~ " -s, --secure perform secure discard\n" #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n" #~ msgstr "" #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n" #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n" #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n" #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n" #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。" #~ msgid "pages" #~ msgstr "ページ" #~ msgid "different" #~ msgstr "異なる" #~ msgid "same" #~ msgstr "同じ" #~ msgid "Device open in read-only mode." #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。" #~ msgid " -v be verbose\n" #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n" #~ msgid "" #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." #~ msgstr "" #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n" #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。" #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]" #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock" #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません" #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません" #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません" #~ msgid "%s: bad inode size" #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです" #~ msgid "disk: %.*s" #~ msgstr "ディスク: %.*s" #~ msgid "label: %.*s" #~ msgstr "ラベル: %.*s" #~ msgid "flags: %s" #~ msgstr "フラグ: %s" #~ msgid "bytes/sector: %ld" #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld" #~ msgid "sectors/track: %ld" #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld" #~ msgid "tracks/cylinder: %ld" #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld" #~ msgid "sectors/cylinder: %ld" #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld" #~ msgid "cylinders: %ld" #~ msgstr "シリンダ数: %ld" #~ msgid "rpm: %d" #~ msgstr "回転数: %d" #~ msgid "interleave: %d" #~ msgstr "インターリーブ: %d" #~ msgid "trackskew: %d" #~ msgstr "トラック・スキュー: %d" #~ msgid "cylinderskew: %d" #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d" #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)" #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒" #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)" #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒" #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first." #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。" #~ msgid "" #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n" #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n" #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" #~ msgstr "" #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n" #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n" #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n" #~ msgid "" #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n" #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1" #~ msgstr "" #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n" #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1" #~ msgid "<none>" #~ msgstr "<なし>" #~ msgid "gettimeofday failed" #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました" #~ msgid "sysinfo failed" #~ msgstr "sysinfo に失敗しました" #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n" #~ msgid "%s: mmap failed" #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました" #~ msgid " still logged in" #~ msgstr " ログインしたままです" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "wtmp begins %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "wtmp は %s から始まります" #~ msgid "gethostname failed" #~ msgstr "gethostname に失敗しました" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n" #~ msgid "" #~ " -p, --pid <pid> process id\n" #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n" #~ " -n, --noheadings don't print headings\n" #~ " -r, --raw use the raw output format\n" #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n" #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n" #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n" #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n" #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Scheduling policies:\n" #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n" #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n" #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n" #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n" #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n" #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n" #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n" #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" #~ " -h | --help display this help\n" #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n" #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n" #~ " -v | --verbose display status information\n" #~ " -V | --version output version information\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "オプション:\n" #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n" #~ " 操作を行います\n" #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n" #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n" #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n" #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n" #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n" #~ "\n" #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option" #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています" #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock." #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。" #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel." #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。" #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました" #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help text and exit\n" #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n" #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n" #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n" #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n" #~ msgid "" #~ " -v, --verbose say what is being done\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n" #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n" #~ msgid "set rtc alarm failed" #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました" #~ msgid "enable rtc alarm failed" #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました" #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable" #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません" #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n" #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n" #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n" #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n" #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n" #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n" #~ msgid "cannot open %s: %m" #~ msgstr "%s を開くことができません: %m" #~ msgid "fread failed" #~ msgstr "fread に失敗しました" #~ msgid "Minimal size is %ju" #~ msgstr "最小サイズは %ju" #~ msgid "Help Screen for cfdisk" #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面" #~ msgid "disk drive." #~ msgstr "することができます。" #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> " #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> " #~ msgid " `no'" #~ msgstr " の確認入力を求めます。" #~ msgid "Too small partition size specified." #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。" #~ msgid "Device open in read-only mode" #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています" #~ msgid "stat failed %s" #~ msgstr "stat が失敗しました: %s" #~ msgid "faild to allocate iterator" #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました" #~ msgid "cannot open: %s" #~ msgstr "開くことができません: %s" #~ msgid "%s: stat failed" #~ msgstr "%s: stat に失敗しました" #~ msgid "%s: lstat failed" #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました" #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label." #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。" #~ msgid "Usage: %s [options] device\n" #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "オプション:\n" #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n" #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For more information see mkfs(8).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n" #~ msgid "%s (%s)\n" #~ msgstr "%s (%s)\n" #~ msgid "Bad swap header size, no label written." #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。" #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu" #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません" #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x" #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました" #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu" #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません" #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu" #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません" #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)" #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません" #~ msgid "write error on %s" #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました" #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)" #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません" #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring" #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません" #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)" #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません" #~ msgid "error reading %s" #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました" #~ msgid "cannot open device %s for writing" #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません" #~ msgid "error writing sector %lu on %s" #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました" #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry" #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません" #~ msgid "Disk %s: cannot get size" #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません" #~ msgid "" #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" #~ "[Use the --force option if you really want this]" #~ msgstr "" #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n" #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n" #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]" #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads" #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です" #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors" #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です" #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders" #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です" #~ msgid "" #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing." #~ msgstr "" #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n" #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n" #~ "問題が発生する可能性があります。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n" #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)" #~ msgstr "" #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n" #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)" #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)" #~ msgstr "" #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n" #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)" #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)" #~ msgstr "" #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n" #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)" #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n" #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n" #~ msgid "" #~ "The command to re-read the partition table failed.\n" #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" #~ "before using mkfs" #~ msgstr "" #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n" #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n" #~ "システムを再起動してください" #~ msgid "Error closing %s" #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました" #~ msgid "%s: no such partition\n" #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n" #~ msgid "unrecognized format - using sectors" #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します" #~ msgid "unimplemented format - using %s" #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します" #~ msgid "" #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n" #~ "\n" #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n" #~ msgid "" #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n" #~ "\n" #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n" #~ msgid "" #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n" #~ "\n" #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n" #~ msgid "" #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n" #~ "\n" #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n" #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n" #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n" #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n" #~ msgid "" #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n" #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" #~ "For this listing I'll assume that geometry." #~ msgstr "" #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n" #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n" #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n" #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。" #~ msgid "no partition table present" #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません" #~ msgid "strange, only %d partition defined" #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined" #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません" #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty" #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません" #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable" #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています" #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start" #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています" #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s" #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません" #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap" #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります" #~ msgid "" #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n" #~ "and will destroy it when filled" #~ msgstr "" #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n" #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます" #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0" #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています" #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk" #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています" #~ msgid "" #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n" #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n" #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors" #~ msgstr "" #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n" #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n" #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。" #~ msgid "" #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n" #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors" #~ msgstr "" #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n" #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。" #~ msgid "" #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" #~ " (although this is not a problem under Linux)" #~ msgstr "" #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n" #~ " (Linux では特に問題となることはありません)" #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary" #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません" #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary" #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません" #~ msgid "" #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." #~ msgstr "" #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n" #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n" #~ "起動できなくなります。" #~ msgid "" #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" #~ "LILO disregards the `bootable' flag." #~ msgstr "" #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n" #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。" #~ msgid "" #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." #~ msgstr "" #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n" #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n" #~ "起動できなくなります。" #~ msgid "start" #~ msgstr "開始" #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)" #~ msgid "end" #~ msgstr "終了" #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)" #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk" #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています" #~ msgid "" #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n" #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)" #~ msgstr "" #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n" #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)" #~ msgid "" #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently." #~ msgstr "" #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n" #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。" #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature" #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません" #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)" #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します" #~ msgid "tree of partitions?" #~ msgstr "パーティションのツリー?" #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that" #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません" #~ msgid "DM6 signature found - giving up" #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません" #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?" #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?" #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?" #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?" #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed" #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません" #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n" #~ msgid "Failed writing the partition on %s" #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました" #~ msgid "long or incomplete input line - quitting" #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します" #~ msgid "input error: `=' expected after %s field" #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください" #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field" #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります" #~ msgid "unrecognized input: %s" #~ msgstr "認識できない入力です: %s" #~ msgid "number too big" #~ msgstr "数字が大きすぎます" #~ msgid "trailing junk after number" #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています" #~ msgid "no room for partition descriptor" #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません" #~ msgid "cannot build surrounding extended partition" #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません" #~ msgid "too many input fields" #~ msgstr "入力項目が多すぎます" #~ msgid "No room for more" #~ msgstr "これ以上の空きがありません" #~ msgid "Illegal type" #~ msgstr "不正なタイプです" #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)" #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています" #~ msgid "Warning: empty partition" #~ msgstr "警告: 空のパーティションです" #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)" #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)" #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *" #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください" #~ msgid "partial c,h,s specification?" #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?" #~ msgid "bad input" #~ msgstr "不正な入力です" #~ msgid "too many partitions" #~ msgstr "パーティションが多すぎます" #~ msgid "" #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)." #~ msgstr "" #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n" #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n" #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。" #~ msgid " %s [options] <device>...\n" #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n" #~ msgid "" #~ " -s, --show-size list size of a partition\n" #~ " -c, --id change or print partition Id\n" #~ " --change-id change Id\n" #~ " --print-id print Id\n" #~ msgstr "" #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n" #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n" #~ " --change-id ID を変更します\n" #~ " --print-id ID を表示します\n" #~ msgid "" #~ " -l, --list list partitions of each device\n" #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n" #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n" #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n" #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n" #~ msgstr "" #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n" #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n" #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n" #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n" #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n" #~ msgid "" #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n" #~ " -T, --list-types list the known partition types\n" #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n" #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n" #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n" #~ msgstr "" #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n" #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n" #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n" #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n" #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n" #~ msgid "" #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n" #~ " -n do not actually write to disk\n" #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n" #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n" #~ msgstr "" #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n" #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n" #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n" #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n" #~ msgid "" #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n" #~ " -v, --version display version information and exit\n" #~ " -h, --help display this help text and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n" #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n" #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Dangerous options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "危険なオプション:\n" #~ msgid "" #~ " -f, --force disable all consistency checking\n" #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n" #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n" #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n" #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n" #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n" #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n" #~ msgid "" #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n" #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n" #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n" #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n" #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n" #~| " or expect descriptors for them in the input\n" #~ msgid "" #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n" #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n" #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n" #~ " or expect descriptors for them in the input\n" #~ msgstr "" #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n" #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n" #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n" #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n" #~ msgid "" #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n" #~ " --IBM same as --leave-last\n" #~ msgstr "" #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n" #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n" #~ msgid "" #~ " --in-order partitions are in order\n" #~ " --not-in-order partitions are not in order\n" #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n" #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n" #~ msgstr "" #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n" #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n" #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n" #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n" #~ msgid "" #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n" #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n" #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n" #~ msgstr "" #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n" #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n" #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Override the detected geometry using:\n" #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n" #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n" #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n" #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n" #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n" #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n" #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n" #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n" #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n" #~ msgid "invalid number of partitions argument" #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません" #~ msgid "cannot open %s\n" #~ msgstr "%s を開くことができません\n" #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number" #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号" #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id" #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID" #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]" #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]" #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)" #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)" #~ msgid "cannot open %s read-write" #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません" #~ msgid "cannot open %s for reading" #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません" #~ msgid "%s: OK" #~ msgstr "%s: OK" #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n" #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80" #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です" #~ msgid "Done" #~ msgstr "終了" #~ msgid "" #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition." #~ msgstr "" #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n" #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n" #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。" #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden" #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません" #~ msgid "Bad Id %lx" #~ msgstr "不正な ID (%lx) です" #~ msgid "This disk is currently in use." #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。" #~ msgid "Fatal error: cannot find %s" #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません" #~ msgid "Warning: %s is not a block device" #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it" #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません" #~ msgid "" #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n" #~ "(If you really want this, use the --force option.)" #~ msgstr "" #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n" #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)" #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No" #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします" #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] " #~ msgid "Quitting - nothing changed" #~ msgstr "中止 - 何も変更していません" #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n" #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n" #~ msgid "" #~ "Successfully wrote the new partition table\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" #~ "(See fdisk(8).)" #~ msgstr "" #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n" #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n" #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n" #~ "お読みください)。" #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information." #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。" #~ msgid "field is too long" #~ msgstr "フィールドが長すぎます" #~ msgid "%s: '%c' is not allowed" #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません" #~ msgid "'%c' is not allowed" #~ msgstr "'%c' は許可されません。" #~ msgid "%s: control characters are not allowed" #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません" #~ msgid "control characters are not allowed" #~ msgstr "制御文字は使用できません" #, fuzzy #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n" #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "For more details see lscpu(1).\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For more details see lslogins(1).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n" #~ msgid "crypt() failed" #~ msgstr "crypt() に失敗しました" #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n" #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n" #~ msgid " -V, --version Output version information\n" #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n" #~ msgid "" #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n" #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n" #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n" #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n" #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n" #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n" #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For more information see namei(1).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For more information see wipefs(8).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For more information see taskset(1).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n" #~ msgid "%s: is removable device" #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません" #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s" #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s" #~ msgid "timeout cannot be zero" #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません" #, fuzzy #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n" #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n" #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n" #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました" #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました" #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s" #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました" #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed" #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました" #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock." #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。" #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません" #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed" #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For more details see lscpu(1).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n" #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n" #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n" #~ msgid "" #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n" #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n" #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n" #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n" #~ " -h, --help display help text and exit\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n" #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n" #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n" #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n" #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For more information see renice(1).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n" #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n" #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n" #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n" #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n" #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" #~| " -v, --verbose verbose mode\n" #~ msgid "" #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n" #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n" #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" #~ " -v, --verbose verbose mode\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n" #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n" #~ " デバイスが対応している場合に\n" #~ " スワップの破棄を有効化します\n" #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n" #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n" #~ " -p, --priority <優先順位>\n" #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n" #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n" #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n" #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n" #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n" #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n" #~ " (--show と共に使用します)\n" #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n" #~ msgid "" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s [options] [file ...]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "使い方:\n" #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n" #~ msgid "" #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n" #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n" #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n" #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "オプション:\n" #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od." #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od" #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "オプション:\n" #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For more information see rev(1).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s [option] file\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "使い方:\n" #~ " %s [オプション] ファイル\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n" #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "オプション:\n" #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n" #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n" #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" #~ "\n" #~ msgid "waidpid failed" #~ msgstr "waitpid に失敗しました" #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n" #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n" #~ msgid "compiled without -x support" #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています" #~ msgid "%s: Out of memory!\n" #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n" #~ msgid "Unusable" #~ msgstr "使用不可" #~ msgid "write failed\n" #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n" #~ msgid "Disk has been changed.\n" #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n" #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: If you have created or modified any\n" #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" #~ "page for additional information.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n" #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n" #~ "を参照してください。\n" #~ msgid "FATAL ERROR" #~ msgstr "致命的なエラー" #~ msgid "Press any key to exit cfdisk" #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください" #~ msgid "Cannot seek on disk drive" #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません" #~ msgid "Cannot read disk drive" #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません" #~ msgid "Cannot write disk drive" #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません" #~ msgid "Too many partitions" #~ msgstr "パーティションが多すぎます" #~ msgid "Partition begins before sector 0" #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています" #~ msgid "Partition ends before sector 0" #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています" #~ msgid "Partition begins after end-of-disk" #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています" #~ msgid "Partition ends after end-of-disk" #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています" #~ msgid "logical partitions not in disk order" #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません" #~ msgid "logical partitions overlap" #~ msgstr "論理パーティションが重複しています" #~ msgid "enlarged logical partitions overlap" #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています" #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!" #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します" #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd." #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。" #~ msgid "Illegal key" #~ msgstr "不正なキー" #~ msgid "Create a new primary partition" #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します" #~ msgid "Create a new logical partition" #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "中止" #~ msgid "Don't create a partition" #~ msgstr "領域を作成しません" #~ msgid "!!! Internal error !!!" #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!" #~ msgid "Size (in MB): " #~ msgstr "サイズ (MB 単位): " #~ msgid "Beginning" #~ msgstr "最初から" #~ msgid "Add partition at beginning of free space" #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加" #~ msgid "Add partition at end of free space" #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加" #~ msgid "No room to create the extended partition" #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません" #~ msgid "No partition table. Starting with zero table." #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。" #~ msgid "Bad signature on partition table" #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です" #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?" #~ msgid "Cannot open disk drive" #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません" #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません" #~ msgid "Cannot get disk size" #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません" #~ msgid "Bad primary partition" #~ msgstr "不正な基本パーティション" #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!" #~ msgid "Please enter `yes' or `no'" #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください" #~ msgid "Writing partition table to disk..." #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..." #~ msgid "Wrote partition table to disk" #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました" #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table." #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。" #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。" #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。" #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: " #~ msgid "Disk Drive: %s\n" #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n" #~ msgid "Sector 0:\n" #~ msgstr "セクタ 0:\n" #~ msgid "Sector %d:\n" #~ msgstr "セクタ %d:\n" #~ msgid " None " #~ msgstr " 無し " #~ msgid " Pri/Log" #~ msgstr " 基本/論理" #~ msgid " Primary" #~ msgstr " 基本" #~ msgid " Logical" #~ msgstr " 論理" #~ msgid "(%02X)" #~ msgstr "(%02X)" #~ msgid "None" #~ msgstr "None" #~ msgid "Partition Table for %s\n" #~ msgstr "%s のパーティション情報\n" #~ msgid " First Last\n" #~ msgstr " 最初 最後\n" #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n" #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n" #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "生データ" #~ msgid "Print the table using raw data format" #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します" #~ msgid "Print the table ordered by sectors" #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します" #~ msgid "Table" #~ msgstr "テーブル" #~ msgid "Just print the partition table" #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します" #~ msgid "Don't print the table" #~ msgstr "パーティション情報を出力しない" #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します" #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who" #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を" #~ msgid " know what they are doing." #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。" #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition" #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する" #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with" #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない" #~ msgid " DOS, OS/2, ..." #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。" #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file" #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します" #~ msgid " There are several different formats for the partition" #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する" #~ msgid " that you can choose from:" #~ msgstr " ことができます:" #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)" #~ msgid " s - Table ordered by sectors" #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報" #~ msgid " u Change units of the partition size display" #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します" #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます" #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen" #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します" #~ msgid " ? Print this screen" #~ msgstr " ? この画面を表示します" #~ msgid "Change cylinder geometry" #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します" #~ msgid "Change head geometry" #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します" #~ msgid "Change sector geometry" #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します" #~ msgid "Done with changing geometry" #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します" #~ msgid "Enter the number of cylinders: " #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: " #~ msgid "Illegal cylinders value" #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません" #~ msgid "Enter the number of heads: " #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: " #~ msgid "Illegal heads value" #~ msgstr "ヘッド数" #~ msgid "Enter the number of sectors per track: " #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: " #~ msgid "Illegal sectors value" #~ msgstr "セクタ数が正しくありません" #~ msgid "Enter filesystem type: " #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: " #~ msgid "Cannot change FS Type to empty" #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません" #~ msgid "Cannot change FS Type to extended" #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません" #~ msgid "Unk(%02X)" #~ msgstr "不明(%02X)" #~ msgid ", NC" #~ msgstr ", NC" #~ msgid "NC" #~ msgstr "NC" #~ msgid "Pri/Log" #~ msgstr "基本/論理" #~ msgid "Unknown (%02X)" #~ msgstr "不明 (%02X)" #~ msgid "Disk Drive: %s" #~ msgstr "ディスクドライブ: %s" #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB" #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB" #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld" #~ msgid "Part Type" #~ msgstr "パーティションタイプ" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "FS タイプ" #~ msgid "[Label]" #~ msgstr "[ラベル]" #~ msgid " Sectors" #~ msgstr " セクタ " #~ msgid " Cylinders" #~ msgstr " シリンダ " #~ msgid " Size (MB)" #~ msgstr " サイズ(MB)" #~ msgid " Size (GB)" #~ msgstr " サイズ(GB)" #~ msgid "No more partitions" #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません" #~ msgid "Change disk geometry (experts only)" #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "最大化" #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)" #~ msgid "Print" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)" #~ msgid "Units" #~ msgstr "単位" #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します" #~ msgid "Cannot make this partition bootable" #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません" #~ msgid "Cannot delete an empty partition" #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません" #~ msgid "Cannot maximize this partition" #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません" #~ msgid "This partition is unusable" #~ msgstr "このパーティションは使用できません" #~ msgid "This partition is already in use" #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。" #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition" #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません" #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n" #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n" #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n" #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n" #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n" #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n" #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n" #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n" #~ msgid "cannot parse number of cylinders" #~ msgstr "シリンダ数を処理できません" #~ msgid "cannot parse number of heads" #~ msgstr "ヘッド数を処理できません" #~ msgid "cannot parse number of sectors" #~ msgstr "セクタ数を処理できません" #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n" #~ msgid " -h print this help text\n" #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n" #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it." #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。" #~ msgid "" #~ "Partition type:\n" #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n" #~ "%s\n" #~ "Select (default %c)" #~ msgstr "" #~ "パーティションの種類:\n" #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n" #~ "%s\n" #~ "選択してください (既定値 %c)" #~ msgid " e extended" #~ msgstr " e 拡張" #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device." #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。" #~ msgid "Blocks " #~ msgstr "ブロック " #~ msgid "System" #~ msgstr "システム" #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it." #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。" #~ msgid "Pt#" #~ msgstr "Pt#" #~ msgid "Info" #~ msgstr "情報" #~ msgid "Sector" #~ msgstr "セクタ" #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!" #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!" #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "フラグ" #~ msgid "can only change local entries." #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。" #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n" #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n" #~ msgid "" #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n" #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n" #~ msgstr "" #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n" #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n" #~ msgid "" #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n" #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" #~ " to device names\n" #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n" #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" #~ msgstr "" #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n" #~ " システムを表示します\n" #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n" #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n" #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n" #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n" #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n" #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n" #~ " 変換します\n" #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n" #~ " 指定します\n" #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n" #~ msgid "" #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n" #~ " -l, --list use list format output\n" #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n" #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n" #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n" #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n" #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n" #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n" #~ msgid "" #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n" #~ " [/dir] を表示しないようにします\n" #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n" #~ " すべて表示するようにします\n" #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n" #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n" #~ " PARTLABEL=)\n" #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n" #~ msgid "" #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n" #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n" #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" #~ "\n" #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n" #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n" #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid." #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。" #~ msgid "warning: error reading %s: %s" #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s" #~ msgid "warning: can't open %s: %s" #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s" #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n" #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)" #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)" #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)" #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n" #~ msgid "can't lock lock file %s: %s" #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot create link %s\n" #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n" #~ msgstr "" #~ "リンク %s を作成できません。\n" #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n" #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません" #~ msgid "error writing %s: %s" #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s" #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s" #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s" #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n" #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n" #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n" #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n" #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n" #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n" #~ " up to date. For actual information about system mount points\n" #~ " check the /proc/mounts file.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n" #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n" #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n" #~ "\n" #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'" #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n" #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n" #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n" #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです" #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています" #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s" #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s" #~ msgid "mount: error writing %s: %s" #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s" #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s" #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s" #~ msgid "mount: cannot set group id: %m" #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m" #~ msgid "mount: cannot set user id: %m" #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m" #~ msgid "mount: cannot fork: %s" #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s" #~ msgid "Trying %s\n" #~ msgstr "%s を試しています\n" #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n" #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n" #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n" #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n" #~ msgid " I will try type %s\n" #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n" #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted" #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません" #~ msgid "" #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n" #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n" #~ msgstr "" #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n" #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n" #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n" #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s" #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです" #~ msgid "mount: loop device specified twice" #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました" #~ msgid "mount: type specified twice" #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました" #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n" #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n" #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n" #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified" #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません" #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified" #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません" #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です" #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead" #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。" #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context" #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました" #~ msgid "mount: failed to use %s device" #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました" #~ msgid "mount: failed to found free loop device" #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました" #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n" #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n" #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes" #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました" #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m" #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m" #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n" #~ msgid "mount: stolen loop=%s" #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました" #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n" #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n" #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n" #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n" #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed" #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません" #~ msgid "mount: cannot set speed: %m" #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m" #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n" #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n" #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n" #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n" #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n" #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません" #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type" #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります" #~ msgid "mount: mount failed" #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました" #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory" #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません" #~ msgid "mount: permission denied" #~ msgstr "mount: 許可がありません" #~ msgid "mount: must be superuser to use mount" #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません" #~ msgid "mount: proc already mounted" #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです" #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy" #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています" #~ msgid "mount: mount point %s does not exist" #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません" #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです" #~ msgid "mount: special device %s does not exist" #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません" #~ msgid "" #~ "mount: special device %s does not exist\n" #~ " (a path prefix is not a directory)\n" #~ msgstr "" #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n" #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n" #~ msgid "" #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" #~ " missing codepage or helper program, or other error" #~ msgstr "" #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n" #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n" #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n" #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。" #~ msgid "" #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n" #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" #~ msgstr "" #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n" #~ " などを使用する必要があります)" #~ msgid "" #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" #~ " instead of some logical partition inside?)" #~ msgstr "" #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n" #~ " 直接マウントできるかもしれません)" #~ msgid "" #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n" #~ " dmesg | tail or so\n" #~ msgstr "" #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n" #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n" #~ msgid "mount: %s: can't read superblock" #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません" #~ msgid "mount: %s: unknown device" #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです" #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です" #~ msgid "mount: probably you meant %s" #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます" #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます" #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます" #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" #~ msgstr "" #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n" #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません" #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)" #~ msgid "" #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" #~ " (maybe `modprobe driver'?)" #~ msgstr "" #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n" #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)" #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)" #~ msgid "mount: %s is not a block device" #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません" #~ msgid "mount: %s is not a valid block device" #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません" #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません" #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています" #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected" #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています" #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします" #~ msgid "mount: no medium found on %s" #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません" #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n" #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n" #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n" #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n" #~ msgid "" #~ "Usage: mount -V : print version\n" #~ " mount -h : print this help\n" #~ " mount : list mounted filesystems\n" #~ " mount -l : idem, including volume labels\n" #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n" #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" #~ " mount device : mount device at the known place\n" #~ " mount directory : mount known device here\n" #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" #~ " mount --bind olddir newdir\n" #~ "or move a subtree:\n" #~ " mount --move olddir newdir\n" #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" #~ " mount --make-shared dir\n" #~ " mount --make-slave dir\n" #~ " mount --make-private dir\n" #~ " mount --make-unbindable dir\n" #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" #~ "containing the directory dir:\n" #~ " mount --make-rshared dir\n" #~ " mount --make-rslave dir\n" #~ " mount --make-rprivate dir\n" #~ " mount --make-runbindable dir\n" #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" #~ "For many more details, say man 8 mount .\n" #~ msgstr "" #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n" #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n" #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n" #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n" #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n" #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n" #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n" #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n" #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n" #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n" #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n" #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n" #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n" #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n" #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n" #~ "サブツリーを移動することもできます:\n" #~ " mount --move olddir newdir\n" #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n" #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n" #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n" #~ " mount --make-private ディレクトリ\n" #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n" #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n" #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n" #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n" #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n" #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n" #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n" #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n" #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n" #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n" #~ msgid "--pass-fd is no longer supported" #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません" #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)" #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)" #~ msgid "mount: only root can do that" #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです" #~ msgid "nothing was mounted" #~ msgstr "何もマウントされませんでした" #~ msgid "mount: no such partition found" #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした" #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s" #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません" #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n" #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n" #~ msgid "; rest of file ignored" #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます" #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n" #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n" #~ msgid "umount: cannot set group id: %m" #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m" #~ msgid "umount: cannot set user id: %m" #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m" #~ msgid "umount: cannot fork: %s" #~ msgstr "umount: fork できません: %s" #~ msgid "umount: %s: invalid block device" #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです" #~ msgid "umount: %s: not mounted" #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません" #~ msgid "umount: %s: can't write superblock" #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません" #~ msgid "" #~ "umount: %s: device is busy.\n" #~ " (In some cases useful info about processes that use\n" #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))" #~ msgstr "" #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n" #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n" #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)" #~ msgid "umount: %s: not found" #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません" #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount" #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません" #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません" #~ msgid "umount: %s: %s" #~ msgstr "umount: %s: %s" #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s" #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s" #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m" #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m" #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m" #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m" #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)" #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)" #~ msgid "current directory moved to %s\n" #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n" #~ msgid "no umount2, trying umount...\n" #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n" #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n" #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n" #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n" #~ msgid "%s has been unmounted\n" #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n" #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません" #~ msgid "" #~ "Usage: umount -h | -V\n" #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" #~ msgstr "" #~ "使い方: umount -h | -V\n" #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n" #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n" #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n" #~ msgid "device %s is associated with %s\n" #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n" #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n" #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n" #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab" #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました" #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point" #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています" #~ msgid "Could not find %s in mtab\n" #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n" #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n" #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n" #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません" #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです" #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)" #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです" #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます" #~ msgid "umount: only root can do that" #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n" #~ "\n" #~ "Usage:\n" #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n" #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n" #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n" #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n" #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n" #~ " -t, --ignore ignore failures\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n" #~ "\n" #~ "使い方:\n" #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n" #~ " %1$s [オプション] コマンド\n" #~ "\n" #~ "オプション:\n" #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n" #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n" #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n" #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n" #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n" #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n" #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n" #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n" #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" #~ "\n" #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n" #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n" #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n" #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n" #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n" #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n" #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n" #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n" #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n" #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n" #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n" #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n" #~ msgid "" #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" #~ msgstr "" #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n" #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。" #~ msgid "" #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" #~ msgstr "" #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n" #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。" #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s" #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません" #~ msgid "cannot get threshold for %s" #~ msgstr "%s の閾値を取得できません" #~ msgid "cannot get timeout for %s" #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません" #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" #~ msgstr "" #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n" #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n" #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n" #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" #~ msgstr "" #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n" #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n" #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n" #~ msgid "Invalid interval value" #~ msgstr "間隔値が正しくありません" #~ msgid "Invalid interval value: %d" #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d" #~ msgid "Invalid set value" #~ msgstr "設定値が正しくありません" #~ msgid "Invalid set value: %d" #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d" #~ msgid "Invalid default value" #~ msgstr "既定値が正しくありません" #~ msgid "Invalid default value: %d" #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d" #~ msgid "Invalid set time value" #~ msgstr "時間値が正しくありません" #~ msgid "Invalid set time value: %d" #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d" #~ msgid "Invalid default time value" #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません" #~ msgid "Invalid default time value: %d" #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d" #~ msgid "cannot set %s to threshold %d" #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません" #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d" #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません" #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n" #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n" #~ msgid "" #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n" #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n" #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n" #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n" #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n" #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n" #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n" #~ msgid "" #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n" #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" #~ msgstr "" #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n" #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n" #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n" #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n" #~ msgid "" #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" #~ "Delaying further to reach the new time.\n" #~ msgstr "" #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n" #~ "次の秒まで遅らせます。\n" #~ msgid " -term <terminal_name>\n" #~ msgstr " -term <端末名>\n" #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n" #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n" #~ msgid "Error writing screendump" #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました" #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa" #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] file...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -d display help instead of ring bell\n" #~ " -f count logical, rather than screen lines\n" #~ " -l suppress pause after form feed\n" #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n" #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" #~ " -u suppress underlining\n" #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n" #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n" #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n" #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n" #~ " -V output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "オプション:\n" #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n" #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n" #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n" #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n" #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n" #~ " -u 下線表示を省略します\n" #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n" #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n" #~ " +NUM 指定した行から表示します\n" #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n" #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n" #~ msgid "...back 1 page" #~ msgstr "... 1 ページ戻ります" #~ msgid "...skipping one line" #~ msgstr "... 1 行飛ばします"