# Translation of util-linux-ng runtime message to French. # Copyright © 1996-2006, 2008-2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked as such. # # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006. # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009. # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015. # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017. # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.35-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 10:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-13 18:15+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: disk-utils/addpart.c:15 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n" #: disk-utils/addpart.c:19 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n" #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897 #: term-utils/agetty.c:898 msgid "not enough arguments" msgstr "pas assez d'arguments" #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2724 disk-utils/delpart.c:58 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:474 disk-utils/sfdisk.c:729 #: disk-utils/sfdisk.c:785 disk-utils/sfdisk.c:839 disk-utils/sfdisk.c:898 #: disk-utils/sfdisk.c:977 disk-utils/sfdisk.c:1018 disk-utils/sfdisk.c:1048 #: disk-utils/sfdisk.c:1085 disk-utils/sfdisk.c:1646 disk-utils/swaplabel.c:65 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102 #: sys-utils/hwclock.c:234 sys-utils/hwclock.c:874 sys-utils/hwclock-rtc.c:138 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101 msgid "invalid partition number argument" msgstr "argument de numéro de partition incorrect" #: disk-utils/addpart.c:61 msgid "invalid start argument" msgstr "argument de début incorrect" #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 msgid "invalid length argument" msgstr "argument de longueur incorrect" #: disk-utils/addpart.c:63 msgid "failed to add partition" msgstr "échec d'ajout de partition" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-only" msgstr "positionner en lecture seule" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "set read-write" msgstr "positionner en lecture/écriture" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get read-only" msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros" #: disk-utils/blockdev.c:88 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get minimum I/O size" msgstr "afficher la taille minimale d'E/S" #: disk-utils/blockdev.c:106 msgid "get optimal I/O size" msgstr "afficher la taille optimale d'E/S" #: disk-utils/blockdev.c:112 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "afficher l'index d'alignement en octet" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get max sectors per request" msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête" #: disk-utils/blockdev.c:124 msgid "get blocksize" msgstr "afficher la taille de bloc" #: disk-utils/blockdev.c:131 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc" #: disk-utils/blockdev.c:137 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)" #: disk-utils/blockdev.c:143 msgid "get size in bytes" msgstr "afficher la capacité en octet" #: disk-utils/blockdev.c:150 msgid "set readahead" msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)" #: disk-utils/blockdev.c:156 msgid "get readahead" msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)" #: disk-utils/blockdev.c:163 msgid "set filesystem readahead" msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers" #: disk-utils/blockdev.c:169 msgid "get filesystem readahead" msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers" #: disk-utils/blockdev.c:173 msgid "flush buffers" msgstr "vider les tampons" #: disk-utils/blockdev.c:177 msgid "reread partition table" msgstr "relire la table de partitions" #: disk-utils/blockdev.c:187 #, c-format msgid "" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s -h|-V\n" msgstr "" " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n" " %1$s --report [périphériques]\n" " %1$s -h|-V\n" #: disk-utils/blockdev.c:193 msgid "Call block device ioctls from the command line." msgstr "Appeler les ioctl du périphérique bloc depuis la ligne de commande." #: disk-utils/blockdev.c:196 msgid " -q quiet mode" msgstr " -q passer en mode silencieux" #: disk-utils/blockdev.c:197 msgid " -v verbose mode" msgstr " -v mode bavard" #: disk-utils/blockdev.c:198 msgid " --report print report for specified (or all) devices" msgstr " --report afficher un rapport pour le périphérique spécifié (ou tous)" #: disk-utils/blockdev.c:203 msgid "Available commands:" msgstr "Commandes disponibles :" #: disk-utils/blockdev.c:204 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n" #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734 msgid "no device specified" msgstr "aucun périphérique indiqué" #: disk-utils/blockdev.c:328 msgid "could not get device size" msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique" #: disk-utils/blockdev.c:334 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Commande inconnue : %s" #: disk-utils/blockdev.c:350 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s nécessite un argument" #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "erreur d'ioctl sur %s" #: disk-utils/blockdev.c:387 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "échec de %s.\n" #: disk-utils/blockdev.c:394 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s a réussi.\n" #: disk-utils/blockdev.c:480 #, c-format msgid "%s: failed to read partition start from sysfs" msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers" #: disk-utils/blockdev.c:502 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n" #: disk-utils/cfdisk.c:190 msgid "Bootable" msgstr "Amorçable" #: disk-utils/cfdisk.c:190 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle" #: disk-utils/cfdisk.c:191 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: disk-utils/cfdisk.c:191 msgid "Delete the current partition" msgstr "Supprimer la partition actuelle" #: disk-utils/cfdisk.c:192 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: disk-utils/cfdisk.c:192 msgid "Reduce or enlarge the current partition" msgstr "Réduire ou agrandir la partition actuelle" #: disk-utils/cfdisk.c:193 msgid "New" msgstr "Nouvelle" #: disk-utils/cfdisk.c:193 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre" #: disk-utils/cfdisk.c:194 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: disk-utils/cfdisk.c:194 msgid "Quit program without writing changes" msgstr "Quitter le programme sans écrire les modifications" #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160 #: libfdisk/src/sun.c:1136 msgid "Type" msgstr "Type" #: disk-utils/cfdisk.c:195 msgid "Change the partition type" msgstr "Modifier le type de partition" #: disk-utils/cfdisk.c:196 msgid "Help" msgstr "Aide" #: disk-utils/cfdisk.c:196 msgid "Print help screen" msgstr "Afficher l'écran d'aide" #: disk-utils/cfdisk.c:197 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: disk-utils/cfdisk.c:197 msgid "Fix partitions order" msgstr "Corriger l'ordre des partitions" #: disk-utils/cfdisk.c:198 msgid "Write" msgstr "Écrire" #: disk-utils/cfdisk.c:198 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)" #: disk-utils/cfdisk.c:199 msgid "Dump" msgstr "Sauvegarder" #: disk-utils/cfdisk.c:199 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk" #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465 #, c-format msgid "internal error: unsupported dialog type %d" msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis" #: disk-utils/cfdisk.c:1282 #, c-format msgid "%s (mounted)" msgstr "%s (démonté)" #: disk-utils/cfdisk.c:1302 msgid "Partition name:" msgstr "Nom de la partition :" #: disk-utils/cfdisk.c:1309 msgid "Partition UUID:" msgstr "UUID de la partition :" #: disk-utils/cfdisk.c:1321 msgid "Partition type:" msgstr "Type de la partition :" #: disk-utils/cfdisk.c:1328 msgid "Attributes:" msgstr "Attributs :" #: disk-utils/cfdisk.c:1352 msgid "Filesystem UUID:" msgstr "UUID du système de fichiers :" #: disk-utils/cfdisk.c:1359 msgid "Filesystem LABEL:" msgstr "Étiquette du système de fichiers :" #: disk-utils/cfdisk.c:1365 msgid "Filesystem:" msgstr "Système de fichiers :" #: disk-utils/cfdisk.c:1370 msgid "Mountpoint:" msgstr "Point de montage :" #: disk-utils/cfdisk.c:1714 #, c-format msgid "Disk: %s" msgstr "Disque : %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1716 #, c-format msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors" msgstr "Taille : %s, %<PRIu64> octets, %ju secteurs" #: disk-utils/cfdisk.c:1719 #, c-format msgid "Label: %s, identifier: %s" msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1722 #, c-format msgid "Label: %s" msgstr "Étiquette : %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1872 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur." #: disk-utils/cfdisk.c:1878 msgid "Please, specify size." msgstr "Veuillez indiquer une taille." #: disk-utils/cfdisk.c:1900 #, c-format msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes." msgstr "La taille minimale est %<PRIu64> octets." #: disk-utils/cfdisk.c:1909 #, c-format msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes." msgstr "La taille maximale est %<PRIu64> octets." #: disk-utils/cfdisk.c:1916 msgid "Failed to parse size." msgstr "Échec d'analyse de taille." #: disk-utils/cfdisk.c:1974 msgid "Select partition type" msgstr "Sélectionner un type de partition" #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/cfdisk.c:2054 msgid "Enter script file name: " msgstr "Saisissez le nom de fichier script : " #: disk-utils/cfdisk.c:2025 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire." #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/cfdisk.c:2076 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:483 #, c-format msgid "Failed to parse script file %s" msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2038 disk-utils/fdisk-menu.c:485 #, c-format msgid "Failed to apply script %s" msgstr "Échec d’application du script %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2055 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier." #: disk-utils/cfdisk.c:2063 disk-utils/fdisk-menu.c:513 msgid "Failed to allocate script handler" msgstr "Échec d'allocation du traitement de script" #: disk-utils/cfdisk.c:2069 msgid "Failed to read disk layout into script." msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script." #: disk-utils/cfdisk.c:2083 msgid "Disk layout successfully dumped." msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie." #: disk-utils/cfdisk.c:2086 disk-utils/fdisk-menu.c:531 #, c-format msgid "Failed to write script %s" msgstr "Échec d’écriture du script %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2122 msgid "Select label type" msgstr "Sélectionner un type d’étiquette" #: disk-utils/cfdisk.c:2125 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489 msgid "Device does not contain a recognized partition table." msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue." #: disk-utils/cfdisk.c:2133 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script." #: disk-utils/cfdisk.c:2182 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses." #: disk-utils/cfdisk.c:2183 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc." #: disk-utils/cfdisk.c:2185 msgid "Command Meaning" msgstr "Commande Signification" #: disk-utils/cfdisk.c:2186 msgid "------- -------" msgstr "------- -------------" #: disk-utils/cfdisk.c:2187 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle" #: disk-utils/cfdisk.c:2188 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Supprimer la partition actuelle" #: disk-utils/cfdisk.c:2189 msgid " h Print this screen" msgstr " h Afficher cet écran d'aide" #: disk-utils/cfdisk.c:2190 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre" #: disk-utils/cfdisk.c:2191 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions" #: disk-utils/cfdisk.c:2192 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)" #: disk-utils/cfdisk.c:2193 msgid " t Change the partition type" msgstr " t Modifier le type de partition" #: disk-utils/cfdisk.c:2194 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" msgstr " u Déverser l’agencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk" #: disk-utils/cfdisk.c:2195 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" msgstr " W Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)" #: disk-utils/cfdisk.c:2196 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" msgstr " Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez" #: disk-utils/cfdisk.c:2197 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" msgstr " confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »" #: disk-utils/cfdisk.c:2198 msgid " x Display/hide extra information about a partition" msgstr " x Afficher / Masquer les informations sur la partition" #: disk-utils/cfdisk.c:2199 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente" #: disk-utils/cfdisk.c:2200 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante" #: disk-utils/cfdisk.c:2201 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu" #: disk-utils/cfdisk.c:2202 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu" #: disk-utils/cfdisk.c:2204 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres" #: disk-utils/cfdisk.c:2205 msgid "case letters (except for Write)." msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)." #: disk-utils/cfdisk.c:2207 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique." #: disk-utils/cfdisk.c:2217 disk-utils/cfdisk.c:2520 msgid "Press a key to continue." msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer." #: disk-utils/cfdisk.c:2303 msgid "Could not toggle the flag." msgstr "Impossible de modifier l’indicateur." #: disk-utils/cfdisk.c:2313 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu." msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2315 disk-utils/fdisk-menu.c:662 #, c-format msgid "Partition %zu has been deleted." msgstr "La partition %zu a été supprimée." #: disk-utils/cfdisk.c:2336 msgid "Partition size: " msgstr "Taille de partition : " #: disk-utils/cfdisk.c:2377 #, c-format msgid "Changed type of partition %zu." msgstr "Type de partition %zu modifié." #: disk-utils/cfdisk.c:2379 #, c-format msgid "The type of partition %zu is unchanged." msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié." #: disk-utils/cfdisk.c:2400 msgid "New size: " msgstr "Nouvel taille :" #: disk-utils/cfdisk.c:2415 #, c-format msgid "Partition %zu resized." msgstr "Partition %zu redimensionnée." #: disk-utils/cfdisk.c:2433 disk-utils/cfdisk.c:2549 disk-utils/fdisk.c:1082 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592 msgid "Device is open in read-only mode." msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule." #: disk-utils/cfdisk.c:2438 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? " #: disk-utils/cfdisk.c:2440 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue." #: disk-utils/cfdisk.c:2445 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266 msgid "yes" msgstr "oui" #: disk-utils/cfdisk.c:2446 msgid "Did not write partition table to disk." msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque." #: disk-utils/cfdisk.c:2451 msgid "Failed to write disklabel." msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque." #: disk-utils/cfdisk.c:2457 disk-utils/fdisk-menu.c:599 msgid "The partition table has been altered." msgstr "La table de partitions a été altérée." #: disk-utils/cfdisk.c:2480 disk-utils/cfdisk.c:2551 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque." #: disk-utils/cfdisk.c:2517 #, c-format msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command." msgstr "Le périphérique contient déjà une signature %s; elle sera supprimée par une commande d'écriture." #: disk-utils/cfdisk.c:2528 msgid "failed to create a new disklabel" msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque" #: disk-utils/cfdisk.c:2536 msgid "failed to read partitions" msgstr "échec de lecture des partitions" #: disk-utils/cfdisk.c:2635 #, c-format msgid " %1$s [options] <disk>\n" msgstr " %1$s [options] <disque>\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2638 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1923 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2642 #, c-format msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2645 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" msgstr " -z, --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2683 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2205 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114 msgid "unsupported color mode" msgstr "mode de couleur non pris en charge" #: disk-utils/cfdisk.c:2702 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227 msgid "failed to allocate libfdisk context" msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk" #: disk-utils/delpart.c:15 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number>\n" msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n" #: disk-utils/delpart.c:19 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n" #: disk-utils/delpart.c:62 msgid "failed to remove partition" msgstr "échec de suppression de partition" #: disk-utils/fdformat.c:54 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formatage en cours… " #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139 #, c-format msgid "done\n" msgstr "terminé\n" #: disk-utils/fdformat.c:81 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Vérification en cours… " #: disk-utils/fdformat.c:109 msgid "Read: " msgstr "Lecture : " #: disk-utils/fdformat.c:111 #, c-format msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n" #: disk-utils/fdformat.c:128 #, c-format msgid "" "bad data in track/head %u/%u\n" "Continuing ... " msgstr "" "données corrompues à piste/tête %u/%u\n" "Poursuite du traitement… " #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85 #: sys-utils/tunelp.c:95 #, c-format msgid " %s [options] <device>\n" msgstr " %s [options] <périphérique>\n" #: disk-utils/fdformat.c:150 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n" #: disk-utils/fdformat.c:153 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n" msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n" #: disk-utils/fdformat.c:154 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n" msgstr " -t, --to <N> arrêter à la piste N\n" #: disk-utils/fdformat.c:155 msgid "" " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n" " the verification (max N retries)\n" msgstr "" " -r, --repair <N> essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n" " la vérification (N essais au maximum)\n" #: disk-utils/fdformat.c:157 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" msgstr " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n" #: disk-utils/fdformat.c:195 msgid "invalid argument - from" msgstr "argument incorrect - from" #: disk-utils/fdformat.c:199 msgid "invalid argument - to" msgstr "argument incorrect - to" #: disk-utils/fdformat.c:202 msgid "invalid argument - repair" msgstr "argument incorrect - repair" #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350 #, c-format msgid "stat of %s failed" msgstr "échec de stat sur %s" #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101 #: sys-utils/mountpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc" #: disk-utils/fdformat.c:231 msgid "could not determine current format type" msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel" #: disk-utils/fdformat.c:233 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Double" msgstr "Double" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Single" msgstr "Simple" #: disk-utils/fdformat.c:241 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support" #: disk-utils/fdformat.c:243 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" msgstr "la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support" #: disk-utils/fdformat.c:245 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie par l’utilisateur" #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045 msgid "close failed" msgstr "échec de fermeture" #: disk-utils/fdisk.c:206 #, c-format msgid "Select (default %c): " msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : " #: disk-utils/fdisk.c:211 #, c-format msgid "Using default response %c." msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut." #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341 msgid "Value out of range." msgstr "Valeur hors limites." #: disk-utils/fdisk.c:253 #, c-format msgid "%s (%s, default %c): " msgstr "%s (%s, %c par défaut) : " #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323 #, c-format msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): " msgstr "%s (%s, %<PRIu64> par défaut) : " #: disk-utils/fdisk.c:261 #, c-format msgid "%s (%c-%c, default %c): " msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : " #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327 #, c-format msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): " msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, %<PRIu64> par défaut) : " #: disk-utils/fdisk.c:268 #, c-format msgid "%s (%c-%c): " msgstr "%s (%c-%c) : " #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330 #, c-format msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>) : " #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201 msgid " [Y]es/[N]o: " msgstr " [O]ui/[N]on : " #: disk-utils/fdisk.c:484 msgid "Hex code (type L to list all codes): " msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :" #: disk-utils/fdisk.c:485 msgid "Partition type (type L to list all types): " msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : " #: disk-utils/fdisk.c:502 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' partition type." msgstr "Échec d’analyse du type de partition « %s »" #: disk-utils/fdisk.c:595 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)" #: disk-utils/fdisk.c:596 msgid "DOS Compatibility flag is not set" msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé" #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656 #, c-format msgid "Partition %zu does not exist yet!" msgstr "La partition %zu n'existe pas encore." #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: disk-utils/fdisk.c:633 #, c-format msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »." #: disk-utils/fdisk.c:637 #, c-format msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." msgstr "Type de partition %zu inchangé : %s." #: disk-utils/fdisk.c:733 #, c-format msgid "" "\n" "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes." msgstr "" "\n" "%s: index = %<PRIu64>, taille = %zu octets." #: disk-utils/fdisk.c:739 msgid "cannot seek" msgstr "impossible de se positionner" #: disk-utils/fdisk.c:744 msgid "cannot read" msgstr "impossible de lire" #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948 #: libfdisk/src/gpt.c:2269 msgid "First sector" msgstr "Premier secteur" #: disk-utils/fdisk.c:784 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s" #: disk-utils/fdisk.c:802 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details." msgstr "Le périphérique contient déjà une signature « %s »; elle sera supprimée par une commande d'écriture. Consultez la page man de fdisk(8) et l'option --wipe pour plus de détails." #: disk-utils/fdisk.c:807 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." msgstr "Il périphérique contient la signature « %s » et elle peut rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou fdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions." #: disk-utils/fdisk.c:820 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <disk> change partition table\n" " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n" msgstr "" " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n" " %1$s [options] -l [<disque>] afficher la table de partitions\n" #: disk-utils/fdisk.c:828 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n" #: disk-utils/fdisk.c:829 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" msgstr " -B, --protect-boot ne pas effacer les bootbits lors de la création d'une nouvelle étiquette\n" #: disk-utils/fdisk.c:830 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n" #: disk-utils/fdisk.c:832 #, c-format msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n" # NOTE: s/end/and/ #: disk-utils/fdisk.c:835 msgid " -l, --list display partitions and exit\n" msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n" #: disk-utils/fdisk.c:836 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n" #: disk-utils/fdisk.c:837 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n" msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n" #: disk-utils/fdisk.c:838 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n" #: disk-utils/fdisk.c:839 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n" #: disk-utils/fdisk.c:840 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n" #: disk-utils/fdisk.c:842 #, c-format msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" msgstr " -w, --wipe[=<mode>] nettoyer les signatures (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1970 #, c-format msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n" msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> nettoyer les signatures des nouvelles partitions (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/fdisk.c:847 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n" #: disk-utils/fdisk.c:848 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n" #: disk-utils/fdisk.c:849 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n" #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880 msgid "invalid sector size argument" msgstr "argument de taille de secteur incorrect" #: disk-utils/fdisk.c:930 msgid "invalid cylinders argument" msgstr "argument de cylindres incorrect" #: disk-utils/fdisk.c:942 msgid "not found DOS label driver" msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable" #: disk-utils/fdisk.c:948 #, c-format msgid "unknown compatibility mode '%s'" msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu" #: disk-utils/fdisk.c:955 msgid "invalid heads argument" msgstr "argument de têtes incorrect" #: disk-utils/fdisk.c:961 msgid "invalid sectors argument" msgstr "argument de secteurs incorrect" #: disk-utils/fdisk.c:987 #, c-format msgid "unsupported disklabel: %s" msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s" #: disk-utils/fdisk.c:995 msgid "unsupported unit" msgstr "unité non prise en charge" #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2169 #: disk-utils/sfdisk.c:2174 msgid "unsupported wipe mode" msgstr "mode nettoyage non pris en charge" #: disk-utils/fdisk.c:1021 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué." #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650 #: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812 #: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880 #: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233 #: text-utils/more.c:1986 msgid "bad usage" msgstr "mauvaise utilisation" #: disk-utils/fdisk.c:1073 #, c-format msgid "Welcome to fdisk (%s)." msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)." #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1697 msgid "" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "Be careful before using the write command.\n" msgstr "" "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n" "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n" #: disk-utils/fdisk.c:1098 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)." #: disk-utils/fdisk-list.c:43 #, c-format msgid "Disklabel type: %s" msgstr "Type d'étiquette de disque : %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:47 #, c-format msgid "Disk identifier: %s" msgstr "Identifiant de disque : %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:61 #, c-format msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs" #: disk-utils/fdisk-list.c:68 #, c-format msgid "Disk model: %s" msgstr "Modèle de disque : %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:71 #, c-format msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres" #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298 #, c-format msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets" #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets" #: disk-utils/fdisk-list.c:85 #, c-format msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets" #: disk-utils/fdisk-list.c:89 #, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes" msgstr "Index d'alignement : %lu octets" #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240 #: disk-utils/fsck.c:1255 msgid "failed to allocate iterator" msgstr "échec d'allocation d'itérateur" #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1025 misc-utils/fincore.c:356 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494 #: text-utils/column.c:209 msgid "failed to allocate output table" msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie" #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1083 misc-utils/fincore.c:123 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474 msgid "failed to allocate output line" msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie" #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1184 misc-utils/fincore.c:159 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479 #: text-utils/column.c:460 msgid "failed to add output data" msgstr "échec d'ajout de données de sortie" #: disk-utils/fdisk-list.c:197 #, c-format msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique." #: disk-utils/fdisk-list.c:204 #, c-format msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped." msgstr "La signature du système de fichier/RAID de la partition %zu va être nettoyée." #: disk-utils/fdisk-list.c:213 msgid "Partition table entries are not in disk order." msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque." #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130 msgid "Start" msgstr "Début" #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131 msgid "End" msgstr "Fin" #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132 msgid "Sectors" msgstr "Secteurs" #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134 msgid "Size" msgstr "Taille" #: disk-utils/fdisk-list.c:292 #, c-format msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Espace non partitionné %s : %s, %ju octets, %ju secteurs" #: disk-utils/fdisk-list.c:478 #, c-format msgid "%s unknown column: %s" msgstr "%s colonne inconnue : %s" #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 msgid "Generic" msgstr "Générique" #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 msgid "delete a partition" msgstr "supprimer une partition" #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 msgid "list free unpartitioned space" msgstr "afficher l’espace libre non partitionné" #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 msgid "list known partition types" msgstr "afficher les types de partitions connues" #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 msgid "add a new partition" msgstr "ajouter une nouvelle partition" #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 msgid "print the partition table" msgstr "afficher la table de partitions" #: disk-utils/fdisk-menu.c:102 msgid "change a partition type" msgstr "modifier le type d'une partition" #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 msgid "verify the partition table" msgstr "vérifier la table de partitions" #: disk-utils/fdisk-menu.c:104 msgid "print information about a partition" msgstr "Afficher des renseignements sur la partition" #: disk-utils/fdisk-menu.c:106 msgid "print the raw data of the first sector from the device" msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique" #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 msgid "print the raw data of the disklabel from the device" msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique" #: disk-utils/fdisk-menu.c:108 msgid "fix partitions order" msgstr "corriger l'ordre des partitions" #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 msgid "Misc" msgstr "Autre" #: disk-utils/fdisk-menu.c:111 msgid "print this menu" msgstr "afficher ce menu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 msgid "change display/entry units" msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie" #: disk-utils/fdisk-menu.c:113 msgid "extra functionality (experts only)" msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:115 msgid "Script" msgstr "Script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 msgid "load disk layout from sfdisk script file" msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk" #: disk-utils/fdisk-menu.c:117 msgid "dump disk layout to sfdisk script file" msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk" #: disk-utils/fdisk-menu.c:119 msgid "Save & Exit" msgstr "Sauvegarder et quitter" #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 msgid "write table to disk and exit" msgstr "écrire la table sur le disque et quitter" #: disk-utils/fdisk-menu.c:121 msgid "write table to disk" msgstr "écrire la table sur le disque" #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 msgid "quit without saving changes" msgstr "quitter sans enregistrer les modifications" #: disk-utils/fdisk-menu.c:123 msgid "return to main menu" msgstr "revenir au menu principal" #: disk-utils/fdisk-menu.c:125 msgid "return from BSD to DOS" msgstr "revenir de BSD vers DOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride vers GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:138 msgid "Create a new label" msgstr "Créer une nouvelle étiquette" #: disk-utils/fdisk-menu.c:139 msgid "create a new empty GPT partition table" msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:140 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:141 msgid "create a new empty DOS partition table" msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:142 msgid "create a new empty Sun partition table" msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun" #: disk-utils/fdisk-menu.c:146 msgid "create an IRIX (SGI) partition table" msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:155 msgid "Geometry (for the current label)" msgstr "Géométrie (pour l'étiquette actuelle)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:156 msgid "change number of cylinders" msgstr "modifier le nombre de cylindres" #: disk-utils/fdisk-menu.c:157 msgid "change number of heads" msgstr "modifier le nombre de têtes" #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 msgid "change number of sectors/track" msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste" #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 msgid "change disk GUID" msgstr "modifier le GUID de disque" #: disk-utils/fdisk-menu.c:169 msgid "change partition name" msgstr "modifier le nom de partition" #: disk-utils/fdisk-menu.c:170 msgid "change partition UUID" msgstr "modifier l’UUID de partition" #: disk-utils/fdisk-menu.c:171 msgid "change table length" msgstr "modifier la longueur de la table" #: disk-utils/fdisk-menu.c:172 msgid "enter protective/hybrid MBR" msgstr "entrer le secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride" #: disk-utils/fdisk-menu.c:175 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:176 msgid "toggle the no block IO protocol flag" msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc" #: disk-utils/fdisk-menu.c:177 msgid "toggle the required partition flag" msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire" #: disk-utils/fdisk-menu.c:178 msgid "toggle the GUID specific bits" msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID" #: disk-utils/fdisk-menu.c:188 msgid "Sun" msgstr "Sun" #: disk-utils/fdisk-menu.c:189 msgid "toggle the read-only flag" msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule" #: disk-utils/fdisk-menu.c:190 msgid "toggle the mountable flag" msgstr "modifier l'indicateur « montable »" #: disk-utils/fdisk-menu.c:192 msgid "change number of alternate cylinders" msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs" #: disk-utils/fdisk-menu.c:193 msgid "change number of extra sectors per cylinder" msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre" #: disk-utils/fdisk-menu.c:194 msgid "change interleave factor" msgstr "modifier le facteur « interleave »" #: disk-utils/fdisk-menu.c:195 msgid "change rotation speed (rpm)" msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute" #: disk-utils/fdisk-menu.c:196 msgid "change number of physical cylinders" msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques" #: disk-utils/fdisk-menu.c:205 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:206 msgid "select bootable partition" msgstr "sélectionner une partition amorçable" #: disk-utils/fdisk-menu.c:207 msgid "edit bootfile entry" msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage" #: disk-utils/fdisk-menu.c:208 msgid "select sgi swap partition" msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:209 msgid "create SGI info" msgstr "créer des informations SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:218 msgid "DOS (MBR)" msgstr "DOS (secteur d'amorçage)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:219 msgid "toggle a bootable flag" msgstr "modifier un indicateur d'amorçage" #: disk-utils/fdisk-menu.c:220 msgid "edit nested BSD disklabel" msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque" #: disk-utils/fdisk-menu.c:221 msgid "toggle the dos compatibility flag" msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:223 msgid "move beginning of data in a partition" msgstr "déplacer le début des données dans une partition" #: disk-utils/fdisk-menu.c:224 msgid "change the disk identifier" msgstr "modifier l'identifiant de disque" #: disk-utils/fdisk-menu.c:236 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:237 msgid "edit drive data" msgstr "éditer les données du périphérique" #: disk-utils/fdisk-menu.c:238 msgid "install bootstrap" msgstr "installer un amorçage" #: disk-utils/fdisk-menu.c:239 msgid "show complete disklabel" msgstr "montrer l'étiquette complète du disque" #: disk-utils/fdisk-menu.c:240 msgid "link BSD partition to non-BSD partition" msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 #, c-format msgid "" "\n" "Help (expert commands):\n" msgstr "" "\n" "Aide (commandes pour spécialistes) :\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1362 #, c-format msgid "" "\n" "Help:\n" msgstr "" "\n" "Aide :\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:394 #, c-format msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »." #: disk-utils/fdisk-menu.c:424 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : " #: disk-utils/fdisk-menu.c:426 msgid "Command (m for help): " msgstr "Commande (m pour l'aide) : " #: disk-utils/fdisk-menu.c:436 msgid "" "\n" "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? " msgstr "" "\n" "Tous les changements non écrits seront perdus, voulez-vous réellement quitter ? " #: disk-utils/fdisk-menu.c:449 #, c-format msgid "%c: unknown command" msgstr "%c : commande inconnue" #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507 msgid "Enter script file name" msgstr "Saisissez le nom de fichier script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:486 msgid "Resetting fdisk!" msgstr "Réinitialisation de fdisk !" #: disk-utils/fdisk-menu.c:493 msgid "Script successfully applied." msgstr "Réussite de l’application du script." #: disk-utils/fdisk-menu.c:519 msgid "Failed to transform disk layout into script" msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:533 msgid "Script successfully saved." msgstr "Réussite de la sauvegarde du script." #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1585 #, c-format msgid "Partition #%zu contains a %s signature." msgstr "La partition #%zu contient une signature %s." #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1588 msgid "Do you want to remove the signature?" msgstr "Voulez-vous supprimer la signature ?" #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1593 msgid "The signature will be removed by a write command." msgstr "La signature sera supprimée par une commande d'écriture." #: disk-utils/fdisk-menu.c:597 msgid "failed to write disklabel" msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque" #: disk-utils/fdisk-menu.c:640 msgid "Failed to fix partitions order." msgstr "Échec du tri des partitions." #: disk-utils/fdisk-menu.c:642 msgid "Partitions order fixed." msgstr "Partitions triées." #: disk-utils/fdisk-menu.c:660 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu" msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:689 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)." #: disk-utils/fdisk-menu.c:691 msgid "Changing display/entry units to sectors." msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur." #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872 msgid "Leaving nested disklabel." msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque." #: disk-utils/fdisk-menu.c:738 msgid "New maximum entries" msgstr "Nouvelles entrées maximales" #: disk-utils/fdisk-menu.c:749 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque." #: disk-utils/fdisk-menu.c:765 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:780 msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" #: disk-utils/fdisk-menu.c:843 msgid "Entering nested BSD disklabel." msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque." #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041 msgid "Number of cylinders" msgstr "Nombre de cylindres" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048 msgid "Number of heads" msgstr "Nombre de têtes" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054 msgid "Number of sectors" msgstr "Nombre de secteurs" #: disk-utils/fsck.c:213 #, c-format msgid "%s is mounted\n" msgstr "%s est monté\n" #: disk-utils/fsck.c:215 #, c-format msgid "%s is not mounted\n" msgstr "%s n'est pas monté\n" #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808 #: term-utils/setterm.c:815 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "impossible de lire %s" #: disk-utils/fsck.c:331 #, c-format msgid "parse error: %s" msgstr "erreur d'analyse : %s" #: disk-utils/fsck.c:358 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s" #: disk-utils/fsck.c:371 #, c-format msgid "Locking disk by %s ... " msgstr "Verrouillage du disque par %s… " #: disk-utils/fsck.c:382 #, c-format msgid "(waiting) " msgstr "(en attente) " #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "succeeded" msgstr "réussi" #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "failed" msgstr "échoué" #: disk-utils/fsck.c:410 #, c-format msgid "Unlocking %s.\n" msgstr "Déverrouillage de %s.\n" #: disk-utils/fsck.c:442 #, c-format msgid "failed to setup description for %s" msgstr "échec de configuration de la description de %s" #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée" #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506 #, c-format msgid "%s: failed to parse fstab" msgstr "%s : échec d'analyse de fstab" #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494 msgid "fork failed" msgstr "échec de la fonction « fork »" #: disk-utils/fsck.c:694 #, c-format msgid "%s: execute failed" msgstr "%s : échec d'exécution" #: disk-utils/fsck.c:782 msgid "wait: no more child process?!?" msgstr "attente : plus aucun processus enfant ?!?" #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499 msgid "waitpid failed" msgstr "échec de la fonction « waitpid »" #: disk-utils/fsck.c:803 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d." #: disk-utils/fsck.c:809 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver." #: disk-utils/fsck.c:855 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:936 #, c-format msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" msgstr "erreur %d (%m) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s" #: disk-utils/fsck.c:1002 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "" "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n" "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »." #: disk-utils/fsck.c:1118 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul" #: disk-utils/fsck.c:1130 #, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n" #: disk-utils/fsck.c:1135 #, c-format msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n" #: disk-utils/fsck.c:1152 #, c-format msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n" #: disk-utils/fsck.c:1166 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable" #: disk-utils/fsck.c:1270 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n" #: disk-utils/fsck.c:1361 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--en attente-- (passe %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:1387 #, c-format msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" msgstr " %s [options] — [options-sysf] [<système de fichiers> …]\n" #: disk-utils/fsck.c:1391 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n" #: disk-utils/fsck.c:1394 msgid " -A check all filesystems\n" msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n" #: disk-utils/fsck.c:1395 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" " -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n" " interfaces graphiques\n" #: disk-utils/fsck.c:1396 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n" #: disk-utils/fsck.c:1397 msgid " -M do not check mounted filesystems\n" msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n" #: disk-utils/fsck.c:1398 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n" #: disk-utils/fsck.c:1399 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n" #: disk-utils/fsck.c:1400 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" msgstr "" " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n" " l'option « -A »\n" #: disk-utils/fsck.c:1401 msgid "" " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n" " file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" " -r [<fd>] rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié ;\n" " le descripteur de fichier est pour les IHMs\n" #: disk-utils/fsck.c:1403 msgid " -s serialize the checking operations\n" msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n" #: disk-utils/fsck.c:1404 msgid " -T do not show the title on startup\n" msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n" #: disk-utils/fsck.c:1405 msgid "" " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" " <type> is allowed to be a comma-separated list\n" msgstr "" " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n" " <type> peut être une liste séparée par des virgules\n" #: disk-utils/fsck.c:1407 msgid " -V explain what is being done\n" msgstr " -V expliquer les actions en cours\n" #: disk-utils/fsck.c:1413 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles." #: disk-utils/fsck.c:1458 msgid "too many devices" msgstr "trop de périphériques" #: disk-utils/fsck.c:1470 msgid "Is /proc mounted?" msgstr "/proc est-il monté ?" #: disk-utils/fsck.c:1478 #, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s" #: disk-utils/fsck.c:1482 #, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s" #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281 #: sys-utils/eject.c:279 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548 msgid "invalid argument of -r" msgstr "argument incorrect pour -r" #: disk-utils/fsck.c:1560 #, c-format msgid "option '%s' may be specified only once" msgstr "l'option « %s » ne peut être indiquée qu'une seule fois" #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "l’option « %s » nécessite un argument" #: disk-utils/fsck.c:1598 #, c-format msgid "invalid argument of -r: %d" msgstr "argument incorrect pour -r : %d" #: disk-utils/fsck.c:1641 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 #, c-format msgid " %s [options] <file>\n" msgstr " %s [options] <fichier>\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 msgid " -a for compatibility only, ignored\n" msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgstr " -v, --verbose mode bavard\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119 msgid " -y for compatibility only, ignored\n" msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203 msgid "file length too short" msgstr "nom de fichier trop court" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203 #, c-format msgid "seek on %s failed" msgstr "échec de positionnement sur %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184 msgid "superblock magic not found" msgstr "nombre magique du superbloc introuvable" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 msgid "big" msgstr "gros" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 msgid "little" msgstr "petit" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201 msgid "zero file count" msgstr "nombre de fichiers nul" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205 msgid "file extends past end of filesystem" msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207 msgid "old cramfs format" msgstr "ancien format cramfs" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236 #, c-format msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s" msgstr "échec de lecture de %<PRIu32> octets dans le fichier %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274 msgid "crc error" msgstr "erreur de CRC" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560 msgid "seek failed" msgstr "échec de positionnement" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308 msgid "read romfs failed" msgstr "échec de lecture de romfs" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340 msgid "root inode is not directory" msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "mauvais index de racine (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362 msgid "data block too large" msgstr "bloc de données trop grand" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366 #, c-format msgid "decompression error: %s" msgstr "erreur de décompression : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 #, c-format msgid " hole at %lu (%zu)\n" msgstr " trou à %lu (%zu)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551 #, c-format msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" msgstr " décompression du bloc à %lu vers %lu (%lu)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "octets (%ld) de type non-bloc" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) " #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "échec d'écriture : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "échec de la fonction « chown » : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434 #, c-format msgid "utimes failed: %s" msgstr "échec de la fonction « utimes » : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 msgid "filename length is zero" msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479 msgid "bad filename length" msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485 msgid "bad inode offset" msgstr "mauvais index d'inœud" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "lien symbolique d'index nul" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "lien symbolique de taille nulle" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "taille erronée dans le lien symbolique : %s" # disk-utils/mkswap.c:623 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "échec de la fonction « symlink » : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630 #, c-format msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634 #, c-format msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638 msgid "invalid file data offset" msgstr "index de données du fichier non valable" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 msgid "invalid blocksize argument" msgstr "argument de taille de bloc incorrect" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s : OK\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:185 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:187 msgid " -l, --list list all filenames\n" msgstr " -l, --list afficher tous les noms de fichiers\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:188 msgid " -a, --auto automatic repair\n" msgstr " -a, --auto réparation automatique\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:189 msgid " -r, --repair interactive repair\n" msgstr " -r, --repair réparation en mode interactif\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:190 msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose mode bavard\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:191 msgid " -s, --super output super-block information\n" msgstr " -s, --super afficher les renseignements de superbloc\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:192 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" msgstr " -m, --uncleared activer les avertissements de mode non réinitialisé\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:193 msgid " -f, --force force check\n" msgstr " -f, --force forcer la vérification\n" #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be #. * translated. #: disk-utils/fsck.minix.c:252 #, c-format msgid "%s (y/n)? " msgstr "%s (o/n) ? " #: disk-utils/fsck.minix.c:252 #, c-format msgid "%s (n/y)? " msgstr "%s (n/o) ? " #: disk-utils/fsck.minix.c:269 #, c-format msgid "y\n" msgstr "o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:271 #, c-format msgid "n\n" msgstr "n\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:287 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s est monté.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:289 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "vérification annulée.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »." #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »." #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347 msgid "Remove block" msgstr "Suppression du bloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:363 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:369 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:381 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n" "Requête d'écriture ignorée\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:387 msgid "seek failed in write_block" msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)" #: disk-utils/fsck.minix.c:390 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:424 #, c-format msgid "Warning: block out of range\n" msgstr "Avertissement : bloc hors intervalle\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:511 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)" #: disk-utils/fsck.minix.c:513 msgid "unable to write super-block" msgstr "impossible d'écrire le superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:526 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:529 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Impossible d'écrire la table des zones" #: disk-utils/fsck.minix.c:532 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Impossible d'écrire des inœuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:564 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "impossible d'allouer un tampon pour le superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:567 msgid "unable to read super block" msgstr "impossible de lire le superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:589 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:591 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge" #: disk-utils/fsck.minix.c:593 msgid "bad s_ninodes field in super-block" msgstr "champ s_ninodes corrompu dans le superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:595 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:597 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block" msgstr "champ s_firstdatazone corrompu dans le superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:600 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:616 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:619 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones" #: disk-utils/fsck.minix.c:622 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:625 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Impossible de lire la table des inœuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Impossible de lire la table de zones" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Impossible de lire les inœuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:647 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inœuds\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:648 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blocs\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568 #, c-format msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:651 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Taille_zone=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 #, c-format msgid "Maxsize=%zu\n" msgstr "Taille_maximale=%zu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:654 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "État du système de fichiers=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:655 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" "longueur_noms=%zd\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé par le fichier « %s »\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723 msgid "Mark in use" msgstr "Marquer utilisé" #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Le fichier « %s » a le mode %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire" #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »." #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214 msgid "Clear" msgstr "Libre" #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Le bloc %d dans le fichier « %s » est marqué comme non utilisé." #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826 msgid "Correct" msgstr "Correct" #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »." #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041 msgid " Remove" msgstr " Enlever" #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1109 #, c-format msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n" msgstr "%s : répertoire corrompu : i_zone incorrecte, utilisez --repair pour dépanner\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "échec de positionnement dans bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé." #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué comme utilisé dans la table." #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué comme inutilisé dans la table." #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220 msgid "Set" msgstr "Initialisé" #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise." #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241 msgid "Unmark" msgstr "Non marqué" #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1299 msgid "bad inode size" msgstr "taille d'inœud corrompue" #: disk-utils/fsck.minix.c:1301 msgid "bad v2 inode size" msgstr "taille d'inœud v2 corrompue" #: disk-utils/fsck.minix.c:1345 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif" #: disk-utils/fsck.minix.c:1349 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1360 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1365 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1397 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1405 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d fichiers réguliers\n" "%6d répertoires\n" "%6d fichiers de périphérique caractère\n" "%6d fichiers de périphérique bloc\n" "%6d liens\n" "%6d liens symboliques\n" "------\n" "%6d fichiers\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1419 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "---------------------------\n" "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n" "---------------------------\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256 msgid "write failed" msgstr "échec d'écriture" #: disk-utils/isosize.c:57 #, c-format msgid "%s: might not be an ISO filesystem" msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO" #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "erreur de lecture sur %s" #: disk-utils/isosize.c:75 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n" #: disk-utils/isosize.c:99 #, c-format msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n" msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660> ...\n" #: disk-utils/isosize.c:103 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n" #: disk-utils/isosize.c:106 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n" #: disk-utils/isosize.c:107 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille des secteurs\n" #: disk-utils/isosize.c:138 msgid "invalid divisor argument" msgstr "argument de division incorrect" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" msgstr "" "\n" "Options :\n" " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulus\n" " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n" " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n" " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" " -c cette option est ignorée silencieusement\n" " -l cette option est ignorée silencieusement\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139 msgid "invalid number of inodes" msgstr "nombre d'inœuds incorrect" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145 msgid "volume name too long" msgstr "nom de volume trop long" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152 msgid "fsname name too long" msgstr "nom de système de fichiers trop long" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190 msgid "invalid block-count" msgstr "nombre_de_blocs incorrect" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Périphérique : %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volume : <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Taille de bloc : %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" msgstr "Inœuds : %ld (dans 1 bloc)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" msgstr "Inœuds : %ld (dans %llu blocs)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250 #, c-format msgid "Blocks: %llu\n" msgstr "Blocs : %llu\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256 msgid "error writing superblock" msgstr "erreur d'écriture du superbloc" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 msgid "error writing root inode" msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing inode" msgstr "erreur d'écriture d'inœud" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285 msgid "seek error" msgstr "erreur de positionnement" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291 msgid "error writing . entry" msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295 msgid "error writing .. entry" msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "erreur de fermeture de %s" #: disk-utils/mkfs.c:45 #, c-format msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n" #: disk-utils/mkfs.c:49 msgid "Make a Linux filesystem.\n" msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n" #: disk-utils/mkfs.c:53 #, c-format msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n" #: disk-utils/mkfs.c:54 #, c-format msgid " <device> path to the device to be used\n" msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n" #: disk-utils/mkfs.c:55 #, c-format msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n" #: disk-utils/mkfs.c:56 #, c-format msgid "" " -V, --verbose explain what is being done;\n" " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" msgstr "" " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n" " spécifier -V plus d'une fois forcera une exécution à vide\n" #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1207 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123 #: sys-utils/rtcwake.c:609 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "échec d'exécution de %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128 #, c-format msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" msgstr " %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e edition] [-N boutisme] [-i fichier] [-n nom] nom_rép fichier_sortie\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131 msgid "Make compressed ROM file system." msgstr "Créer un système de fichiers compressé en ROM." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133 msgid " -v be verbose" msgstr " -v être bavard" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)" msgstr " -E traiter tous les avertissements comme des erreurs (statut de sortie non nul)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size" msgstr " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)" msgstr " -e edition fixer le numéro de l'édition (fait partie de fsid)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137 #, c-format msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n" msgstr " -N boutisme définir le boutisme de cramfs (%s|%s|%s), %s par défaut\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138 msgid " -i file insert a file image into the filesystem" msgstr " -i fichier insérer une image de fichier dans le système de fichier" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139 msgid " -n name set name of cramfs filesystem" msgstr " -n nom définir le nom du système de fichier cramfs" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140 #, c-format msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n" msgstr " -p compléter avec %d octets pour le code d'amorçage\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)" msgstr " -s trier les entrées du répertoire (ancienne option, ignorée)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142 msgid " -z make explicit holes" msgstr " -z faire des trous explicites" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed" msgstr " nom_rép racine du système de fichier à compresser" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144 msgid " outfile output file" msgstr " fichier_sortie fichier de sortie" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162 #, c-format msgid "readlink failed: %s" msgstr "échec de lecture de lien : %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "impossible de lire le répertoire %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "impossible de fermer le fichier %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 msgid "invalid edition number argument" msgstr "argument de numéro d'édition incorrect" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841 msgid "ROM image map" msgstr "plan image ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Inclusion : %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Tout : %zd kilooctets\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Superbloc : %zd octets\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC : %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 msgid "ROM image" msgstr "image ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à %u octets." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n" "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés." #: disk-utils/mkfs.minix.c:138 #, c-format msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" msgstr " %s [options] /dev/name [blocs]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:140 msgid " -1 use Minix version 1\n" msgstr " -1 utiliser Minix version 1\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:141 msgid " -2, -v use Minix version 2\n" msgstr " -2, -v utiliser Minix version 2\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:142 msgid " -3 use Minix version 3\n" msgstr " -3 utiliser Minix version 3\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:143 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n" msgstr " -n, --namelength <nombre> taille maximale des noms de fichier\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:144 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n" msgstr " -i, --inodes <nombre> indiquer le nombre d’inœuds du système de fichier\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:145 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" msgstr " -c, --check vérifier la présence de blocs défectueux sur le périphérique\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:146 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n" msgstr " -l, --badblocks <fichier> liste des blocs erronés depuis le fichier\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:189 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage" #: disk-utils/mkfs.minix.c:194 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:197 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds" #: disk-utils/mkfs.minix.c:203 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones" #: disk-utils/mkfs.minix.c:206 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds" #: disk-utils/mkfs.minix.c:211 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)" #: disk-utils/mkfs.minix.c:214 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "%s : trop de blocs corrompus" #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "%s : pas assez de blocs valables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:546 #, c-format msgid "" "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>" msgstr "" "Premier bloc de données à %jd, il est trop loin (max %d).\n" "Essayez de spécifier moins de inœuds en passant --inodes <num>" #: disk-utils/mkfs.minix.c:566 #, c-format msgid "%lu inode\n" msgid_plural "%lu inodes\n" msgstr[0] "%lu inœud\n" msgstr[1] "%lu inœuds\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:567 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloc\n" msgstr[1] "%lu blocs\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:570 #, c-format msgid "Zonesize=%zu\n" msgstr "Taille_zone=%zu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:571 #, c-format msgid "" "Maxsize=%zu\n" "\n" msgstr "" "Taille maximale=%zu\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:584 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs" #: disk-utils/mkfs.minix.c:591 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:624 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:634 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible" #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665 #, c-format msgid "%d bad block\n" msgid_plural "%d bad blocks\n" msgstr[0] "%d bloc corrompu\n" msgstr[1] "%d blocs corrompus\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:650 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus" #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:656 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus" #: disk-utils/mkfs.minix.c:696 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:699 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:707 #, c-format msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" msgstr "%s: les blocs demandés (%llu) excèdent les blocs disponibles (%llu)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:710 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "%s : nombre de blocs trop petit" #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731 #, c-format msgid "unsupported name length: %d" msgstr "longueur de nom non prise en charge : %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:734 #, c-format msgid "unsupported minix file system version: %d" msgstr "version du système de fichier Minix non prise en charge : %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:771 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" msgstr "-v est ambigu, utilisez « -2 » à la place" #: disk-utils/mkfs.minix.c:782 msgid "failed to parse maximum length of filenames" msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier" #: disk-utils/mkfs.minix.c:786 msgid "failed to parse number of inodes" msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds" #: disk-utils/mkfs.minix.c:809 msgid "failed to parse number of blocks" msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs" #: disk-utils/mkfs.minix.c:817 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici." #: disk-utils/mkswap.c:80 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %u" msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée" #: disk-utils/mkswap.c:83 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d" #: disk-utils/mkswap.c:124 msgid "Label was truncated." msgstr "L'étiquette a été tronquée." #: disk-utils/mkswap.c:132 #, c-format msgid "no label, " msgstr "pas d'étiquette, " #: disk-utils/mkswap.c:140 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "pas d'UUID\n" #: disk-utils/mkswap.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] device [size]\n" msgstr "" "\n" "Utilisation :\n" " %s [options] périphérique [taille]\n" #: disk-utils/mkswap.c:153 msgid "Set up a Linux swap area.\n" msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n" #: disk-utils/mkswap.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" " -L, --label LABEL specify label\n" " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" msgstr "" "\n" "Options :\n" " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer la zone d'échange\n" " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n" " que le périphérique\n" " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n" " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n" " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n" " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n" #: disk-utils/mkswap.c:176 #, c-format msgid "too many bad pages: %lu" msgstr "trop de pages corrompues : %lu" #: disk-utils/mkswap.c:197 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "échec de positionnement dans check_blocks" #: disk-utils/mkswap.c:205 #, c-format msgid "%lu bad page\n" msgid_plural "%lu bad pages\n" msgstr[0] "%lu page corrompue\n" msgstr[1] "%lu pages corrompues\n" #: disk-utils/mkswap.c:230 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:232 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:249 #, c-format msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace d’échange n’est pas prise en charge : %s" # disk-utils/mkswap.c:612 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange" #: disk-utils/mkswap.c:293 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage" #: disk-utils/mkswap.c:309 #, c-format msgid "%s: warning: wiping old %s signature." msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s." #: disk-utils/mkswap.c:314 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage" #: disk-utils/mkswap.c:317 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (%s table de partitions détectée). " #: disk-utils/mkswap.c:319 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (compilé sans libblkid). " #: disk-utils/mkswap.c:320 #, c-format msgid "Use -f to force.\n" msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n" #: disk-utils/mkswap.c:342 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature" #: disk-utils/mkswap.c:383 msgid "parsing page size failed" msgstr "échec d'analyse de la taille de page" #: disk-utils/mkswap.c:389 msgid "parsing version number failed" msgstr "échec d'analyse du numéro de version" #: disk-utils/mkswap.c:392 #, c-format msgid "swapspace version %d is not supported" msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge" #: disk-utils/mkswap.c:398 #, c-format msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)" #: disk-utils/mkswap.c:416 msgid "only one device argument is currently supported" msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis." #: disk-utils/mkswap.c:423 msgid "error: parsing UUID failed" msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID" #: disk-utils/mkswap.c:432 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange." #: disk-utils/mkswap.c:438 msgid "invalid block count argument" msgstr "argument de nombre de blocs incorrect" #: disk-utils/mkswap.c:447 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB" msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %<PRIu64> Kio" #: disk-utils/mkswap.c:453 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio" #: disk-utils/mkswap.c:458 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio" #: disk-utils/mkswap.c:463 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange" #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529 #, c-format msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées." #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534 #, c-format msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé." # disk-utils/mkswap.c:605 #: disk-utils/mkswap.c:489 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible" # disk-utils/mkswap.c:606 #: disk-utils/mkswap.c:494 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n" msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%<PRIu64> octets)\n" #: disk-utils/mkswap.c:514 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux" #: disk-utils/mkswap.c:517 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "matchpathcon() inutilisable" #: disk-utils/mkswap.c:520 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux" #: disk-utils/mkswap.c:522 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux" #: disk-utils/mkswap.c:528 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s" #: disk-utils/partx.c:86 msgid "partition number" msgstr "numéro de partition" #: disk-utils/partx.c:87 msgid "start of the partition in sectors" msgstr "début de la partition dans des secteurs" #: disk-utils/partx.c:88 msgid "end of the partition in sectors" msgstr "fin de la partition dans des secteurs" #: disk-utils/partx.c:89 msgid "number of sectors" msgstr "nombre de secteurs" #: disk-utils/partx.c:90 msgid "human readable size" msgstr "taille lisible par l'utilisateur" #: disk-utils/partx.c:91 msgid "partition name" msgstr "nom de partition" #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175 msgid "partition UUID" msgstr "UUID de partition" #: disk-utils/partx.c:93 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)" #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176 msgid "partition flags" msgstr "indicateurs de la partition" #: disk-utils/partx.c:95 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)" #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648 msgid "failed to initialize loopcxt" msgstr "échec d'initialisation de loopcxt" #: disk-utils/partx.c:118 #, c-format msgid "%s: failed to find unused loop device" msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé" #: disk-utils/partx.c:122 #, c-format msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n" #: disk-utils/partx.c:126 #, c-format msgid "%s: failed to set backing file" msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé" #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581 #, c-format msgid "%s: failed to set up loop device" msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle" #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 #: sys-utils/zramctl.c:147 #, c-format msgid "unknown column: %s" msgstr "colonne inconnue : %s" #: disk-utils/partx.c:209 #, c-format msgid "%s: failed to get partition number" msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition" #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477 #, c-format msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens" #: disk-utils/partx.c:291 #, c-format msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" msgstr "recomptage de l'interval : max numpart=%d, prem=%d, dern=%d\n" #: disk-utils/partx.c:298 #, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d" #: disk-utils/partx.c:300 #, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d" #: disk-utils/partx.c:333 #, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n" #: disk-utils/partx.c:337 #, c-format msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n" #: disk-utils/partx.c:342 #, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d" #: disk-utils/partx.c:362 #, c-format msgid "%s: error adding partition %d" msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d" #: disk-utils/partx.c:364 #, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d" #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513 #, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n" #: disk-utils/partx.c:410 #, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d" #: disk-utils/partx.c:445 #, c-format msgid "%s: error updating partition %d" msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d" #: disk-utils/partx.c:447 #, c-format msgid "%s: error updating partitions %d-%d" msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d" #: disk-utils/partx.c:486 #, c-format msgid "%s: no partition #%d" msgstr "%s : pas de partition nº %d" #: disk-utils/partx.c:507 #, c-format msgid "%s: partition #%d resized\n" msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n" #: disk-utils/partx.c:521 #, c-format msgid "%s: updating partition #%d failed" msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d" #: disk-utils/partx.c:562 #, c-format msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n" msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n" #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310 msgid "failed to allocate output column" msgstr "échec d’allocation de la colonne de sortie" #: disk-utils/partx.c:722 #, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »" #: disk-utils/partx.c:730 #, c-format msgid "%s: failed to read partition table" msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions" #: disk-utils/partx.c:736 #, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n" #: disk-utils/partx.c:740 #, c-format msgid "%s: partition table with no partitions" msgstr "%s : table de partitions sans partition" #: disk-utils/partx.c:753 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n" #: disk-utils/partx.c:757 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n" #: disk-utils/partx.c:760 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n" #: disk-utils/partx.c:761 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n" #: disk-utils/partx.c:762 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n" #: disk-utils/partx.c:763 msgid "" " -s, --show list partitions\n" "\n" msgstr "" " -s, --show afficher la liste des partitions\n" "\n" #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n" #: disk-utils/partx.c:765 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n" #: disk-utils/partx.c:766 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n" #: disk-utils/partx.c:767 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n" #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506 msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n" #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n" #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n" #: disk-utils/partx.c:771 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n" msgstr " -S, --sector-size <num> taille du secteur à écraser\n" #: disk-utils/partx.c:772 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n" msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition\n" #: disk-utils/partx.c:773 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n" msgstr " --list-types afficher la liste des types de partitions prises en charge et quitter\n" #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose mode bavard\n" #: disk-utils/partx.c:859 msgid "failed to parse --nr <M-N> range" msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N>" #: disk-utils/partx.c:948 msgid "partition and disk name do not match" msgstr "Le nom de la partition et du disque ne correspondent pas" #: disk-utils/partx.c:977 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement" #: disk-utils/partx.c:996 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n" #: disk-utils/partx.c:1008 #, c-format msgid "%s: cannot delete partitions" msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions" #: disk-utils/partx.c:1011 #, c-format msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge" #: disk-utils/partx.c:1028 #, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" msgstr "%s : échec d'initialisation de la sonde blkid" #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" " %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n" " %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" #: disk-utils/raw.c:57 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n" #: disk-utils/raw.c:60 msgid " -q, --query set query mode\n" msgstr " -q, --query définir en mode demande\n" #: disk-utils/raw.c:61 msgid " -a, --all query all raw devices\n" msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n" #: disk-utils/raw.c:166 #, c-format msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)" #: disk-utils/raw.c:183 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s'" msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »" #: disk-utils/raw.c:186 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device" msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc" #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380 msgid "failed to parse argument" msgstr "échec d'analyse de l'argument" #: disk-utils/raw.c:216 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »" #: disk-utils/raw.c:231 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s'" msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »" #: disk-utils/raw.c:234 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev" msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère" #: disk-utils/raw.c:238 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev" msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut" #: disk-utils/raw.c:248 msgid "Error querying raw device" msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut" #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n" #: disk-utils/raw.c:271 msgid "Error setting raw device" msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut" #: disk-utils/resizepart.c:20 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n" #: disk-utils/resizepart.c:24 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n" #: disk-utils/resizepart.c:107 #, c-format msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s" #: disk-utils/resizepart.c:112 msgid "failed to resize partition" msgstr "échec de redimensionnement de partition" #: disk-utils/sfdisk.c:235 msgid "failed to allocate nested libfdisk context" msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué" #: disk-utils/sfdisk.c:295 #, c-format msgid "cannot seek %s" msgstr "impossible de se positionner %s" #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905 #: term-utils/script.c:461 #, c-format msgid "cannot write %s" msgstr "impossible d'écrire %s" #: disk-utils/sfdisk.c:313 #, c-format msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s" #: disk-utils/sfdisk.c:319 #, c-format msgid "%s: failed to create a backup" msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde" #: disk-utils/sfdisk.c:332 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" msgstr "échec de création d’un fichier de sauvegarde de signature, $HOME non définie" #: disk-utils/sfdisk.c:358 msgid "Backup files:" msgstr "Fichiers de sauvegarde :" #: disk-utils/sfdisk.c:385 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" msgstr "Échec de lecture de la nouvelle partition depuis le périphérique ; ignorer --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:387 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "échec d'obtention de la taille de la nouvelle partition ; ignorer --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:389 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "échec d'obtention du début de la nouvelle partition ; ignorer --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:391 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "échec d'obtention du la taille de l’ancienne partition ; ignorer --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:393 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "échec d'obtention du début de l’ancienne partition ; ignorer --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:395 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" msgstr "le début de la partition n'a pas été déplacé ; --move-data est ignoré" #: disk-utils/sfdisk.c:397 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" msgstr "la nouvelle partition est plus petite que l'originale ; --move-data est ignoré" #: disk-utils/sfdisk.c:448 msgid "Data move: (--no-act)" msgstr "Déplacement de données : (--no-act)" #: disk-utils/sfdisk.c:448 msgid "Data move:" msgstr "Déplacement de données :" #: disk-utils/sfdisk.c:451 #, c-format msgid " typescript file: %s" msgstr " fichier de script enregistré : %s" #: disk-utils/sfdisk.c:452 #, c-format msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n" msgstr " secteur de départ : (depuis/vers) %ju / %ju\n" #: disk-utils/sfdisk.c:453 #, c-format msgid " sectors: %ju\n" msgstr " secteurs : %ju\n" #: disk-utils/sfdisk.c:454 #, c-format msgid " step size: %zu bytes\n" msgstr " taille du pas : %zu octets\n" #: disk-utils/sfdisk.c:464 msgid "Do you want to move partition data?" msgstr "Voulez-vous déplacer les données de la partition ?" #: disk-utils/sfdisk.c:466 disk-utils/sfdisk.c:1894 msgid "Leaving." msgstr "Sortie." #: disk-utils/sfdisk.c:559 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)." msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.3f%%, %.1f MiB/s)." #: disk-utils/sfdisk.c:564 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)." msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.3f%%)." #: disk-utils/sfdisk.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)." msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.3f%%)." #: disk-utils/sfdisk.c:594 msgid "Your data has not been moved (--no-act)." msgstr "Vos données n'ont pas été déplacées (--no-act)." #: disk-utils/sfdisk.c:599 #, c-format msgid "%s: failed to move data" msgstr "%s : échec du déplacement de données" #: disk-utils/sfdisk.c:614 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)." #: disk-utils/sfdisk.c:622 msgid "" "\n" "The partition table has been altered." msgstr "" "\n" "La table de partitions a été altérée." #: disk-utils/sfdisk.c:705 #, c-format msgid "unsupported label '%s'" msgstr "étiquette non prise en charge « %s »" #: disk-utils/sfdisk.c:708 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Nom\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:738 msgid "unrecognized partition table type" msgstr "type de table de partitions non reconnu" #: disk-utils/sfdisk.c:791 #, c-format msgid "Cannot get size of %s" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s" #: disk-utils/sfdisk.c:828 #, c-format msgid "total: %ju blocks\n" msgstr "total : %ju blocs\n" #: disk-utils/sfdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:973 disk-utils/sfdisk.c:1014 #: disk-utils/sfdisk.c:1044 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1175 #: disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286 disk-utils/sfdisk.c:1642 msgid "no disk device specified" msgstr "aucun périphérique disque indiqué" #: disk-utils/sfdisk.c:902 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR" msgstr "basculer les fanions d'amorçage n'est pas supporté avec un Hybride GPT/MBR" #: disk-utils/sfdisk.c:907 msgid "cannot switch to PMBR" msgstr "impossible de basculer vers PMBR" #: disk-utils/sfdisk.c:908 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR." msgstr "L'activation n'est pas supportée pour GPT — entre un PMBR imbriqué." #: disk-utils/sfdisk.c:911 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only" msgstr "basculer les fanions d'amorçage est uniquement supporté avec MBR ou PMBR" #: disk-utils/sfdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1116 #: disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 #: disk-utils/sfdisk.c:1640 disk-utils/sfdisk.c:2143 msgid "failed to parse partition number" msgstr "échec d’analyse du numéro de partition" #: disk-utils/sfdisk.c:951 #, c-format msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage" #: disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:996 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to delete" msgstr "%s : partition %zu : échec de suppression" #: disk-utils/sfdisk.c:1051 #, c-format msgid "%s: does not contain a recognized partition table" msgstr "%s : ne contient pas une table de partitions reconnue." #: disk-utils/sfdisk.c:1055 msgid "failed to allocate dump struct" msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde" #: disk-utils/sfdisk.c:1059 #, c-format msgid "%s: failed to dump partition table" msgstr "%s : échec de sauvegarde de table de partitions" #: disk-utils/sfdisk.c:1089 #, c-format msgid "%s: no partition table found" msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée." #: disk-utils/sfdisk.c:1093 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions." # s/unnused/unused/ #: disk-utils/sfdisk.c:1096 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition is unused" msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée" #: disk-utils/sfdisk.c:1115 disk-utils/sfdisk.c:1179 disk-utils/sfdisk.c:1234 #: disk-utils/sfdisk.c:1290 msgid "no partition number specified" msgstr "aucun numéro de partition indiqué" #: disk-utils/sfdisk.c:1121 disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 #: disk-utils/sfdisk.c:1296 sys-utils/losetup.c:778 msgid "unexpected arguments" msgstr "arguments inattendus" #: disk-utils/sfdisk.c:1136 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition" #: disk-utils/sfdisk.c:1155 #, c-format msgid "failed to parse %s partition type '%s'" msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »" #: disk-utils/sfdisk.c:1159 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition" #: disk-utils/sfdisk.c:1197 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition" #: disk-utils/sfdisk.c:1210 disk-utils/sfdisk.c:1265 disk-utils/sfdisk.c:1319 msgid "failed to allocate partition object" msgstr "échec d'allocation d’objet de partition" #: disk-utils/sfdisk.c:1214 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition" #: disk-utils/sfdisk.c:1252 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition" #: disk-utils/sfdisk.c:1269 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition" #: disk-utils/sfdisk.c:1323 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition" #: disk-utils/sfdisk.c:1366 msgid " Commands:\n" msgstr " Commandes :\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1368 msgid " write write table to disk and exit\n" msgstr " write écrire la table sur le disque et quitter\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1369 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" msgstr " quit montrer la nouvelle situation et attendre le retour de l’utilisateur avant d’écrire\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1370 msgid " abort exit sfdisk shell\n" msgstr " abort quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1371 msgid " print display the partition table\n" msgstr " print afficher la table de partitions\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1372 msgid " help show this help text\n" msgstr " help afficher cette aide\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1374 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" msgstr " CTRL-D identique à « quitter »\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1378 msgid " Input format:\n" msgstr " Format d’entrée :\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1380 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n" msgstr " <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1383 msgid "" " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is the first free space.\n" msgstr "" " <début> Début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n" " la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n" " par défaut.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1388 msgid "" " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is all available space.\n" msgstr "" " <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n" " forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, elle est interprétée comme\n" " une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1393 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n" msgstr " <type> Type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1394 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n" msgstr " Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,E,X,U,R,V.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1395 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n" msgstr " GPT : UUID ou raccourcis L,S,H,U,R,V.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1398 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" msgstr " <amorçable> Utiliser « * » pour marquer le MBR comme amorçable. \n" #: disk-utils/sfdisk.c:1402 msgid " Example:\n" msgstr " Exemple :\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1404 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" msgstr " , 4G crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1436 sys-utils/dmesg.c:1559 msgid "unsupported command" msgstr "commande non prise en charge" #: disk-utils/sfdisk.c:1438 #, c-format msgid "line %d: unsupported command" msgstr "ligne %d : commande non prise en charge" #: disk-utils/sfdisk.c:1554 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details." msgstr "Le périphérique contient la signature « %s »; elle sera supprimée par une commande d'écriture. Consultez la page man de sfdisk(8) et l'option --wipe pour plus de détails." #: disk-utils/sfdisk.c:1561 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." msgstr "Le périphérique contient la signature « %s » et elle pourrait rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou sfdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions." #: disk-utils/sfdisk.c:1609 msgid "failed to allocate partition name" msgstr "échec d'allocation de nom de partition" #: disk-utils/sfdisk.c:1650 msgid "failed to allocate script handler" msgstr "échec d'allocation du traitement de script" #: disk-utils/sfdisk.c:1666 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a été trouvée" #: disk-utils/sfdisk.c:1671 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions" #: disk-utils/sfdisk.c:1677 #, c-format msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" msgstr "Attention : %s : la partition %d n’est pas encore définie" #: disk-utils/sfdisk.c:1695 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to sfdisk (%s)." msgstr "" "\n" "Bienvenue dans sfdisk (%s)." #: disk-utils/sfdisk.c:1703 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment…" #: disk-utils/sfdisk.c:1706 msgid "" " FAILED\n" "\n" msgstr "" " Échec\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1709 msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n" "probablement une mauvaise idée.\n" "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n" "swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n" "Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1714 msgid "Use the --force flag to overrule all checks." msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications." #: disk-utils/sfdisk.c:1716 msgid "" " OK\n" "\n" msgstr "" " OK\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1728 msgid "" "\n" "Old situation:" msgstr "" "\n" "Situation précédente :" #: disk-utils/sfdisk.c:1741 #, fuzzy msgid "failed to set script header" msgstr "échec d'allocation du traitement de script" #: disk-utils/sfdisk.c:1746 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n" "to override the default." msgstr "" "\n" "sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n" "Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n" "partition pour écraser la valeur par défaut." #: disk-utils/sfdisk.c:1749 msgid "" "\n" "Type 'help' to get more information.\n" msgstr "" "\n" "Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1767 msgid "All partitions used." msgstr "Toutes les partitions utilisées." #: disk-utils/sfdisk.c:1795 msgid "Done.\n" msgstr "Terminé.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1807 msgid "Ignoring partition." msgstr "Ignorer la partition." #: disk-utils/sfdisk.c:1816 disk-utils/sfdisk.c:1875 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée." #: disk-utils/sfdisk.c:1835 #, c-format msgid "Failed to add #%d partition" msgstr "Échec d'ajout de la partition n°%d" #: disk-utils/sfdisk.c:1858 msgid "Script header accepted." msgstr "Script d’en-tête accepté." #: disk-utils/sfdisk.c:1882 msgid "" "\n" "New situation:" msgstr "" "\n" "Nouvelle situation :" #: disk-utils/sfdisk.c:1892 msgid "Do you want to write this to disk?" msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?" #: disk-utils/sfdisk.c:1905 msgid "Leaving.\n" msgstr "Sortie.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1919 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" " %1$s [options] <command>\n" msgstr "" " %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n" " %1$s [options] <commande>\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1926 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n" msgstr " -A, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir comme amorçables les partitions (P)MBR\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1927 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n" msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1928 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n" msgstr " -J, --json <périph.> sauvegarder la table de partitions au format json\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1929 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n" msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...] afficher la géométrie de tous les périphériques ou de ceux indiqués\n" # NOTE: s/end/and/ #: disk-utils/sfdisk.c:1930 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n" msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n" # NOTE: s/end/and/ #: disk-utils/sfdisk.c:1931 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n" msgstr " -F, --list-free [<périph.> ...] afficher les zones libres non partitionnées de chaque périphérique\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1932 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n" msgstr " -r, --reorder <périph.> fixer l’ordre des partitions (par index de début)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1933 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...] afficher les tailles de toutes les partitions ou de celles indiquées\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1934 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" msgstr " -T, --list-types affichez les types reconnus (consultez -X)\n" # NOTE: s/end/and/ #: disk-utils/sfdisk.c:1935 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n" msgstr " -V, --verify [<périph.> ...] vérifier si les partitions semblent correctes\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1936 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n" msgstr " --delete <périph.> [<part.> ...] supprimer toutes les partitions ou celles sélectionnées\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1939 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’étiquette de partition\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1940 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier le type de partition\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1941 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’UUID de partition\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1942 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n" msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier les attributs de partition\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1945 msgid " <dev> device (usually disk) path\n" msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1946 msgid " <part> partition number\n" msgstr " <part.> numéro de partition\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1947 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" msgstr " <type> type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour MBR\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1950 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" msgstr " -a, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1951 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1952 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1953 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n" msgstr " --move-data[=<typescript>] déplacer les données de la partition après transfert (requiert -N)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1954 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n" msgstr " --move-use-fsync utiliser fsync après chaque écriture lors d'un déplacement de données\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1955 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles d’intégrité\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1957 #, c-format msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1960 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n" msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1961 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1962 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" msgstr " --no-reread ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1963 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n" msgstr " --no-tell-kernel ne pas informer le noyau des modifications\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1964 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n" msgstr " -O, --backup-file <chemin> écraser le nom du fichier de sauvegarde par défaut\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1965 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1966 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1968 #, c-format msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" msgstr " -w, --wipe <mode> nettoyer les signatures (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1971 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" msgstr " -X, --label <nom> indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1972 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" msgstr " -Y, --label-nested <nom> indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, bsd)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1974 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n" msgstr " -G, --show-pt-geometry dépréciée, synonyme de --show-geometry\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1975 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" msgstr " -L, --Linux ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1976 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" msgstr " -u, --unit S ignorée, seule l’unité secteur est prise en charge\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2097 #, c-format msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer" #: disk-utils/sfdisk.c:2102 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer" #: disk-utils/sfdisk.c:2118 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry." msgstr "--show-pt-geometry n'est plus implémentée. Utilisation de --show-geometry." #: disk-utils/sfdisk.c:2130 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète" #: disk-utils/sfdisk.c:2159 #, c-format msgid "unsupported unit '%c'" msgstr "unité « %c » non prise en charge" #: disk-utils/sfdisk.c:2240 msgid "--movedata requires -N" msgstr "--movedata requiert -N" #: disk-utils/swaplabel.c:74 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s" #: disk-utils/swaplabel.c:78 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange" #: disk-utils/swaplabel.c:82 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID" #: disk-utils/swaplabel.c:93 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange " #: disk-utils/swaplabel.c:100 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »" #: disk-utils/swaplabel.c:103 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette" #: disk-utils/swaplabel.c:127 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n" #: disk-utils/swaplabel.c:130 msgid "" " -L, --label <label> specify a new label\n" " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" msgstr "" " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n" " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n" #: disk-utils/swaplabel.c:171 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)" #: include/c.h:245 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" #: include/c.h:349 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Utilisation :\n" #: include/c.h:350 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Options :\n" #: include/c.h:351 msgid "" "\n" "Functions:\n" msgstr "" "\n" "Fonctions :\n" #: include/c.h:352 msgid "" "\n" "Commands:\n" msgstr "" "\n" "Commandes :\n" #: include/c.h:353 msgid "" "\n" "Available output columns:\n" msgstr "" "\n" "Colonnes de sortie disponibles :\n" #: include/c.h:356 msgid "display this help" msgstr "afficher cette aide" #: include/c.h:357 msgid "display version" msgstr "afficher la version" #: include/c.h:365 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n" #: include/c.h:367 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835 #: text-utils/col.c:160 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: include/colors.h:27 msgid "colors are enabled by default" msgstr "les couleurs sont activées par défaut" #: include/colors.h:29 msgid "colors are disabled by default" msgstr "les couleurs sont désactivées par défaut" #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198 #, c-format msgid "failed to set the %s environment variable" msgstr "échec de la configuration de la variable d’environement %s" #: include/optutils.h:85 #, c-format msgid "%s: mutually exclusive arguments:" msgstr "%s : arguments mutuellement exclusifs :" #: include/pt-gpt-partnames.h:16 msgid "EFI System" msgstr "Système EFI" #: include/pt-gpt-partnames.h:18 msgid "MBR partition scheme" msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage" #: include/pt-gpt-partnames.h:19 msgid "Intel Fast Flash" msgstr "Flash rapide Intel" #: include/pt-gpt-partnames.h:22 msgid "BIOS boot" msgstr "Amorçage BIOS" #: include/pt-gpt-partnames.h:25 msgid "Sony boot partition" msgstr "Partition d'amorçage Sony" #: include/pt-gpt-partnames.h:26 msgid "Lenovo boot partition" msgstr "Partition d'amorçage Lenovo" #: include/pt-gpt-partnames.h:29 msgid "PowerPC PReP boot" msgstr "PowerPC PReP Boot" #: include/pt-gpt-partnames.h:32 msgid "ONIE boot" msgstr "Boot ONIE" #: include/pt-gpt-partnames.h:33 msgid "ONIE config" msgstr "Configuration ONIE" #: include/pt-gpt-partnames.h:36 msgid "Microsoft reserved" msgstr "Réservé Microsoft" #: include/pt-gpt-partnames.h:37 msgid "Microsoft basic data" msgstr "Données de base Microsoft" #: include/pt-gpt-partnames.h:38 msgid "Microsoft LDM metadata" msgstr "Métadonnées LDM Microsoft" #: include/pt-gpt-partnames.h:39 msgid "Microsoft LDM data" msgstr "Données LDM Microsoft" #: include/pt-gpt-partnames.h:40 msgid "Windows recovery environment" msgstr "Environnement de récupération Windows" #: include/pt-gpt-partnames.h:41 msgid "IBM General Parallel Fs" msgstr "General Parallel File System IBM" #: include/pt-gpt-partnames.h:42 msgid "Microsoft Storage Spaces" msgstr "Espace de stockage Microsoft" #: include/pt-gpt-partnames.h:45 msgid "HP-UX data" msgstr "Données HP-UX" #: include/pt-gpt-partnames.h:46 msgid "HP-UX service" msgstr "Service HP-UX" #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51 msgid "Linux swap" msgstr "Partition d'échange Linux" #: include/pt-gpt-partnames.h:50 msgid "Linux filesystem" msgstr "Système de fichiers Linux" #: include/pt-gpt-partnames.h:51 msgid "Linux server data" msgstr "Données de serveur Linux" #: include/pt-gpt-partnames.h:52 msgid "Linux root (x86)" msgstr "Racine Linux (x86)" #: include/pt-gpt-partnames.h:53 msgid "Linux root (ARM)" msgstr "Linux root (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:54 msgid "Linux root (x86-64)" msgstr "Racine Linux (x86-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:55 msgid "Linux root (ARM-64)" msgstr "Linux root (ARM-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:56 msgid "Linux root\t(IA-64)" msgstr "Linux root\t(IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:57 msgid "Linux reserved" msgstr "Réservé Linux" #: include/pt-gpt-partnames.h:58 msgid "Linux home" msgstr "Données personnelles Linux" #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63 msgid "Linux RAID" msgstr "RAID Linux" #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 msgid "Linux LVM" msgstr "LVM Linux" #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95 msgid "Linux extended boot" msgstr "Amorçage Linux étendu" #: include/pt-gpt-partnames.h:69 msgid "FreeBSD data" msgstr "Données FreeBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:70 msgid "FreeBSD boot" msgstr "Amorçage FreeBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:71 msgid "FreeBSD swap" msgstr "Partition d'échange FreeBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:72 msgid "FreeBSD UFS" msgstr "UFS FreeBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:73 msgid "FreeBSD ZFS" msgstr "ZFS FreeBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:74 msgid "FreeBSD Vinum" msgstr "Vinum FreeBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:77 msgid "Apple HFS/HFS+" msgstr "HFS ou HFS+ Apple" #: include/pt-gpt-partnames.h:78 msgid "Apple APFS" msgstr "APFS Apple" #: include/pt-gpt-partnames.h:79 msgid "Apple UFS" msgstr "UFS Apple" #: include/pt-gpt-partnames.h:80 msgid "Apple RAID" msgstr "RAID Apple" #: include/pt-gpt-partnames.h:81 msgid "Apple RAID offline" msgstr "RAID hors ligne Apple" #: include/pt-gpt-partnames.h:82 msgid "Apple boot" msgstr "Amorçage Apple" #: include/pt-gpt-partnames.h:83 msgid "Apple label" msgstr "Étiquette Apple" #: include/pt-gpt-partnames.h:84 msgid "Apple TV recovery" msgstr "Récupération d'Apple TV" #: include/pt-gpt-partnames.h:85 msgid "Apple Core storage" msgstr "Stockage d'Apple Core" #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77 msgid "Solaris boot" msgstr "Amorçage Solaris" #: include/pt-gpt-partnames.h:89 msgid "Solaris root" msgstr "Racine Solaris" #: include/pt-gpt-partnames.h:91 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple" #: include/pt-gpt-partnames.h:92 msgid "Solaris swap" msgstr "Partition d'échange Solaris" #: include/pt-gpt-partnames.h:93 msgid "Solaris backup" msgstr "Sauvegarde Solaris" #: include/pt-gpt-partnames.h:94 msgid "Solaris /var" msgstr "/var Solaris" #: include/pt-gpt-partnames.h:95 msgid "Solaris /home" msgstr "/home Solaris" #: include/pt-gpt-partnames.h:96 msgid "Solaris alternate sector" msgstr "Secteur alternatif Solaris" #: include/pt-gpt-partnames.h:97 msgid "Solaris reserved 1" msgstr "Réservé 1 Solaris" #: include/pt-gpt-partnames.h:98 msgid "Solaris reserved 2" msgstr "Réservé 2 Solaris" #: include/pt-gpt-partnames.h:99 msgid "Solaris reserved 3" msgstr "Réservé 3 Solaris" #: include/pt-gpt-partnames.h:100 msgid "Solaris reserved 4" msgstr "Réservé 4 Solaris" #: include/pt-gpt-partnames.h:101 msgid "Solaris reserved 5" msgstr "Réservé 5 Solaris" #: include/pt-gpt-partnames.h:104 msgid "NetBSD swap" msgstr "Partition d'échange NetBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:105 msgid "NetBSD FFS" msgstr "FFS NetBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:106 msgid "NetBSD LFS" msgstr "LFS NetBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:107 msgid "NetBSD concatenated" msgstr "Concaténé NetBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:108 msgid "NetBSD encrypted" msgstr "Chiffré NetBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:109 msgid "NetBSD RAID" msgstr "RAID NetBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:112 msgid "ChromeOS kernel" msgstr "Noyau ChromeOS" #: include/pt-gpt-partnames.h:113 msgid "ChromeOS root fs" msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS" #: include/pt-gpt-partnames.h:114 msgid "ChromeOS reserved" msgstr "Réservé ChromeOS" #: include/pt-gpt-partnames.h:117 msgid "MidnightBSD data" msgstr "Données MidnightBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:118 msgid "MidnightBSD boot" msgstr "Amorçage MidnightBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:119 msgid "MidnightBSD swap" msgstr "Partition d'échange MidnightBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:120 msgid "MidnightBSD UFS" msgstr "UFS MidnightBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:121 msgid "MidnightBSD ZFS" msgstr "ZFS MidnightBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:122 msgid "MidnightBSD Vinum" msgstr "Vinum MidnightBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:125 msgid "Ceph Journal" msgstr "Journal Ceph" #: include/pt-gpt-partnames.h:126 msgid "Ceph Encrypted Journal" msgstr "Journal Ceph chiffré" #: include/pt-gpt-partnames.h:127 msgid "Ceph OSD" msgstr "OSD Ceph" #: include/pt-gpt-partnames.h:128 msgid "Ceph crypt OSD" msgstr "OSD Ceph chiffré" #: include/pt-gpt-partnames.h:129 msgid "Ceph disk in creation" msgstr "Disque Ceph en cours de création" #: include/pt-gpt-partnames.h:130 msgid "Ceph crypt disk in creation" msgstr "Disk Ceph chiffré en cours de création" #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104 msgid "VMware VMFS" msgstr "VMware VMFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:134 msgid "VMware Diagnostic" msgstr "VMware Diagnostic" #: include/pt-gpt-partnames.h:135 msgid "VMware Virtual SAN" msgstr "SAN virtuel VMware" #: include/pt-gpt-partnames.h:136 msgid "VMware Virsto" msgstr "VMware Virsto" #: include/pt-gpt-partnames.h:137 msgid "VMware Reserved" msgstr "Réservé VMware" #: include/pt-gpt-partnames.h:140 msgid "OpenBSD data" msgstr "Données OpenBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:143 msgid "QNX6 file system" msgstr "Système de fichiers QNX6" #: include/pt-gpt-partnames.h:146 msgid "Plan 9 partition" msgstr "Partition Plan 9" #: include/pt-gpt-partnames.h:149 msgid "HiFive Unleashed FSBL" msgstr "HiFive Unleashed FSBL" #: include/pt-gpt-partnames.h:150 msgid "HiFive Unleashed BBL" msgstr "HiFive Unleashed BBL" #: include/pt-mbr-partnames.h:1 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: include/pt-mbr-partnames.h:2 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: include/pt-mbr-partnames.h:3 msgid "XENIX root" msgstr "root XENIX" #: include/pt-mbr-partnames.h:4 msgid "XENIX usr" msgstr "usr XENIX" #: include/pt-mbr-partnames.h:5 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: include/pt-mbr-partnames.h:6 msgid "Extended" msgstr "Étendue" #: include/pt-mbr-partnames.h:7 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: include/pt-mbr-partnames.h:8 msgid "HPFS/NTFS/exFAT" msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" #: include/pt-mbr-partnames.h:9 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: include/pt-mbr-partnames.h:10 msgid "AIX bootable" msgstr "Amorçable AIX" #: include/pt-mbr-partnames.h:11 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2" #: include/pt-mbr-partnames.h:12 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: include/pt-mbr-partnames.h:13 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:14 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:15 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "Étendue W95 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:16 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: include/pt-mbr-partnames.h:17 msgid "Hidden FAT12" msgstr "FAT12 masquée" #: include/pt-mbr-partnames.h:18 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq diagnostics" #: include/pt-mbr-partnames.h:19 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "FAT16 masquée <32M" #: include/pt-mbr-partnames.h:20 msgid "Hidden FAT16" msgstr "FAT16 masquée" #: include/pt-mbr-partnames.h:21 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS masquée" #: include/pt-mbr-partnames.h:22 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: include/pt-mbr-partnames.h:23 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32 masquée" #: include/pt-mbr-partnames.h:24 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:25 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:26 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: include/pt-mbr-partnames.h:27 msgid "Hidden NTFS WinRE" msgstr "TFS WinRE masquée" #: include/pt-mbr-partnames.h:28 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: include/pt-mbr-partnames.h:29 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "récupération PartitionMagic" #: include/pt-mbr-partnames.h:30 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: include/pt-mbr-partnames.h:31 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: include/pt-mbr-partnames.h:32 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:33 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: include/pt-mbr-partnames.h:34 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "2e partie QNX4.x" #: include/pt-mbr-partnames.h:35 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "3e partie QNX4.x" #: include/pt-mbr-partnames.h:36 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: include/pt-mbr-partnames.h:37 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: include/pt-mbr-partnames.h:38 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: include/pt-mbr-partnames.h:39 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: include/pt-mbr-partnames.h:40 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: include/pt-mbr-partnames.h:41 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: include/pt-mbr-partnames.h:42 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: include/pt-mbr-partnames.h:43 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: include/pt-mbr-partnames.h:45 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD ou SysV" #: include/pt-mbr-partnames.h:46 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: include/pt-mbr-partnames.h:47 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: include/pt-mbr-partnames.h:48 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: include/pt-mbr-partnames.h:49 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: include/pt-mbr-partnames.h:50 msgid "Old Minix" msgstr "Minix ancienne" #: include/pt-mbr-partnames.h:51 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / Linux ancienne" #: include/pt-mbr-partnames.h:52 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "partition d'échange Linux / Solaris" #: include/pt-mbr-partnames.h:53 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: include/pt-mbr-partnames.h:54 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation" msgstr "OS/2 cachée ou hibernation Intel" #: include/pt-mbr-partnames.h:57 msgid "Linux extended" msgstr "Linux étendue" #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS volume set" #: include/pt-mbr-partnames.h:60 msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux plaintext" #: include/pt-mbr-partnames.h:62 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: include/pt-mbr-partnames.h:63 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: include/pt-mbr-partnames.h:64 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: include/pt-mbr-partnames.h:65 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad hibernation" #: include/pt-mbr-partnames.h:66 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:67 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:68 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: include/pt-mbr-partnames.h:69 msgid "Darwin UFS" msgstr "UFS Darwin" #: include/pt-mbr-partnames.h:70 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:71 msgid "Darwin boot" msgstr "Amorçage Darwin" #: include/pt-mbr-partnames.h:72 msgid "HFS / HFS+" msgstr "HFS / HFS+" #: include/pt-mbr-partnames.h:73 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: include/pt-mbr-partnames.h:74 msgid "BSDI swap" msgstr "partition d'échange BSDI" #: include/pt-mbr-partnames.h:75 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Boot Wizard masquée" #: include/pt-mbr-partnames.h:76 msgid "Acronis FAT32 LBA" msgstr "Acronis FAT32 LBA" #: include/pt-mbr-partnames.h:78 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: include/pt-mbr-partnames.h:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: include/pt-mbr-partnames.h:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: include/pt-mbr-partnames.h:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: include/pt-mbr-partnames.h:82 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: include/pt-mbr-partnames.h:83 msgid "Non-FS data" msgstr "Données non-FS" #: include/pt-mbr-partnames.h:84 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: include/pt-mbr-partnames.h:86 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell Utility" #: include/pt-mbr-partnames.h:87 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: include/pt-mbr-partnames.h:88 msgid "DOS access" msgstr "DOS access" #: include/pt-mbr-partnames.h:90 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/W" #: include/pt-mbr-partnames.h:97 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS fs" #: include/pt-mbr-partnames.h:99 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: include/pt-mbr-partnames.h:100 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC boot" #: include/pt-mbr-partnames.h:103 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS secondaire" #: include/pt-mbr-partnames.h:105 msgid "VMware VMKCORE" msgstr "VMware VMKCORE" #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "RAID Linux autodétecté" #: include/pt-mbr-partnames.h:109 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: include/pt-mbr-partnames.h:110 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: lib/blkdev.c:273 #, c-format msgid "warning: %s is misaligned" msgstr "avertissement : %s est mal aligné" #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517 #, c-format msgid "Selected partition %ju" msgstr "Partition %ju sélectionnée" #: libfdisk/src/ask.c:508 msgid "No partition is defined yet!" msgstr "Aucune partition n'a encore été définie !" #: libfdisk/src/ask.c:520 msgid "No free partition available!" msgstr "Aucune partition libre disponible." #: libfdisk/src/ask.c:530 msgid "Partition number" msgstr "Numéro de partition" #: libfdisk/src/ask.c:1027 #, c-format msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée." #: libfdisk/src/bsd.c:165 #, c-format msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable." #: libfdisk/src/bsd.c:180 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s." msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s." #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948 msgid "First cylinder" msgstr "Premier cylindre" #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}" msgstr "Dernier cylindre, +/-cylindres ou +/-taille{K,M,G,T,P}" #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}" msgstr "Dernier secteur, +/-secteurs ou +/-taille{K,M,G,T,P}" #: libfdisk/src/bsd.c:381 #, c-format msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque." #: libfdisk/src/bsd.c:383 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?" #: libfdisk/src/bsd.c:449 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: libfdisk/src/bsd.c:456 msgid "Packname" msgstr "Nompaquet" #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137 msgid "Flags" msgstr "Ind." #: libfdisk/src/bsd.c:466 msgid " removable" msgstr " amovible" #: libfdisk/src/bsd.c:467 msgid " ecc" msgstr " ecc" #: libfdisk/src/bsd.c:468 msgid " badsect" msgstr " mauvais secteur" #: libfdisk/src/bsd.c:476 msgid "Bytes/Sector" msgstr "Octets/Secteur" #: libfdisk/src/bsd.c:481 msgid "Tracks/Cylinder" msgstr "Pistes/Cylindre" #: libfdisk/src/bsd.c:486 msgid "Sectors/Cylinder" msgstr "Secteurs/Cylindre" #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133 msgid "Cylinders" msgstr "Cylindres" #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783 msgid "Rpm" msgstr "tr/min" #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803 msgid "Interleave" msgstr "Entrelacement" #: libfdisk/src/bsd.c:506 msgid "Trackskew" msgstr "Décalage-pistes" #: libfdisk/src/bsd.c:511 msgid "Cylinderskew" msgstr "Décalage-cylindres" #: libfdisk/src/bsd.c:516 msgid "Headswitch" msgstr "Commutation-têtes" #: libfdisk/src/bsd.c:521 msgid "Track-to-track seek" msgstr "Positionnement piste-à-piste" #: libfdisk/src/bsd.c:611 msgid "bytes/sector" msgstr "octets/secteur" #: libfdisk/src/bsd.c:614 msgid "sectors/track" msgstr "secteurs/piste" #: libfdisk/src/bsd.c:615 msgid "tracks/cylinder" msgstr "pistes/cylindre" #: libfdisk/src/bsd.c:616 msgid "cylinders" msgstr "cylindres" #: libfdisk/src/bsd.c:621 msgid "sectors/cylinder" msgstr "secteurs/cylindre" #: libfdisk/src/bsd.c:624 msgid "rpm" msgstr "tours/min" #: libfdisk/src/bsd.c:625 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: libfdisk/src/bsd.c:626 msgid "trackskew" msgstr "décalage-pistes" #: libfdisk/src/bsd.c:627 msgid "cylinderskew" msgstr "décalage-cylindres" #: libfdisk/src/bsd.c:629 msgid "headswitch" msgstr "commutation-têtes" #: libfdisk/src/bsd.c:630 msgid "track-to-track seek" msgstr "positionnement piste-à-piste" #: libfdisk/src/bsd.c:652 #, c-format msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement." #: libfdisk/src/bsd.c:674 #, c-format msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)" #: libfdisk/src/bsd.c:705 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque." #: libfdisk/src/bsd.c:729 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s." msgstr "Amorçage installé sur %s." #: libfdisk/src/bsd.c:911 #, c-format msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)" msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s. (N'oubliez pas d'écrire aussi l'étiquette de disque de %s.)" #: libfdisk/src/bsd.c:914 #, c-format msgid "Disklabel written to %s." msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s." #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750 msgid "Syncing disks." msgstr "Synchronisation des disques." #: libfdisk/src/bsd.c:961 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS." #: libfdisk/src/bsd.c:989 #, c-format msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu." #: libfdisk/src/bsd.c:1025 msgid "Slice" msgstr "Tranche" #: libfdisk/src/bsd.c:1032 msgid "Fsize" msgstr "TailleF" #: libfdisk/src/bsd.c:1033 msgid "Bsize" msgstr "TailleB" #: libfdisk/src/bsd.c:1034 msgid "Cpg" msgstr "Cpg" #: libfdisk/src/context.c:740 #, c-format msgid "%s: fsync device failed" msgstr "%s : échec de fsync sur le périphérique" #: libfdisk/src/context.c:745 #, c-format msgid "%s: close device failed" msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique" #: libfdisk/src/context.c:825 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions." #: libfdisk/src/context.c:834 msgid "Re-reading the partition table failed." msgstr "Échec de relecture de la table de partitions." #: libfdisk/src/context.c:836 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)." msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou partx(8)." #: libfdisk/src/context.c:922 #, c-format msgid "Failed to remove partition %zu from system" msgstr "Impossible de retirer la partition %zu du système" #: libfdisk/src/context.c:930 #, c-format msgid "Failed to update system information about partition %zu" msgstr "Impossible de mettre à jour les informations du système à propos de la partition %zu" #: libfdisk/src/context.c:938 #, c-format msgid "Failed to add partition %zu to system" msgstr "Impossible d'ajouter la partition %zu au système" #: libfdisk/src/context.c:944 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. " msgstr "Le noyau continue à utiliser les anciennes partitions. La nouvelle table sera utilisée lors du prochain démarrage. " #: libfdisk/src/context.c:1155 msgid "cylinder" msgid_plural "cylinders" msgstr[0] "cylindre" msgstr[1] "cylindres" #: libfdisk/src/context.c:1156 msgid "sector" msgid_plural "sectors" msgstr[0] "secteur" msgstr[1] "secteurs" #: libfdisk/src/context.c:1512 msgid "Incomplete geometry setting." msgstr "Configuration incomplète de la géométrie." #: libfdisk/src/dos.c:213 msgid "All primary partitions have been defined already." msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies." #: libfdisk/src/dos.c:216 msgid "Primary partition not available." msgstr "Partition primaire non disponible." #: libfdisk/src/dos.c:270 #, c-format msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" msgstr "Échec de lecture de la table des partitions étendues (index=%ju)" #: libfdisk/src/dos.c:340 msgid "You can set geometry from the extra functions menu." msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées." #: libfdisk/src/dos.c:343 msgid "DOS-compatible mode is deprecated." msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète." #: libfdisk/src/dos.c:347 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées." #: libfdisk/src/dos.c:353 msgid "Cylinders as display units are deprecated." msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète." #: libfdisk/src/dos.c:360 #, c-format msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)." #: libfdisk/src/dos.c:534 msgid "Bad offset in primary extended partition." msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue" #: libfdisk/src/dos.c:548 #, c-format msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table." msgstr "Omission des partitions après le nº%zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition." #: libfdisk/src/dos.c:581 #, c-format msgid "Extra link pointer in partition table %zu." msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu." #: libfdisk/src/dos.c:589 #, c-format msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu." #: libfdisk/src/dos.c:645 #, c-format msgid "omitting empty partition (%zu)" msgstr "partition vide ignorée (%zu)" #: libfdisk/src/dos.c:705 #, c-format msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x." msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x." #: libfdisk/src/dos.c:726 msgid "Enter the new disk identifier" msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque" #: libfdisk/src/dos.c:733 msgid "Incorrect value." msgstr "Valeur incorrecte." #: libfdisk/src/dos.c:742 #, c-format msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x." #: libfdisk/src/dos.c:844 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %zu" msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée" #: libfdisk/src/dos.c:858 #, c-format msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)." msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)" #: libfdisk/src/dos.c:935 #, c-format msgid "Start sector %ju out of range." msgstr "Début de secteur %ju hors limites." #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838 #: libfdisk/src/sun.c:528 #, c-format msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter." #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229 #: libfdisk/src/gpt.c:2201 msgid "No free sectors available." msgstr "Aucun secteur libre disponible." #: libfdisk/src/dos.c:1191 #, c-format msgid "Sector %llu is already allocated." msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué." #: libfdisk/src/dos.c:1385 #, c-format msgid "Adding logical partition %zu" msgstr "Ajout de la partition logique %zu" #: libfdisk/src/dos.c:1416 #, c-format msgid "Partition %zu: contains sector 0" msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0" #: libfdisk/src/dos.c:1418 #, c-format msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d" #: libfdisk/src/dos.c:1421 #, c-format msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %llu" #: libfdisk/src/dos.c:1424 #, c-format msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %llu" #: libfdisk/src/dos.c:1430 #, c-format msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" msgstr "Partition %zu : secteurs précédents %u ne correspondent pas au total %u" #: libfdisk/src/dos.c:1483 #, c-format msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)" #: libfdisk/src/dos.c:1494 #, c-format msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)" #: libfdisk/src/dos.c:1503 #, c-format msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre." #: libfdisk/src/dos.c:1550 #, c-format msgid "Partition %zu: bad start-of-data." msgstr "Partition %zu : mauvais début de données." #: libfdisk/src/dos.c:1563 #, c-format msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu." #: libfdisk/src/dos.c:1591 #, c-format msgid "Partition %zu: empty." msgstr "Partition %zu : vide." #: libfdisk/src/dos.c:1596 #, c-format msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu." #: libfdisk/src/dos.c:1604 #, c-format msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu." #: libfdisk/src/dos.c:1607 #, c-format msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant." #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133 msgid "Extended partition already exists." msgstr "La partition étendue existe déjà." #: libfdisk/src/dos.c:1696 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition." msgstr "La partition étendue n'existe pas. Échec de l'ajout de la partition logique." #: libfdisk/src/dos.c:1738 msgid "The maximum number of partitions has been created." msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé." #: libfdisk/src/dos.c:1751 msgid "All primary partitions are in use." msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées." #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764 msgid "All space for primary partitions is in use." msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé." #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters. #: libfdisk/src/dos.c:1767 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition." msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue." #: libfdisk/src/dos.c:1772 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire." #: libfdisk/src/dos.c:1794 msgid "Partition type" msgstr "Type de partition" #: libfdisk/src/dos.c:1798 #, c-format msgid "%u primary, %d extended, %u free" msgstr "%u primaire, %d étendue, %u libre" #: libfdisk/src/dos.c:1803 msgid "primary" msgstr "primaire" #: libfdisk/src/dos.c:1805 msgid "extended" msgstr "étendue" #: libfdisk/src/dos.c:1805 msgid "container for logical partitions" msgstr "conteneur pour partitions logiques" #: libfdisk/src/dos.c:1807 msgid "logical" msgstr "logique" #: libfdisk/src/dos.c:1807 msgid "numbered from 5" msgstr "numéroté à partir de 5" #: libfdisk/src/dos.c:1846 #, c-format msgid "Invalid partition type `%c'." msgstr "Type de partition « %c » incorrect." #: libfdisk/src/dos.c:1864 #, c-format msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement" #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095 msgid "Disk identifier" msgstr "Identifiant de disque" #: libfdisk/src/dos.c:2138 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise." msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé." #: libfdisk/src/dos.c:2143 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first." msgstr "Impossible de changer le type d'une partition étendue qui est déjà utilisée par des partitions logiques. Supprimez d'abord les partitions logiques." #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct." #: libfdisk/src/dos.c:2384 #, c-format msgid "Partition %zu: no data area." msgstr "Partition %zu : pas de zone de données." #: libfdisk/src/dos.c:2417 msgid "New beginning of data" msgstr "Nouveau début de données" #: libfdisk/src/dos.c:2473 #, c-format msgid "Partition %zu: is an extended partition." msgstr "Partition %zu : est une partition étendue." #: libfdisk/src/dos.c:2479 #, c-format msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé." #: libfdisk/src/dos.c:2480 #, c-format msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé." #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153 #: libfdisk/src/sun.c:1129 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40 msgid "Boot" msgstr "Amorçage" #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135 msgid "Id" msgstr "Id" #: libfdisk/src/dos.c:2504 msgid "Start-C/H/S" msgstr "Début-C/T/S" #: libfdisk/src/dos.c:2505 msgid "End-C/H/S" msgstr "Fin-C/T/S" #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161 msgid "Attrs" msgstr "Attr." #: libfdisk/src/gpt.c:529 msgid "failed to allocate GPT header" msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT" #: libfdisk/src/gpt.c:612 msgid "First LBA specified by script is out of range." msgstr "Le premier LBA spécifié par le script est hors limite." #: libfdisk/src/gpt.c:624 msgid "Last LBA specified by script is out of range." msgstr "Le dernier LBA spécifié par le script est hors limite." #: libfdisk/src/gpt.c:766 #, c-format msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write." msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>), elles seront corrigées par l'écriture." #: libfdisk/src/gpt.c:791 msgid "gpt: stat() failed" msgstr "gpt : échec de stat()" #: libfdisk/src/gpt.c:801 #, c-format msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o" #: libfdisk/src/gpt.c:1065 msgid "GPT Header" msgstr "En-tête GPT" #: libfdisk/src/gpt.c:1070 msgid "GPT Entries" msgstr "Entrées GPT" #: libfdisk/src/gpt.c:1102 msgid "First LBA" msgstr "Premier LBA" #: libfdisk/src/gpt.c:1107 msgid "Last LBA" msgstr "Dernier LBA" #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header. #: libfdisk/src/gpt.c:1113 msgid "Alternative LBA" msgstr "LBA alternatif" #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. #: libfdisk/src/gpt.c:1119 msgid "Partition entries LBA" msgstr "Entrées de partition LBA" #: libfdisk/src/gpt.c:1124 msgid "Allocated partition entries" msgstr "Entrées de partitions allouées" #: libfdisk/src/gpt.c:1466 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée." #: libfdisk/src/gpt.c:1476 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée." #: libfdisk/src/gpt.c:1489 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write." msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique. Ce problème sera corrigé par l'écriture." #: libfdisk/src/gpt.c:1671 #, c-format msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'" msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge" #: libfdisk/src/gpt.c:1676 #, c-format msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'" msgstr "échec d'analyse de la chaîne d'attribut GPT « %s »" #: libfdisk/src/gpt.c:1776 #, c-format msgid "Partition UUID changed from %s to %s." msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s." #: libfdisk/src/gpt.c:1785 msgid "Failed to translate partition name, name not changed." msgstr "Échec de la traduction du nom de partition, le nom est inchangé." #: libfdisk/src/gpt.c:1787 #, c-format msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »." #: libfdisk/src/gpt.c:1816 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA." msgstr "le début de la partition dépasse FirstUsableLBA." #: libfdisk/src/gpt.c:1823 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA." msgstr "Fin de la partition en dessous de LastUsableLBA." #: libfdisk/src/gpt.c:1986 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only." msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement." #: libfdisk/src/gpt.c:2022 msgid "Disk does not contain a valid backup header." msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable." #: libfdisk/src/gpt.c:2027 msgid "Invalid primary header CRC checksum." msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte." #: libfdisk/src/gpt.c:2031 msgid "Invalid backup header CRC checksum." msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte." #: libfdisk/src/gpt.c:2036 msgid "Invalid partition entry checksum." msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte." #: libfdisk/src/gpt.c:2041 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects." #: libfdisk/src/gpt.c:2045 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects." #: libfdisk/src/gpt.c:2050 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire." #: libfdisk/src/gpt.c:2054 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde." #: libfdisk/src/gpt.c:2059 msgid "Disk is too small to hold all data." msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données." #: libfdisk/src/gpt.c:2069 msgid "Primary and backup header mismatch." msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas." #: libfdisk/src/gpt.c:2075 #, c-format msgid "Partition %u overlaps with partition %u." msgstr "La partition %u chevauche la partition %u." #: libfdisk/src/gpt.c:2082 #, c-format msgid "Partition %u is too big for the disk." msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque." #: libfdisk/src/gpt.c:2089 #, c-format msgid "Partition %u ends before it starts." msgstr "La partition %u se termine avant de commencer." #: libfdisk/src/gpt.c:2098 msgid "No errors detected." msgstr "Aucune erreur détectée." #: libfdisk/src/gpt.c:2099 #, c-format msgid "Header version: %s" msgstr "Version d'en-tête : %s" #: libfdisk/src/gpt.c:2100 #, c-format msgid "Using %zu out of %zu partitions." msgstr "Utilisation de %zu partitions sur %zu." #: libfdisk/src/gpt.c:2110 #, c-format msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segment." msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segments (le plus grand est %s)." #: libfdisk/src/gpt.c:2118 #, c-format msgid "%d error detected." msgid_plural "%d errors detected." msgstr[0] "%d erreur détectée." msgstr[1] "%d erreurs détectées." #: libfdisk/src/gpt.c:2197 msgid "All partitions are already in use." msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation." #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281 #, c-format msgid "Sector %ju already used." msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé." #: libfdisk/src/gpt.c:2347 #, c-format msgid "Could not create partition %zu" msgstr "Impossible de créer la partition %zu" #: libfdisk/src/gpt.c:2354 #, c-format msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." msgstr "Le dernier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé." #: libfdisk/src/gpt.c:2361 #, c-format msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." msgstr "Le premier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé." #: libfdisk/src/gpt.c:2500 #, c-format msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)." #: libfdisk/src/gpt.c:2518 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)" #: libfdisk/src/gpt.c:2525 msgid "Failed to parse your UUID." msgstr "Échec d'analyse de l’UUID." #: libfdisk/src/gpt.c:2539 #, c-format msgid "Disk identifier changed from %s to %s." msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s." #: libfdisk/src/gpt.c:2559 msgid "Not enough space for new partition table!" msgstr "Pas assez d’espace pour la nouvelle table de partition !" #: libfdisk/src/gpt.c:2570 #, c-format msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)" msgstr "Partition n°%zu hors limite (le début minimal est %<PRIu64> secteurs)" #: libfdisk/src/gpt.c:2575 #, c-format msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)" msgstr "Partition n°%zu hors limite (la fin maximale est %<PRIu64> secteurs)" #: libfdisk/src/gpt.c:2621 msgid "The partition entry size is zero." msgstr "La taille d'entrée de la partition est zéro." #: libfdisk/src/gpt.c:2623 #, c-format msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu." msgstr "Le nombre de la partition doit être inférieur à %zu." #: libfdisk/src/gpt.c:2646 msgid "Cannot allocate memory!" msgstr "Allocation de mémoire impossible" #: libfdisk/src/gpt.c:2676 #, c-format msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>." msgstr "Longueur de la table de partitions modifiée de %<PRIu32> en %<PRIu64>." #: libfdisk/src/gpt.c:2785 #, c-format msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>." msgstr "Le attributs de la partition %zu modifiés en 0x%016<PRIx64>." #: libfdisk/src/gpt.c:2835 msgid "Enter GUID specific bit" msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID" #: libfdisk/src/gpt.c:2850 #, c-format msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge" #: libfdisk/src/gpt.c:2863 #, c-format msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé." #: libfdisk/src/gpt.c:2864 #, c-format msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé." #: libfdisk/src/gpt.c:2868 #, c-format msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé." #: libfdisk/src/gpt.c:2869 #, c-format msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé." #: libfdisk/src/gpt.c:3011 msgid "Type-UUID" msgstr "Type-UUID" #: libfdisk/src/gpt.c:3012 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 #: login-utils/chfn.c:323 msgid "Name" msgstr "Nom" #: libfdisk/src/partition.c:847 msgid "Free space" msgstr "Espace libre" #: libfdisk/src/partition.c:1271 #, c-format msgid "Failed to resize partition #%zu." msgstr "Échec de redimensionnement de la partition #%zu." #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:275 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: libfdisk/src/sgi.c:46 msgid "SGI volhdr" msgstr "volhdr SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:47 msgid "SGI trkrepl" msgstr "trkrepl SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:48 msgid "SGI secrepl" msgstr "secrepl SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:49 msgid "SGI raw" msgstr "brut SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:50 msgid "SGI bsd" msgstr "bsd SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:51 msgid "SGI sysv" msgstr "sysv SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:52 msgid "SGI volume" msgstr "volume SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:53 msgid "SGI efs" msgstr "efs SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:54 msgid "SGI lvol" msgstr "lvol SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:55 msgid "SGI rlvol" msgstr "rlvol SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:56 msgid "SGI xfs" msgstr "xfs SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:57 msgid "SGI xfslog" msgstr "xfslog SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:58 msgid "SGI xlv" msgstr "xlv SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:59 msgid "SGI xvm" msgstr "xvm SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 msgid "Linux native" msgstr "natif Linux" #: libfdisk/src/sgi.c:158 msgid "SGI info created on second sector." msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur." #: libfdisk/src/sgi.c:258 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée." #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793 msgid "Physical cylinders" msgstr "Cylindres physiques" #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798 msgid "Extra sects/cyl" msgstr "Secteurs/cylindres additionnels" #: libfdisk/src/sgi.c:296 msgid "Bootfile" msgstr "Fichier d'amorçage" #: libfdisk/src/sgi.c:394 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"." msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »." #: libfdisk/src/sgi.c:400 #, c-format msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum." msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum." #: libfdisk/src/sgi.c:407 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié." #: libfdisk/src/sgi.c:413 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »." #: libfdisk/src/sgi.c:438 #, c-format msgid "The current boot file is: %s" msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s" #: libfdisk/src/sgi.c:440 msgid "Enter of the new boot file" msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage" #: libfdisk/src/sgi.c:445 msgid "Boot file is unchanged." msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié." #: libfdisk/src/sgi.c:456 #, c-format msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »." #: libfdisk/src/sgi.c:595 msgid "More than one entire disk entry present." msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente." #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467 msgid "No partitions defined." msgstr "Aucune partition définie." #: libfdisk/src/sgi.c:612 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque." #: libfdisk/src/sgi.c:616 #, c-format msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d." #: libfdisk/src/sgi.c:627 msgid "Partition 11 should cover the entire disk." msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier." #: libfdisk/src/sgi.c:651 #, c-format msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur." msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs." #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u" msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u" #: libfdisk/src/sgi.c:697 msgid "The boot partition does not exist." msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas." #: libfdisk/src/sgi.c:701 msgid "The swap partition does not exist." msgstr "La partition d'échange n'existe pas." #: libfdisk/src/sgi.c:705 msgid "The swap partition has no swap type." msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »." #: libfdisk/src/sgi.c:708 msgid "You have chosen an unusual bootfile name." msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel." #: libfdisk/src/sgi.c:758 msgid "Partition overlap on the disk." msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque." #: libfdisk/src/sgi.c:843 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier." #: libfdisk/src/sgi.c:848 msgid "The entire disk is already covered with partitions." msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions." #: libfdisk/src/sgi.c:852 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger." #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Premier %s" #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'." msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »" #: libfdisk/src/sgi.c:913 #, c-format msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}" #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go." #: libfdisk/src/sgi.c:1051 msgid "Created a new SGI disklabel." msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée." #: libfdisk/src/sgi.c:1070 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides." #: libfdisk/src/sgi.c:1076 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it." msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige." #: libfdisk/src/sgi.c:1085 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?" #: libfdisk/src/sun.c:39 msgid "Unassigned" msgstr "Non-assigné" #: libfdisk/src/sun.c:41 msgid "SunOS root" msgstr "root SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:42 msgid "SunOS swap" msgstr "partition d'échange SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:43 msgid "SunOS usr" msgstr "usr SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:44 msgid "Whole disk" msgstr "Disque entier" #: libfdisk/src/sun.c:45 msgid "SunOS stand" msgstr "stand SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:46 msgid "SunOS var" msgstr "var SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:47 msgid "SunOS home" msgstr "home SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:48 msgid "SunOS alt sectors" msgstr "secteurs alt. SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:49 msgid "SunOS cachefs" msgstr "cachefs SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:50 msgid "SunOS reserved" msgstr "réservé SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:86 #, c-format msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits" msgstr "%#zu: le cylindre de début dépasse les limites de l'étiquette Sun" #: libfdisk/src/sun.c:89 #, c-format msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits" msgstr "%#zu: le nombre de secteurs dépasse les limites de l'étiquette Sun" # NOTE: s/checsum/checksum/ #: libfdisk/src/sun.c:136 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposer une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)" #: libfdisk/src/sun.c:153 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]." #: libfdisk/src/sun.c:158 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]." #: libfdisk/src/sun.c:163 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]." #: libfdisk/src/sun.c:168 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)" #: libfdisk/src/sun.c:193 msgid "Heads" msgstr "Têtes" #: libfdisk/src/sun.c:198 msgid "Sectors/track" msgstr "Secteurs/piste" #: libfdisk/src/sun.c:301 msgid "Created a new Sun disklabel." msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée." #: libfdisk/src/sun.c:425 #, c-format msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre." #: libfdisk/src/sun.c:444 #, c-format msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u." #: libfdisk/src/sun.c:472 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%u." msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u." #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %u-%u." msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u." #: libfdisk/src/sun.c:542 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry." msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer." #: libfdisk/src/sun.c:559 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'" msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »" #: libfdisk/src/sun.c:601 #, c-format msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre." #: libfdisk/src/sun.c:629 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated" msgstr "Le secteur %d est déjà alloué" #: libfdisk/src/sun.c:658 #, c-format msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}" msgstr "Dernier %s, +/-%s ou +/-taille{K,M,G,T,P}" #: libfdisk/src/sun.c:706 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %lu %s" msgstr "" "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n" "mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n" "à %lu %s" #: libfdisk/src/sun.c:749 #, c-format msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs" #: libfdisk/src/sun.c:773 msgid "Label ID" msgstr "Identifiant d’étiquette" #: libfdisk/src/sun.c:778 msgid "Volume ID" msgstr "Identifiant de volume" #: libfdisk/src/sun.c:788 msgid "Alternate cylinders" msgstr "Cylindres alternatifs" #: libfdisk/src/sun.c:894 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Nombre de cylindres alternatifs" #: libfdisk/src/sun.c:919 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Secteurs additionnels par cylindre" #: libfdisk/src/sun.c:943 msgid "Interleave factor" msgstr "Facteur « interleave »" #: libfdisk/src/sun.c:967 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)" #: libfdisk/src/sun.c:991 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Nombre de cylindres physiques" #: libfdisk/src/sun.c:1056 msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" msgstr "" "Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n" "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n" #: libfdisk/src/sun.c:1067 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" msgstr "" "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n" "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n" "d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n" "Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?" #: libmount/src/context.c:2761 #, c-format msgid "operation failed: %m" msgstr "l'opération a échouée : %m" #: libmount/src/context_mount.c:1593 #, c-format msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation" #: libmount/src/context_mount.c:1603 #, c-format msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only" msgstr "Attention: périphérique protégé en écriture, monté en lecture seule" #: libmount/src/context_mount.c:1617 #, c-format msgid "operation permitted for root only" msgstr "opération permise uniquement pour root" #: libmount/src/context_mount.c:1621 #, c-format msgid "%s is already mounted" msgstr "%s est déjà monté" #: libmount/src/context_mount.c:1627 #, c-format msgid "can't find in %s" msgstr "impossible à trouver dans %s" #: libmount/src/context_mount.c:1630 #, c-format msgid "can't find mount point in %s" msgstr "impossible de trouver le point de montage dans %s" #: libmount/src/context_mount.c:1633 #, c-format msgid "can't find mount source %s in %s" msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s" #: libmount/src/context_mount.c:1638 #, c-format msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)" msgstr "plus de systèmes de fichiers détectés sur %s ; utilisez -t <type> ou wipefs(8)" #: libmount/src/context_mount.c:1643 #, c-format msgid "failed to determine filesystem type" msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers" #: libmount/src/context_mount.c:1644 #, c-format msgid "no filesystem type specified" msgstr "Aucun type de système de fichiers indiqué" #: libmount/src/context_mount.c:1651 #, c-format msgid "can't find %s" msgstr "impossible de trouver %s" #: libmount/src/context_mount.c:1653 #, c-format msgid "no mount source specified" msgstr "Aucun point de montage source indiqué" #: libmount/src/context_mount.c:1659 #, c-format msgid "failed to parse mount options: %m" msgstr "échec d'analyse des options de montage : %m" #: libmount/src/context_mount.c:1660 #, c-format msgid "failed to parse mount options" msgstr "échec d'analyse des options de montage" # disk-utils/mkswap.c:612 #: libmount/src/context_mount.c:1664 #, c-format msgid "failed to setup loop device for %s" msgstr "échec de configuration du périphérique de bouclage %s" #: libmount/src/context_mount.c:1668 #, c-format msgid "overlapping loop device exists for %s" msgstr "périphérique de bouclage existant pour %s" #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207 #, c-format msgid "locking failed" msgstr "échec du verrouillage" #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263 #, c-format msgid "failed to switch namespace" msgstr "impossible de changer l'espace de noms" #: libmount/src/context_mount.c:1679 #, c-format msgid "mount failed: %m" msgstr "montage échoué : %m" #: libmount/src/context_mount.c:1689 #, c-format msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table" msgstr "le système de fichiers a été monté mais la table de montage dans l'espace utilisateur n'a pas été mise à jour " #: libmount/src/context_mount.c:1693 #, c-format msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back" msgstr "le système de fichiers a été monté mais le retour à l'espace de noms a échoué" #: libmount/src/context_mount.c:1698 #, c-format msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m" msgstr "le système de fichiers a été monté mais les opérations suivantes ont échoué : %m" #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773 #, c-format msgid "mount point is not a directory" msgstr "le point de montage n'est pas un répertoire" #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226 #, c-format msgid "permission denied" msgstr "permission refusée" #: libmount/src/context_mount.c:1720 #, c-format msgid "must be superuser to use mount" msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount" #: libmount/src/context_mount.c:1730 #, c-format msgid "mount point is busy" msgstr "point de montage actif" #: libmount/src/context_mount.c:1743 #, c-format msgid "%s already mounted on %s" msgstr "%s déjà monté sur %s" #: libmount/src/context_mount.c:1749 #, c-format msgid "%s already mounted or mount point busy" msgstr "%s déjà monté ou point de montage actif" #: libmount/src/context_mount.c:1755 #, c-format msgid "mount point does not exist" msgstr "le point de montage n'existe pas" #: libmount/src/context_mount.c:1758 #, c-format msgid "mount point is a symbolic link to nowhere" msgstr "le point de montage est un lien symbolique qui ne pointe nulle part" #: libmount/src/context_mount.c:1763 #, c-format msgid "special device %s does not exist" msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas" #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889 #, c-format msgid "mount(2) system call failed: %m" msgstr "échec de l’appel système mount(2) : %m" #: libmount/src/context_mount.c:1778 #, c-format msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)" #: libmount/src/context_mount.c:1790 #, c-format msgid "mount point not mounted or bad option" msgstr "point de montage non monté ou mauvaise option" #: libmount/src/context_mount.c:1792 #, c-format msgid "not mount point or bad option" msgstr "n'est pas un point de montage ou mauvaise option" #: libmount/src/context_mount.c:1795 #, c-format msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported" msgstr "mauvaise option ; déplacer un montage résidant sous un montage partagé n'est pas pris en charge." #: libmount/src/context_mount.c:1799 #, c-format msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program" msgstr "mauvaise option ; pour plusieurs systèmes de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)" #: libmount/src/context_mount.c:1803 #, c-format msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error" msgstr "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur" #: libmount/src/context_mount.c:1810 #, c-format msgid "mount table full" msgstr "la table des périphériques montés est pleine" #: libmount/src/context_mount.c:1815 #, c-format msgid "can't read superblock on %s" msgstr "impossible de lire le superbloc à l’adresse %s" #: libmount/src/context_mount.c:1822 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu" #: libmount/src/context_mount.c:1825 #, c-format msgid "unknown filesystem type" msgstr "type de système de fichiers inconnu" #: libmount/src/context_mount.c:1834 #, c-format msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)" #: libmount/src/context_mount.c:1837 #, c-format msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary" msgstr "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc ; essayez « modprobe pilote » si nécessaire" #: libmount/src/context_mount.c:1840 #, c-format msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\"" msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc ; essayer « -o loop »" #: libmount/src/context_mount.c:1842 #, c-format msgid "%s is not a block device" msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc" #: libmount/src/context_mount.c:1849 #, c-format msgid "%s is not a valid block device" msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable" #: libmount/src/context_mount.c:1857 #, c-format msgid "cannot mount %s read-only" msgstr "impossible de monter %s en lecture seule" #: libmount/src/context_mount.c:1859 #, c-format msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested" msgstr "%s est protégé en écriture mais le mode lecture-écriture a été explicitement demandé" #: libmount/src/context_mount.c:1861 #, c-format msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture" #: libmount/src/context_mount.c:1863 #, c-format msgid "bind %s failed" msgstr "la liaison de %s a échoué" #: libmount/src/context_mount.c:1874 #, c-format msgid "no medium found on %s" msgstr "aucun support trouvé dans %s" #: libmount/src/context_mount.c:1881 #, c-format msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s" msgstr "impossible de monter ; le système de fichiers est peut-être corrompu sur %s" #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249 #, c-format msgid "not mounted" msgstr "non monté" #: libmount/src/context_umount.c:1215 #, c-format msgid "umount failed: %m" msgstr "le démontage a échoué : %m" #: libmount/src/context_umount.c:1224 #, c-format msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table" msgstr "le système de fichiers a été démonté mais la mise à jour de la table de montage dans l'espace utilisateur a échoué" #: libmount/src/context_umount.c:1228 #, c-format msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back" msgstr "le système de fichiers a été démonté mais le retour à l'espace de noms a échoué" #: libmount/src/context_umount.c:1233 #, c-format msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m" msgstr "le système de fichiers a été démonté mais les opérations suivantes ont échoué : %m" #: libmount/src/context_umount.c:1246 #, c-format msgid "invalid block device" msgstr "périphérique bloc non invalide" #: libmount/src/context_umount.c:1252 #, c-format msgid "can't write superblock" msgstr "impossible d'écrire le superbloc" #: libmount/src/context_umount.c:1255 #, c-format msgid "target is busy" msgstr "la cible est active" #: libmount/src/context_umount.c:1258 #, c-format msgid "no mount point specified" msgstr "Aucun point de montage indiqué" #: libmount/src/context_umount.c:1261 #, c-format msgid "must be superuser to unmount" msgstr "seul le superutilisateur peut démonter" #: libmount/src/context_umount.c:1264 #, c-format msgid "block devices are not permitted on filesystem" msgstr "les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur ce système de fichiers" #: libmount/src/context_umount.c:1267 #, c-format msgid "umount(2) system call failed: %m" msgstr "l’appel système unnount(2) a échoué : %m" #: lib/pager.c:112 #, c-format msgid "waitpid failed (%s)" msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)" #: lib/plymouth-ctrl.c:73 msgid "cannot open UNIX socket" msgstr "impossible d'ouvrir un socket UNIX" #: lib/plymouth-ctrl.c:79 msgid "cannot set option for UNIX socket" msgstr "impossible de définir les options du socket UNIX" #: lib/plymouth-ctrl.c:90 msgid "cannot connect on UNIX socket" msgstr "impossible de se connecter au socket UNIX" #: lib/plymouth-ctrl.c:128 #, c-format msgid "the plymouth request %c is not implemented" msgstr "la requête plymouth %c n'est pas implémentée" #: lib/randutils.c:190 msgid "getrandom() function" msgstr "fonction getrandom()" #: lib/randutils.c:203 msgid "libc pseudo-random functions" msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc" # disk-utils/mkswap.c:612 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30 #, c-format msgid "%s: unable to probe device" msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique" #: lib/swapprober.c:32 #, c-format msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)" #: lib/swapprober.c:34 #, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" msgstr "%s : pas une partition d'échange valable" #: lib/swapprober.c:41 #, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » de l'espace d'échange" #: lib/timeutils.c:465 msgid "format_iso_time: buffer overflow." msgstr "format_iso_time: débordement de tampon." #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507 #, c-format msgid "time %ld is out of range." msgstr "le temps %ld est hors limites." #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1338 #, c-format msgid " %s [options] [<username>]\n" msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n" #: login-utils/chfn.c:99 msgid "Change your finger information.\n" msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n" #: login-utils/chfn.c:102 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n" #: login-utils/chfn.c:103 msgid " -o, --office <office> office number\n" msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n" #: login-utils/chfn.c:104 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n" #: login-utils/chfn.c:105 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n" #: login-utils/chfn.c:123 #, c-format msgid "field %s is too long" msgstr "le champ %s est trop long" #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236 #, c-format msgid "%s: has illegal characters" msgstr "%s : a des caractères incorrects" #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168 #: login-utils/chfn.c:174 #, c-format msgid "login.defs forbids setting %s" msgstr "login.defs interdit la définition de %s" #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325 msgid "Office" msgstr "Bureau" #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327 msgid "Office Phone" msgstr "Téléphone bureau" #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329 msgid "Home Phone" msgstr "Téléphone domicile" #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187 msgid "cannot handle multiple usernames" msgstr "ne peut gérer des noms d'utilisateurs multiples" #: login-utils/chfn.c:247 msgid "Aborted." msgstr "Abandon." #: login-utils/chfn.c:310 #, c-format msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s" #: login-utils/chfn.c:312 #, c-format msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification" #: login-utils/chfn.c:395 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayez plus tard.\n" #: login-utils/chfn.c:399 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n" #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273 #, c-format msgid "you (user %d) don't exist." msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas." #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59 #, c-format msgid "user \"%s\" does not exist." msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas." #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284 msgid "can only change local entries" msgstr "seules les entrées locales sont modifiables" #: login-utils/chfn.c:450 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s" #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300 msgid "Unknown user context" msgstr "contexte utilisateur inconnu" #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306 #, c-format msgid "can't set default context for %s" msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s" #: login-utils/chfn.c:469 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée" #: login-utils/chfn.c:473 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n" #: login-utils/chfn.c:487 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n" #: login-utils/chsh.c:78 msgid "Change your login shell.\n" msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n" # getopt-1.1.2/getopt.c:335 #: login-utils/chsh.c:81 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n" #: login-utils/chsh.c:82 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n" #: login-utils/chsh.c:230 msgid "shell must be a full path name" msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet" #: login-utils/chsh.c:232 #, c-format msgid "\"%s\" does not exist" msgstr "« %s » n'existe pas" #: login-utils/chsh.c:234 #, c-format msgid "\"%s\" is not executable" msgstr "« %s » n'est pas exécutable" #: login-utils/chsh.c:240 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s." #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not listed in %s.\n" "Use %s -l to see list." msgstr "" "« %s » n'apparaît pas dans %s.\n" "Utilisez %s -l pour afficher la liste." #: login-utils/chsh.c:299 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s" #: login-utils/chsh.c:325 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée" #: login-utils/chsh.c:330 #, c-format msgid "your shell is not in %s, shell change denied" msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite" #: login-utils/chsh.c:334 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n" #: login-utils/chsh.c:342 msgid "New shell" msgstr "Nouvel interpréteur" #: login-utils/chsh.c:350 msgid "Shell not changed." msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié." #: login-utils/chsh.c:355 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." msgstr "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard." #: login-utils/chsh.c:359 msgid "" "setpwnam failed\n" "Shell *NOT* changed. Try again later." msgstr "" "Échec de setpwnam\n" "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard." #: login-utils/chsh.c:363 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n" #: login-utils/islocal.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur>...\n" #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1329 sys-utils/dmesg.c:1285 #: sys-utils/lsipc.c:282 #, c-format msgid "unknown time format: %s" msgstr "format de temps inconnu : %s" #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284 #, c-format msgid "Interrupted %s" msgstr "%s interrompu" #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885 msgid "preallocation size exceeded" msgstr "taille de préallocation dépassée" #: login-utils/last.c:564 #, c-format msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" msgstr " %s [options] [<utilisateur>...] [<terminal>...]\n" #: login-utils/last.c:567 msgid "Show a listing of last logged in users.\n" msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n" #: login-utils/last.c:570 msgid " -<number> how many lines to show\n" msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n" #: login-utils/last.c:571 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n" #: login-utils/last.c:572 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n" #: login-utils/last.c:574 #, c-format msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n" #: login-utils/last.c:575 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" msgstr "" " -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n" " de déconnexion\n" #: login-utils/last.c:576 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" msgstr "" " -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n" " (nombres et points)\n" #: login-utils/last.c:577 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n" #: login-utils/last.c:578 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n" #: login-utils/last.c:579 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n" #: login-utils/last.c:580 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n" #: login-utils/last.c:581 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n" #: login-utils/last.c:582 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n" #: login-utils/last.c:583 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" msgstr "" " -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n" " niveau d'exécution (run level)\n" #: login-utils/last.c:584 msgid "" " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" " notime|short|full|iso\n" msgstr "" " --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n" " notime|short|full|iso\n" #: login-utils/last.c:886 #, c-format msgid "" "\n" "%s begins %s\n" msgstr "" "\n" "%s commence %s\n" #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83 msgid "failed to parse number" msgstr "échec d'analyse du numéro" #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995 #: sys-utils/rtcwake.c:508 #, c-format msgid "invalid time value \"%s\"" msgstr "valeur de temps « %s » non valable" #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 msgid "Couldn't drop group privileges" msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe" #: login-utils/libuser.c:47 #, c-format msgid "libuser initialization failed: %s." msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s." #: login-utils/libuser.c:52 msgid "changing user attribute failed" msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur" #: login-utils/libuser.c:66 #, c-format msgid "user attribute not changed: %s" msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s" #: login-utils/login.c:293 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" msgstr "fatal : impossible de rouvrir le tty : %m" #: login-utils/login.c:299 #, c-format msgid "FATAL: %s is not a terminal" msgstr "Fatal : %s n'est pas un terminal" #: login-utils/login.c:317 #, c-format msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" msgstr "échec de chown (%s, %lu, %lu) : %m" #: login-utils/login.c:321 #, c-format msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m" #: login-utils/login.c:382 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "Fatal : tty erroné" #: login-utils/login.c:400 #, c-format msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" msgstr "Fatal : %s : échec de modification des droits : %m" #: login-utils/login.c:529 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Dernière connexion : %.*s " #: login-utils/login.c:531 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "à partir de %.*s\n" #: login-utils/login.c:534 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "sur %.*s\n" #: login-utils/login.c:552 msgid "write lastlog failed" msgstr "échec d'écriture de lastlog" #: login-utils/login.c:643 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s" #: login-utils/login.c:648 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s" #: login-utils/login.c:651 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s" #: login-utils/login.c:654 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s" #: login-utils/login.c:657 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s" #: login-utils/login.c:691 msgid "login: " msgstr "identifiant : " #: login-utils/login.c:722 #, c-format msgid "PAM failure, aborting: %s" msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s" #: login-utils/login.c:723 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s" #: login-utils/login.c:793 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s" #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Identifiant incorrect\n" "\n" #: login-utils/login.c:816 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s" #: login-utils/login.c:822 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s" #: login-utils/login.c:830 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Identifiant incorrect\n" #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270 msgid "" "\n" "Session setup problem, abort." msgstr "" "\n" "Problème d'initialisation de la session, abandon." #: login-utils/login.c:859 msgid "NULL user name. Abort." msgstr "Identifiant vide Abandon." #: login-utils/login.c:997 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m" #: login-utils/login.c:1101 #, c-format msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" msgstr " %s [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n" #: login-utils/login.c:1103 msgid "Begin a session on the system.\n" msgstr "Commencer une session sur le système.\n" #: login-utils/login.c:1106 msgid " -p do not destroy the environment" msgstr " -p ne pas détruire l'environnement" #: login-utils/login.c:1107 msgid " -f skip a second login authentication" msgstr " -f passer une seconde authentification de connexion" #: login-utils/login.c:1108 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging" msgstr " -h <hôte> nom d'hôte à utiliser pour le journal utmp" #: login-utils/login.c:1109 msgid " -H suppress hostname in the login prompt" msgstr " -H supprimer le nom d'hôte dans l'invite de connexion" #: login-utils/login.c:1155 #, c-format msgid "%s: timed out after %u seconds" msgstr "%s : expiration du délai après %u secondes" #: login-utils/login.c:1188 #, c-format msgid "login: -h is for superuser only\n" msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n" #: login-utils/login.c:1248 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\". Abort." msgstr "Identifiant non valable « %s » Abandon." #: login-utils/login.c:1269 #, c-format msgid "groups initialization failed: %m" msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m" #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122 msgid "setgid() failed" msgstr "échec de setgid()" #: login-utils/login.c:1324 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n" #: login-utils/login.c:1326 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "Vous avez du courrier.\n" #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125 msgid "setuid() failed" msgstr "échec de setuid()" #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731 #, c-format msgid "%s: change directory failed" msgstr "%s : échec de changement de répertoire" #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n" #: login-utils/login.c:1379 msgid "couldn't exec shell script" msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur" #: login-utils/login.c:1381 msgid "no shell" msgstr "pas d'interpréteur" #: login-utils/logindefs.c:213 #, c-format msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s" #: login-utils/logindefs.c:383 msgid "hush login status: restore original IDs failed" msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine" #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594 #: sys-utils/lsmem.c:266 msgid "no" msgstr "non" #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188 msgid "user name" msgstr "nom d'utilisateur" #: login-utils/lslogins.c:219 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54 msgid "user ID" msgstr "identifiant d'utilisateur" #: login-utils/lslogins.c:221 msgid "password not required" msgstr "mot de passe non nécessaire" #: login-utils/lslogins.c:221 msgid "Password not required" msgstr "Mot de passe non nécessaire" #: login-utils/lslogins.c:222 msgid "login by password disabled" msgstr "connexion par mot de passe désactivée" #: login-utils/lslogins.c:222 msgid "Login by password disabled" msgstr "Connexion par mot de passe désactivée" #: login-utils/lslogins.c:223 msgid "password defined, but locked" msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé" #: login-utils/lslogins.c:223 msgid "Password is locked" msgstr "Le mot de passe est verrouillé" #: login-utils/lslogins.c:224 msgid "password encryption method" msgstr "méthode de chiffrement du mot de passe" #: login-utils/lslogins.c:224 msgid "Password encryption method" msgstr "Méthode de chiffrement du mot de passe" #: login-utils/lslogins.c:225 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)" #: login-utils/lslogins.c:225 msgid "No login" msgstr "Aucun identifiant" #: login-utils/lslogins.c:226 msgid "primary group name" msgstr "nom de groupe primaire" #: login-utils/lslogins.c:226 msgid "Primary group" msgstr "Groupe primaire" #: login-utils/lslogins.c:227 msgid "primary group ID" msgstr "identifiant de groupe primaire" #: login-utils/lslogins.c:228 msgid "supplementary group names" msgstr "noms de groupes supplémentaires" #: login-utils/lslogins.c:228 msgid "Supplementary groups" msgstr "Groupes supplémentaires" #: login-utils/lslogins.c:229 msgid "supplementary group IDs" msgstr "identifiants de groupes supplémentaires" #: login-utils/lslogins.c:229 msgid "Supplementary group IDs" msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires" #: login-utils/lslogins.c:230 msgid "home directory" msgstr "répertoire personnel" #: login-utils/lslogins.c:230 msgid "Home directory" msgstr "Répertoire personnel" #: login-utils/lslogins.c:231 msgid "login shell" msgstr "interpréteur de connexion" #: login-utils/lslogins.c:231 msgid "Shell" msgstr "Interpréteur de commandes" #: login-utils/lslogins.c:232 msgid "full user name" msgstr "nom d'utilisateur complet" #: login-utils/lslogins.c:232 msgid "Gecos field" msgstr "Champ gecos" #: login-utils/lslogins.c:233 msgid "date of last login" msgstr "date de dernière connexion" #: login-utils/lslogins.c:233 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: login-utils/lslogins.c:234 msgid "last tty used" msgstr "dernier terminal utilisé" #: login-utils/lslogins.c:234 msgid "Last terminal" msgstr "Dernier terminal" #: login-utils/lslogins.c:235 msgid "hostname during the last session" msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session" #: login-utils/lslogins.c:235 msgid "Last hostname" msgstr "Dernier nom d’hôte" #: login-utils/lslogins.c:236 msgid "date of last failed login" msgstr "date de dernière connexion échouée" #: login-utils/lslogins.c:236 msgid "Failed login" msgstr "Connexion échouée" #: login-utils/lslogins.c:237 msgid "where did the login fail?" msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?" #: login-utils/lslogins.c:237 msgid "Failed login terminal" msgstr "Terminal de connexion échouée" #: login-utils/lslogins.c:238 msgid "user's hush settings" msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur" #: login-utils/lslogins.c:238 msgid "Hushed" msgstr "Silencieux" #: login-utils/lslogins.c:239 msgid "days user is warned of password expiration" msgstr "jours pendant lesquels l'utilisateur est averti de l'expiration du mot de passe" #: login-utils/lslogins.c:239 msgid "Password expiration warn interval" msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe" #: login-utils/lslogins.c:240 msgid "password expiration date" msgstr "date d’expiration du mot de passe" #: login-utils/lslogins.c:240 msgid "Password expiration" msgstr "Expiration du mot de passe" #: login-utils/lslogins.c:241 msgid "date of last password change" msgstr "date de dernière modification du mot de passe" #: login-utils/lslogins.c:241 msgid "Password changed" msgstr "Mot de passe modifié" #: login-utils/lslogins.c:242 msgid "number of days required between changes" msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications" #: login-utils/lslogins.c:242 msgid "Minimum change time" msgstr "Date de modification minimale" #: login-utils/lslogins.c:243 msgid "max number of days a password may remain unchanged" msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même" #: login-utils/lslogins.c:243 msgid "Maximum change time" msgstr "Date de modification maximale" #: login-utils/lslogins.c:244 msgid "the user's security context" msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur" #: login-utils/lslogins.c:244 msgid "Selinux context" msgstr "Contexte SELinux" #: login-utils/lslogins.c:245 msgid "number of processes run by the user" msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur" #: login-utils/lslogins.c:245 msgid "Running processes" msgstr "Processus en cours d'exécution" #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145 #, c-format msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes" #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467 msgid "unsupported time type" msgstr "type mime non pris en charge" #: login-utils/lslogins.c:350 msgid "failed to compose time string" msgstr "échec de la composition de la chaîne de temps" #: login-utils/lslogins.c:725 msgid "failed to get supplementary groups" msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires" #: login-utils/lslogins.c:1004 #, c-format msgid "cannot found '%s'" msgstr "impossible de trouver « %s »" #: login-utils/lslogins.c:1180 msgid "internal error: unknown column" msgstr "erreur interne : colonne inconnue" #: login-utils/lslogins.c:1278 #, c-format msgid "" "\n" "Last logs:\n" msgstr "" "\n" "Dernières connexions :\n" #: login-utils/lslogins.c:1341 msgid "Display information about known users in the system.\n" msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n" #: login-utils/lslogins.c:1344 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" msgstr "" " -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n" " mots de passe\n" #: login-utils/lslogins.c:1345 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" msgstr "" " -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n" " /etc/passwd\n" #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:310 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n" #: login-utils/lslogins.c:1347 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" msgstr "" " -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n" " échouées des utilisateurs\n" #: login-utils/lslogins.c:1348 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" msgstr " -G, --supp-groups afficher des renseignements sur les groupes\n" #: login-utils/lslogins.c:1349 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" msgstr "" " -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n" " <groupes>\n" #: login-utils/lslogins.c:1350 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" msgstr "" " -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n" " sessions de connexion des utilisateurs\n" #: login-utils/lslogins.c:1351 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n" #: login-utils/lslogins.c:1352 sys-utils/lsipc.c:312 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n" #: login-utils/lslogins.c:1353 sys-utils/lsipc.c:305 msgid " --noheadings don't print headings\n" msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n" #: login-utils/lslogins.c:1354 sys-utils/lsipc.c:306 msgid " --notruncate don't truncate output\n" msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n" #: login-utils/lslogins.c:1355 sys-utils/lsipc.c:314 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n" #: login-utils/lslogins.c:1356 msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n" # NOTE: s/\.$// #: login-utils/lslogins.c:1357 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n" msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n" #: login-utils/lslogins.c:1358 sys-utils/lsipc.c:316 msgid " -r, --raw display in raw mode\n" msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n" #: login-utils/lslogins.c:1359 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n" #: login-utils/lslogins.c:1360 sys-utils/lsipc.c:307 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n" #: login-utils/lslogins.c:1361 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n" #: login-utils/lslogins.c:1362 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n" #: login-utils/lslogins.c:1363 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n" #: login-utils/lslogins.c:1364 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n" #: login-utils/lslogins.c:1365 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n" #: login-utils/lslogins.c:1549 msgid "failed to request selinux state" msgstr "échec de demande de l’état SELinux" #: login-utils/lslogins.c:1563 login-utils/lslogins.c:1568 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs." #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 msgid "could not set terminal attributes" msgstr "impossible de définir les attributs du terminal" #: login-utils/newgrp.c:57 msgid "getline() failed" msgstr "échec de getline()" #: login-utils/newgrp.c:150 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997 msgid "crypt failed" msgstr "échec de chiffrement" #: login-utils/newgrp.c:173 #, c-format msgid " %s <group>\n" msgstr " %s <groupe>\n" #: login-utils/newgrp.c:176 msgid "Log in to a new group.\n" msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n" #: login-utils/newgrp.c:212 msgid "who are you?" msgstr "qui êtes-vous ?" #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473 #: sys-utils/unshare.c:562 msgid "setgid failed" msgstr "échec de setgid" #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223 msgid "no such group" msgstr "pas de tel groupe" #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565 msgid "setuid failed" msgstr "échec de setuid" #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [options]\n" #: login-utils/nologin.c:30 msgid "Politely refuse a login.\n" msgstr "Refuser poliment une connexion.\n" #: login-utils/nologin.c:33 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n" msgstr " -c, --command <commande> ne fait rien (pour compatibilité avec su -c)\n" #: login-utils/nologin.c:113 #, c-format msgid "This account is currently not available.\n" msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n" #: login-utils/su-common.c:222 msgid " (core dumped)" msgstr " (core dump)" #: login-utils/su-common.c:344 msgid "failed to modify environment" msgstr "échec de la modification de l'environnement" #: login-utils/su-common.c:380 msgid "may not be used by non-root users" msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)" #: login-utils/su-common.c:404 msgid "authentication failed" msgstr "échec de l'authentification" #: login-utils/su-common.c:417 #, c-format msgid "cannot open session: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s" #: login-utils/su-common.c:436 msgid "cannot block signals" msgstr "impossible de bloquer les signaux" #: login-utils/su-common.c:453 msgid "cannot initialize signal mask for session" msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux pour la session" #: login-utils/su-common.c:461 msgid "cannot initialize signal mask" msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux" #: login-utils/su-common.c:471 msgid "cannot set signal handler for session" msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux pour la session" #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878 msgid "cannot set signal handler" msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux" #: login-utils/su-common.c:487 msgid "cannot set signal mask" msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux" #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:949 #: term-utils/scriptlive.c:296 msgid "failed to create pseudo-terminal" msgstr "échec de création d'un pseudo terminal" #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:959 #: term-utils/scriptlive.c:303 msgid "cannot create child process" msgstr "impossible de créer un processus fils" #: login-utils/su-common.c:543 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s" #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352 #, c-format msgid "" "\n" "Session terminated, killing shell..." msgstr "" "\n" "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…" #: login-utils/su-common.c:581 #, c-format msgid " ...killed.\n" msgstr " … tué.\n" #: login-utils/su-common.c:678 msgid "failed to set the PATH environment variable" msgstr "échec lors de la définition de la variable d'environnement PATH" #: login-utils/su-common.c:755 msgid "cannot set groups" msgstr "impossible de configurer les groupes" #: login-utils/su-common.c:761 #, c-format msgid "failed to establish user credentials: %s" msgstr "échec de l'établissement des identifiants de l'utilisateur : %s" #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661 msgid "cannot set group id" msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe" #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664 msgid "cannot set user id" msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur" #: login-utils/su-common.c:841 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" msgstr " -m, -p, --preserve-environmenti ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n" #: login-utils/su-common.c:842 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n" msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> ne pas réinitialiser les variables spécifiées\n" #: login-utils/su-common.c:845 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n" #: login-utils/su-common.c:846 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" msgstr " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n" #: login-utils/su-common.c:849 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" msgstr "" " -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n" " interpréteur de connexion\n" #: login-utils/su-common.c:850 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" msgstr "" " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n" " avec -c\n" #: login-utils/su-common.c:851 msgid "" " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" " and do not create a new session\n" msgstr "" " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n" " avec -c sans créer de nouvelle session\n" #: login-utils/su-common.c:853 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n" # getopt-1.1.2/getopt.c:335 #: login-utils/su-common.c:854 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" msgstr "" " -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n" " /etc/shells\n" #: login-utils/su-common.c:855 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n" msgstr " -P, --pty créer un nouveau pseudo terminal\n" #: login-utils/su-common.c:865 #, c-format msgid "" " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n" " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" msgstr "" " %1$s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n" " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" #: login-utils/su-common.c:870 msgid "" "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n" "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" msgstr "" "Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n" "Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n" "compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n" "Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n" #: login-utils/su-common.c:875 msgid " -u, --user <user> username\n" msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n" #: login-utils/su-common.c:886 #, c-format msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n" #: login-utils/su-common.c:890 msgid "" "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" msgstr "" "Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n" "Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n" #: login-utils/su-common.c:936 #, c-format msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" msgstr[0] "l’indication de %d groupe supplémentaire n’est pas possible" msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible" #: login-utils/su-common.c:942 #, c-format msgid "group %s does not exist" msgstr "le groupe %s n'existe pas." #: login-utils/su-common.c:1051 msgid "--pty is not supported for your system" msgstr "--pty n’est pas pris en charge sur votre système" #: login-utils/su-common.c:1085 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option est mutuellement exclusive avec --login" #: login-utils/su-common.c:1099 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive" msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement" #: login-utils/su-common.c:1102 msgid "no command was specified" msgstr "aucune commande n’a été indiquée" #: login-utils/su-common.c:1114 msgid "only root can specify alternative groups" msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs" #: login-utils/su-common.c:1125 #, c-format msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields" msgstr "l'utilisateur %s n'existe pas ou l'entrée de l'utilisateur ne contient pas tous les champs requis" #: login-utils/su-common.c:1160 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s" #: login-utils/su-common.c:1179 msgid "failed to allocate pty handler" msgstr "échec d'allocation du gestionnaire pty" #: login-utils/su-common.c:1201 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s" #: login-utils/sulogin.c:130 msgid "tcgetattr failed" msgstr "échec de tcgetattr" #: login-utils/sulogin.c:208 msgid "tcsetattr failed" msgstr "échec de tcsetattr" #: login-utils/sulogin.c:470 #, c-format msgid "%s: no entry for root\n" msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n" #: login-utils/sulogin.c:497 #, c-format msgid "%s: no entry for root" msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur" #: login-utils/sulogin.c:502 #, c-format msgid "%s: root password garbled" msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé" #: login-utils/sulogin.c:531 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot open access to console, the root account is locked.\n" "See sulogin(8) man page for more details.\n" "\n" "Press Enter to continue.\n" msgstr "" "\n" "Impossible d'ouvrir l'accès à la console, le compte root est verrouillé.\n" "Consultez la page man de sulogin(8) pour plus de détails.\n" "\n" "Appuyez sur Entrée pour continuer.\n" #: login-utils/sulogin.c:537 #, c-format msgid "Give root password for login: " msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : " #: login-utils/sulogin.c:539 #, c-format msgid "Press Enter for login: " msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : " #: login-utils/sulogin.c:542 #, c-format msgid "Give root password for maintenance\n" msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n" #: login-utils/sulogin.c:544 #, c-format msgid "Press Enter for maintenance\n" msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance\n" #: login-utils/sulogin.c:545 #, c-format msgid "(or press Control-D to continue): " msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : " #: login-utils/sulogin.c:735 msgid "change directory to system root failed" msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système" #: login-utils/sulogin.c:784 msgid "setexeccon failed" msgstr "échec de setexeccon" #: login-utils/sulogin.c:805 #, c-format msgid " %s [options] [tty device]\n" msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n" #: login-utils/sulogin.c:808 msgid "Single-user login.\n" msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n" #: login-utils/sulogin.c:811 msgid "" " -p, --login-shell start a login shell\n" " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" msgstr "" " -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n" " -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n" " (sans limite par défaut)\n" " -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n" " en cas d'échec de getpwnam(3)\n" #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217 msgid "invalid timeout argument" msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect" #: login-utils/sulogin.c:886 msgid "only superuser can run this program" msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme" #: login-utils/sulogin.c:929 msgid "cannot open console" msgstr "impossible d'ouvrir la console" #: login-utils/sulogin.c:936 msgid "cannot open password database" msgstr "impossible d'ouvrir la base de données des mots de passe" #: login-utils/sulogin.c:1010 #, c-format msgid "" "cannot execute su shell\n" "\n" msgstr "" "Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n" "\n" #: login-utils/sulogin.c:1017 msgid "" "Timed out\n" "\n" msgstr "" "Expiration du délai\n" "\n" #: login-utils/sulogin.c:1049 msgid "" "cannot wait on su shell\n" "\n" msgstr "" "Impossible d’attendre l'interpréteur de commandes su\n" "\n" #: login-utils/utmpdump.c:173 #, c-format msgid "%s: cannot get file position" msgstr "%s : impossible d'obtenir la position dans le fichier" #: login-utils/utmpdump.c:177 #, c-format msgid "%s: cannot add inotify watch." msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify." #: login-utils/utmpdump.c:186 #, c-format msgid "%s: cannot read inotify events" msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify" #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252 msgid "Extraneous newline in file. Exiting." msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution." #: login-utils/utmpdump.c:306 #, c-format msgid " %s [options] [filename]\n" msgstr " %s [options] [fichier]\n" #: login-utils/utmpdump.c:309 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n" #: login-utils/utmpdump.c:312 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n" #: login-utils/utmpdump.c:313 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" msgstr " -r, --reverse réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n" #: login-utils/utmpdump.c:314 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n" #: login-utils/utmpdump.c:378 msgid "following standard input is unsupported" msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge" #: login-utils/utmpdump.c:384 #, c-format msgid "Utmp undump of %s\n" msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n" #: login-utils/utmpdump.c:387 #, c-format msgid "Utmp dump of %s\n" msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n" #: login-utils/vipw.c:145 msgid "can't open temporary file" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire" #: login-utils/vipw.c:161 #, c-format msgid "%s: create a link to %s failed" msgstr "%s : échec de création de lien vers %s" #: login-utils/vipw.c:168 #, c-format msgid "Can't get context for %s" msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s" #: login-utils/vipw.c:174 #, c-format msgid "Can't set context for %s" msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s" #: login-utils/vipw.c:239 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s n'a pas été modifié" #: login-utils/vipw.c:257 msgid "cannot get lock" msgstr "impossible d'obtenir le verrou" #: login-utils/vipw.c:284 msgid "no changes made" msgstr "aucune modification n'a été faite" #: login-utils/vipw.c:293 msgid "cannot chmod file" msgstr "impossible de modifier les droits du fichier" #: login-utils/vipw.c:308 msgid "Edit the password or group file.\n" msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n" #: login-utils/vipw.c:360 msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n" #: login-utils/vipw.c:361 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n" #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), #. * which means they can be translated. #: login-utils/vipw.c:365 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? " #: misc-utils/blkid.c:70 #, c-format msgid "" " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n" "\n" msgstr "" " %s --label <étiquette> | --uuid <uuid>\n" "\n" #: misc-utils/blkid.c:71 #, c-format msgid "" " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n" " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n" "\n" msgstr "" " %s [--cache-file <fichier>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <balise>] \n" " [--match-token <jeton>] [<périph> ...]\n" "\n" #: misc-utils/blkid.c:73 #, c-format msgid "" " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n" " [--output <format>] <dev> ...\n" "\n" msgstr "" " %s -p [--match-tag <balise>] [--offset <index>] [--size <taille>] \n" " [--output <format>] <périph> ...\n" "\n" #: misc-utils/blkid.c:75 #, c-format msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n" msgstr " %s -i [--match-tag <balise>] [--output <format>] <périph> ...\n" #: misc-utils/blkid.c:77 msgid "" " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n" " cache file (-c /dev/null means no cache)\n" msgstr "" " -c, --cache-file <fichier> lire depuis <fichier> au lieu de lire depuis le fichier\n" " de cache par défaut (-c /dev/null signifie pas de cache)\n" #: misc-utils/blkid.c:79 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n" msgstr " -d, --no-encoding ne pas encoder les caractères non imprimables\n" #: misc-utils/blkid.c:80 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n" msgstr " -g, --garbage-collect récupérer l'espace inutilisé de la cache blkid\n" #: misc-utils/blkid.c:81 msgid "" " -o, --output <format> output format; can be one of:\n" " value, device, export or full; (default: full)\n" msgstr "" " -o, --output <format> format de sortie ; peut être soit:\n" " value, device, export ou full; (défaut: full)\n" #: misc-utils/blkid.c:83 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n" msgstr " -k, --list-filesystems afficher la liste des systèmes de fichiers / RAID et quitter\n" #: misc-utils/blkid.c:84 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n" msgstr " -s, --match-tag <étiquette> montrer les étiquettes spécifiées (montre toutes les étiquettes par défaut)\n" #: misc-utils/blkid.c:85 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n" msgstr " -t, --match-token <jeton> trouver le périphérique avec un jeton spécifié (paire NOM=valeur)\n" #: misc-utils/blkid.c:86 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n" msgstr " -l, --list-one rechercher le premier périphérique avec le jeton spécifié par -t\n" #: misc-utils/blkid.c:87 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n" msgstr " -L, --label <étiquette> convertir ÉTIQUETTE en nom de périphérique\n" #: misc-utils/blkid.c:88 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n" msgstr " -U, --uuid <uuid> convertir un UUID en nom de périphérique\n" #: misc-utils/blkid.c:89 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n" msgstr " <périph.> spécifier le/les périphérique(s) à sonder (défaut: tous)\n" #: misc-utils/blkid.c:91 msgid "Low-level probing options:\n" msgstr "Options de sondage bas niveau :\n" #: misc-utils/blkid.c:92 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n" msgstr " -p, --probe sondage bas niveau des superblocs (passe outre la cache)\n" #: misc-utils/blkid.c:93 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n" msgstr " -i, --info collecter les informations sur les limites E/S\n" #: misc-utils/blkid.c:94 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n" msgstr " -S, --size <taille> écraser la taille du périphérique\n" # getopt-1.1.2/getopt.c:335 #: misc-utils/blkid.c:95 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n" msgstr " -O, --offset <index> sonder à l'index indiqué\n" #: misc-utils/blkid.c:96 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n" msgstr " -u, --usages <liste> filtrer par « usage » (par ex : -u filesystem,raid)\n" #: misc-utils/blkid.c:97 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n" msgstr " -n, --match-types <liste> filtrer par type de système de fichiers (par ex : -n vfat,ext3)\n" #: misc-utils/blkid.c:98 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n" msgstr " -D, --no-part-details ne pas afficher les informations de la table de partitions\n" #: misc-utils/blkid.c:232 msgid "(mounted, mtpt unknown)" msgstr "(mounté, mtpt inconnu)" #: misc-utils/blkid.c:234 msgid "(in use)" msgstr "(utilisé)" #: misc-utils/blkid.c:236 msgid "(not mounted)" msgstr "(non monté)" #: misc-utils/blkid.c:504 misc-utils/blkid.c:510 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "erreur : %s" #: misc-utils/blkid.c:553 #, c-format msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)" msgstr "%s : résultat ambivalent (probablement plus de systèmes de fichiers sur le périphérique, utilisez wipefs(8) pour voir plus de détails)" #: misc-utils/blkid.c:599 #, c-format msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'" msgstr "mot clé inconnu dans l'argument -u <liste> : « %s »" #: misc-utils/blkid.c:616 msgid "error: -u <list> argument is empty" msgstr "erreur : l'argument de -u <liste> est vide" #: misc-utils/blkid.c:765 #, c-format msgid "unsupported output format %s" msgstr "format de sortie non supporté %s" #: misc-utils/blkid.c:768 misc-utils/wipefs.c:733 msgid "invalid offset argument" msgstr "argument d'index incorrect" #: misc-utils/blkid.c:775 msgid "Too many tags specified" msgstr "Trop de balises spécifiées" #: misc-utils/blkid.c:781 msgid "invalid size argument" msgstr "argument de taille incorrect" #: misc-utils/blkid.c:785 msgid "Can only search for one NAME=value pair" msgstr "Ne peut chercher qu'une seule paire NOM=valeur" #: misc-utils/blkid.c:792 msgid "-t needs NAME=value pair" msgstr "-t attend une paire NOM=valeur" #: misc-utils/blkid.c:798 #, c-format msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n" msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n" #: misc-utils/blkid.c:844 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format" msgstr "Le mode de sondage bas niveau ne supporte pas le format de sortie « list »" #: misc-utils/blkid.c:857 msgid "The low-level probing mode requires a device" msgstr "Le mode de sondage bas niveau requiert un périphérique" #: misc-utils/blkid.c:907 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t" msgstr "L'option de recherche requiert un type de recherche spécifié par -t" #: misc-utils/cal.c:411 msgid "invalid month argument" msgstr "argument mois incorrect" #: misc-utils/cal.c:419 msgid "invalid week argument" msgstr "argument de semaine incorrect" #: misc-utils/cal.c:421 msgid "illegal week value: use 1-54" msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-54" #: misc-utils/cal.c:465 #, c-format msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s" msgstr "échec d'analyse du timestamp ou nom de mois inconnu : %s" #: misc-utils/cal.c:474 msgid "illegal day value" msgstr "valeur de jour incorrecte" #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500 #, c-format msgid "illegal day value: use 1-%d" msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d" #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12" #: misc-utils/cal.c:484 #, c-format msgid "unknown month name: %s" msgstr "Mois inconnu : %s" #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495 msgid "illegal year value" msgstr "valeur d’année incorrecte" #: misc-utils/cal.c:493 msgid "illegal year value: use positive integer" msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif" #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542 #, c-format msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d" #: misc-utils/cal.c:1116 #, c-format msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" msgstr " %s [options] [[[jour] mois] année]\n" #: misc-utils/cal.c:1117 #, c-format msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n" msgstr " %s [options] <timestamp|mois>\n" #: misc-utils/cal.c:1120 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n" #: misc-utils/cal.c:1121 msgid "Without any arguments, display the current month.\n" msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n" #: misc-utils/cal.c:1124 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n" #: misc-utils/cal.c:1125 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n" #: misc-utils/cal.c:1126 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n" msgstr " -n, --months <nombre> afficher N mois commençant par la date du mois\n" #: misc-utils/cal.c:1127 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n" msgstr " -S, --span couvrir la date lors de l'affichage de plusieurs mois\n" #: misc-utils/cal.c:1128 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n" #: misc-utils/cal.c:1129 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n" #: misc-utils/cal.c:1130 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n" msgstr " -j, --julian utiliser le jour de l'année pour tous les calendriers\n" #: misc-utils/cal.c:1131 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n" msgstr " --reform <val> date de réforme Grégorienne (1752|gregorian|iso|julian)\n" #: misc-utils/cal.c:1132 msgid " --iso alias for --reform=iso\n" msgstr " --iso synonyme pour --reform=iso\n" #: misc-utils/cal.c:1133 msgid " -y, --year show the whole year\n" msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n" #: misc-utils/cal.c:1134 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n" msgstr " -Y, --twelve afficher les douze prochains mois\n" #: misc-utils/cal.c:1135 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n" #: misc-utils/cal.c:1137 #, c-format msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (%s, %s ou %s)\n" #: misc-utils/fincore.c:61 msgid "file data resident in memory in pages" msgstr "données de fichier résident en mémoire en pages" #: misc-utils/fincore.c:62 msgid "file data resident in memory in bytes" msgstr "données de fichier résident en mémoire en octets" #: misc-utils/fincore.c:63 msgid "size of the file" msgstr "taille du fichier" #: misc-utils/fincore.c:64 msgid "file name" msgstr "Nom de fichier" #: misc-utils/fincore.c:174 #, c-format msgid "failed to do mincore: %s" msgstr "échec de mincore : %s" #: misc-utils/fincore.c:210 #, c-format msgid "failed to do mmap: %s" msgstr "échec de mmap : %s" #: misc-utils/fincore.c:236 #, c-format msgid "failed to open: %s" msgstr "échec d'ouverture : %s" #: misc-utils/fincore.c:241 #, c-format msgid "failed to do fstat: %s" msgstr "échec de fstat : %s" #: misc-utils/fincore.c:262 #, c-format msgid " %s [options] file...\n" msgstr " %s [options] fichier…\n" #: misc-utils/fincore.c:265 msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n" #: misc-utils/fincore.c:266 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n" #: misc-utils/fincore.c:267 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n" #: misc-utils/fincore.c:268 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n" #: misc-utils/fincore.c:269 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n" #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820 msgid "no file specified" msgstr "aucun fichier indiqué" #: misc-utils/findfs.c:28 #, c-format msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n" #: misc-utils/findfs.c:32 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n" #: misc-utils/findfs.c:74 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "impossible de résoudre « %s »" #: misc-utils/findmnt.c:99 msgid "source device" msgstr "périphérique source" #: misc-utils/findmnt.c:100 msgid "mountpoint" msgstr "point de montage" #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160 msgid "filesystem type" msgstr "type de système de fichiers" #: misc-utils/findmnt.c:102 msgid "all mount options" msgstr "toutes les options de montage" #: misc-utils/findmnt.c:103 msgid "VFS specific mount options" msgstr "options de montage spécifiques au VFS" #: misc-utils/findmnt.c:104 msgid "FS specific mount options" msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers" #: misc-utils/findmnt.c:105 msgid "filesystem label" msgstr "étiquette du système de fichiers" #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167 msgid "filesystem UUID" msgstr "UUID du système de fichiers" #: misc-utils/findmnt.c:107 msgid "partition label" msgstr "étiquette de partition" #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156 msgid "major:minor device number" msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique" #: misc-utils/findmnt.c:110 msgid "action detected by --poll" msgstr "action détectée par --poll" #: misc-utils/findmnt.c:111 msgid "old mount options saved by --poll" msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll" #: misc-utils/findmnt.c:112 msgid "old mountpoint saved by --poll" msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll" #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159 msgid "filesystem size" msgstr "taille du système de fichiers" #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158 msgid "filesystem size available" msgstr "taille disponible sur le système de fichiers" #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161 msgid "filesystem size used" msgstr "taille utilisée du système de fichiers" #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162 msgid "filesystem use percentage" msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers" #: misc-utils/findmnt.c:117 msgid "filesystem root" msgstr "système de fichiers racine" #: misc-utils/findmnt.c:118 msgid "task ID" msgstr "identifiant de tâche" #: misc-utils/findmnt.c:119 msgid "mount ID" msgstr "identifiant de montage" #: misc-utils/findmnt.c:120 msgid "optional mount fields" msgstr "champs de montage facultatifs" #: misc-utils/findmnt.c:121 msgid "VFS propagation flags" msgstr "indicateurs de propagation VFS" #: misc-utils/findmnt.c:122 msgid "dump(8) period in days [fstab only]" msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]" #: misc-utils/findmnt.c:123 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" msgstr "nombre de passes en parallèle de fsck(8) [seulement pour fstab]" #: misc-utils/findmnt.c:333 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "action inconnue : %s" #: misc-utils/findmnt.c:643 msgid "mount" msgstr "montage" #: misc-utils/findmnt.c:646 msgid "umount" msgstr "démontage" #: misc-utils/findmnt.c:649 msgid "remount" msgstr "remontage" #: misc-utils/findmnt.c:652 msgid "move" msgstr "déplacement" #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718 #: sys-utils/mount.c:369 msgid "failed to initialize libmount table" msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount" #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84 #, c-format msgid "can't read %s" msgstr "impossible de lire %s" #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 #: sys-utils/umount.c:187 msgid "failed to initialize libmount iterator" msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount" #: misc-utils/findmnt.c:1096 msgid "failed to initialize libmount tabdiff" msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount" #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408 msgid "poll() failed" msgstr "échec de poll()" #: misc-utils/findmnt.c:1199 #, c-format msgid "" " %1$s [options]\n" " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n" msgstr "" " %1$s [options]\n" " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n" " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n" " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage> | --mountpoint <rép>]\n" #: misc-utils/findmnt.c:1206 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n" #: misc-utils/findmnt.c:1209 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n" #: misc-utils/findmnt.c:1210 msgid "" " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" " (includes user space mount options)\n" msgstr "" " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n" " (inclure les options de montage de l'espace utilisateur)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1212 msgid "" " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" " filesystems (default)\n" msgstr "" " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n" " fichiers montés (par défaut)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1215 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" msgstr "" " -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n" " de fichiers montés\n" #: misc-utils/findmnt.c:1216 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n" #: misc-utils/findmnt.c:1219 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" msgstr "" " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n" " systèmes de fichiers\n" #: misc-utils/findmnt.c:1220 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n" #: misc-utils/findmnt.c:1221 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n" #: misc-utils/findmnt.c:1222 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n" #: misc-utils/findmnt.c:1223 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n" #: misc-utils/findmnt.c:1224 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1225 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n" #: misc-utils/findmnt.c:1226 msgid "" " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" " to device names\n" msgstr "" " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n" " PARTLABEL) en noms de périphérique\n" #: misc-utils/findmnt.c:1228 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n" #: misc-utils/findmnt.c:1229 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n" #: misc-utils/findmnt.c:1230 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n" #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904 #: sys-utils/rfkill.c:581 msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n" #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905 msgid " -l, --list use list format output\n" msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n" #: misc-utils/findmnt.c:1233 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" msgstr "" " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n" " /proc/<tid>/mountinfo)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1234 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n" #: misc-utils/findmnt.c:1235 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" msgstr "" " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n" " de montage\n" #: misc-utils/findmnt.c:1236 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n" #: misc-utils/findmnt.c:1237 msgid " --output-all output all available columns\n" msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n" #: misc-utils/findmnt.c:1238 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n" #: misc-utils/findmnt.c:1239 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n" msgstr " --pseudo afficher uniquement les pseudo systèmes de fichiers\n" #: misc-utils/findmnt.c:1240 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" msgstr "" " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n" " fichiers correspondants\n" #: misc-utils/findmnt.c:1241 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n" #: misc-utils/findmnt.c:1242 msgid " --real print only real filesystems\n" msgstr " --real afficher uniquement les systèmes de fichiers réels\n" #: misc-utils/findmnt.c:1243 msgid "" " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" msgstr "" " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n" " LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1245 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n" msgstr " -T, --target <chemin> le chemin du système de fichier à utiliser\n" #: misc-utils/findmnt.c:1246 msgid " --tree enable tree format output is possible\n" msgstr " --tree activer le format de sortie arborescent si possible\n" #: misc-utils/findmnt.c:1247 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n" msgstr " -M, --mountpoint <rép.> définir le répertoire de montage\n" #: misc-utils/findmnt.c:1248 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n" #: misc-utils/findmnt.c:1249 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n" #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n" #: misc-utils/findmnt.c:1251 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n" #: misc-utils/findmnt.c:1254 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n" msgstr " -X, --verify vérifier le contenu de la table de montage (fstab par défaut)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1255 msgid " --verbose print more details\n" msgstr " --verbose afficher en mode bavard\n" #: misc-utils/findmnt.c:1390 #, c-format msgid "unknown direction '%s'" msgstr "direction inconnue : « %s »" #: misc-utils/findmnt.c:1466 msgid "invalid TID argument" msgstr "argument TID incorrect" # NOTE: s/more/more can be/ ? #: misc-utils/findmnt.c:1545 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" msgstr "--poll n'accepte qu'un seul fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file" #: misc-utils/findmnt.c:1549 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option" #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265 msgid "failed to initialize libmount cache" msgstr "échec d'initialisation du cache libmount" #: misc-utils/findmnt.c:1646 #, c-format msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé" #: misc-utils/findmnt-verify.c:119 msgid "target specified more than once" msgstr "cible indiquée plusieurs fois" #: misc-utils/findmnt-verify.c:121 #, c-format msgid "wrong order: %s specified before %s" msgstr "mauvais ordre : %s spécifié avant %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:135 msgid "undefined target (fs_file)" msgstr "cible non définie (fs_file)" #: misc-utils/findmnt-verify.c:142 #, c-format msgid "non-canonical target path (real: %s)" msgstr "chemin de cible non canonique (réel : %s)" #: misc-utils/findmnt-verify.c:147 #, c-format msgid "unreachable on boot required target: %m" msgstr "cible demandée inaccessible durant l'amorçage : %m" #: misc-utils/findmnt-verify.c:149 #, c-format msgid "unreachable target: %m" msgstr "cible inaccessible : %m" #: misc-utils/findmnt-verify.c:153 msgid "target is not a directory" msgstr "la cible n’est pas un répertoire" #: misc-utils/findmnt-verify.c:155 msgid "target exists" msgstr "la cible existe" #: misc-utils/findmnt-verify.c:167 #, c-format msgid "unreachable on boot required source: %s=%s" msgstr "source demandée inaccessible durant l'amorçage : %s=%s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:169 #, c-format msgid "unreachable: %s=%s" msgstr "inaccessible : %s=%s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:171 #, c-format msgid "%s=%s translated to %s" msgstr "%s=%s traduit en %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:192 msgid "undefined source (fs_spec)" msgstr "source non définie (fs_spec)" #: misc-utils/findmnt-verify.c:201 #, c-format msgid "unsupported source tag: %s" msgstr "balise source non prise en charge : %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:208 #, c-format msgid "do not check %s source (pseudo/net)" msgstr "ne pas vérifier la source %s (pseudo/net)" #: misc-utils/findmnt-verify.c:211 #, c-format msgid "unreachable source: %s: %m" msgstr "source introuvable : %s : %m" #: misc-utils/findmnt-verify.c:214 #, c-format msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file" msgstr "la source de montage non liée %s est un répertoire ou un fichier régulier" #: misc-utils/findmnt-verify.c:217 #, c-format msgid "source %s is not a block device" msgstr "la source %s n'est pas un périphérique bloc" #: misc-utils/findmnt-verify.c:219 #, c-format msgid "source %s exists" msgstr "la source %s existe" #: misc-utils/findmnt-verify.c:232 #, c-format msgid "VFS options: %s" msgstr "options VFS : %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:236 #, c-format msgid "FS options: %s" msgstr "options FS : %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:240 #, c-format msgid "userspace options: %s" msgstr "options en espace utilisateur : %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:254 #, c-format msgid "unsupported swaparea discard policy: %s" msgstr "stratégie d’abandon swaparea non prise en charge : %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:262 msgid "failed to parse swaparea priority option" msgstr "échec d'analyse de l'option de la propriété swaparea" #: misc-utils/findmnt-verify.c:398 #, c-format msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)" msgstr "ne pas vérifier le type FS %s (pseudo/net)" #: misc-utils/findmnt-verify.c:408 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only" msgstr "le type de système de fichiers « none » est uniquement recommandé pour les opérations bind ou move" #: misc-utils/findmnt-verify.c:418 #, c-format msgid "%s seems unsupported by the current kernel" msgstr "%s semble ne pas être supporté par le noyau actuel" #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425 msgid "cannot detect on-disk filesystem type" msgstr "impossible de détecter le type de système de fichiers du disque" #: misc-utils/findmnt-verify.c:433 #, c-format msgid "%s does not match with on-disk %s" msgstr "%s ne correspond pas à celui sur le disque : %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:436 #, c-format msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel" msgstr "le type sur le disque %s semble ne pas être supporté par le noyau actuel" #: misc-utils/findmnt-verify.c:438 #, c-format msgid "FS type is %s" msgstr "le type du système de fichier est %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:450 #, c-format msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)" msgstr "le passno recommandé pour le système de fichier racine est 1 (actuellement %d)" #: misc-utils/findmnt-verify.c:519 #, c-format msgid "%d parse error" msgid_plural "%d parse errors" msgstr[0] "%d erreur d'analyse" msgstr[1] "%d erreurs d'analyse" #: misc-utils/findmnt-verify.c:520 #, c-format msgid ", %d error" msgid_plural ", %d errors" msgstr[0] ", %d erreur" msgstr[1] ", %d erreurs" #: misc-utils/findmnt-verify.c:521 #, c-format msgid ", %d warning" msgid_plural ", %d warnings" msgstr[0] ", %d alerte" msgstr[1] ", %d alertes" #: misc-utils/findmnt-verify.c:524 #, c-format msgid "Success, no errors or warnings detected\n" msgstr "Succès, aucune erreur ni avertissement détecté\n" #: misc-utils/getopt.c:302 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long" #: misc-utils/getopt.c:323 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "interpréteur inconnu après l'argument -s ou --shell" #: misc-utils/getopt.c:330 #, c-format msgid "" " %1$s <optstring> <parameters>\n" " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n" " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n" msgstr "" " %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n" " %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n" " %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n" #: misc-utils/getopt.c:336 msgid "Parse command options.\n" msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n" #: misc-utils/getopt.c:339 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n" #: misc-utils/getopt.c:340 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n" #: misc-utils/getopt.c:341 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n" msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n" #: misc-utils/getopt.c:342 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options <chaîne_opt> les options courtes à reconnaître\n" #: misc-utils/getopt.c:343 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n" #: misc-utils/getopt.c:344 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n" # getopt-1.1.2/getopt.c:335 #: misc-utils/getopt.c:345 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n" msgstr " -s, --shell <interpréteur> définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n" #: misc-utils/getopt.c:346 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n" #: misc-utils/getopt.c:347 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n" #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456 msgid "missing optstring argument" msgstr "argument chaîne_opt manquant" #: misc-utils/getopt.c:451 msgid "internal error, contact the author." msgstr "erreur interne, contacter l'auteur." #: misc-utils/hardlink.c:127 #, c-format msgid "Directories: %9lld\n" msgstr "Répertoires: %9lld\n" #: misc-utils/hardlink.c:128 #, c-format msgid "Objects: %9lld\n" msgstr "Objets: %9lld\n" #: misc-utils/hardlink.c:129 #, c-format msgid "Regular files: %9lld\n" msgstr "Fichiers réguliers: %9lld\n" #: misc-utils/hardlink.c:130 #, c-format msgid "Comparisons: %9lld\n" msgstr "Comparaisons: %9lld\n" #: misc-utils/hardlink.c:132 msgid "Would link: " msgstr "Lien potentiel:" #: misc-utils/hardlink.c:133 msgid "Linked: " msgstr "Lié: " #: misc-utils/hardlink.c:135 msgid "Would save: " msgstr "Enregistrement potentiel:" #: misc-utils/hardlink.c:136 msgid "Saved: " msgstr "Enregistré: " #: misc-utils/hardlink.c:142 #, c-format msgid " %s [options] directory...\n" msgstr " %s [options] répertoire…\n" #: misc-utils/hardlink.c:145 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks." msgstr "Consolider les fichiers dupliqués en utilisant des liens durs." #: misc-utils/hardlink.c:148 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc." msgstr " -c, --content comparer uniquement les contenus, ignore les permissions, etc." #: misc-utils/hardlink.c:149 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything" msgstr " -n, --dry-run ne rien lier réellement" #: misc-utils/hardlink.c:150 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking" msgstr " -v, --verbose afficher un résumé après la liaison dure" #: misc-utils/hardlink.c:151 msgid " -vv print every hardlinked file and summary" msgstr " -vv afficher chaque fichier lié de manière dure et un résumé" #: misc-utils/hardlink.c:152 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems" msgstr " -f, --force forcer les liens durs entre systèmes de fichiers" #: misc-utils/hardlink.c:153 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern" msgstr " -x, --exclude <regex> exclure les fichiers correspondant au motif" #: misc-utils/hardlink.c:167 msgid "integer overflow" msgstr "débordement d'entier" #: misc-utils/hardlink.c:196 #, c-format msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)." msgstr "%s est sur un autre système de fichier que le reste (utilisez l'option -f pour forcer)." #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "stat impossible%s" #: misc-utils/hardlink.c:312 #, c-format msgid "file %s changed underneath us" msgstr "le fichier %s a été changé derrière notre dos" #: misc-utils/hardlink.c:332 #, c-format msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)" msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (la création du lien temporaire %s a échoué)" #: misc-utils/hardlink.c:339 #, c-format msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)" msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (erreur lors du renommage du lien temporaire %s)" #: misc-utils/hardlink.c:343 #, c-format msgid "failed to remove temporary link %s" msgstr "erreur lors de la suppression du lien temporaire %s" #: misc-utils/hardlink.c:354 #, c-format msgid " %s %s to %s\n" msgstr " %s %s vers %s\n" #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361 msgid "Would link" msgstr "Lien potentiel" #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361 msgid "Linked" msgstr "Lié" #: misc-utils/hardlink.c:360 #, c-format msgid " %s %s to %s, %s %jd\n" msgstr " %s %s vers %s, %s %jd\n" #: misc-utils/hardlink.c:363 msgid "would save" msgstr "enregistrement potentiel" #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263 msgid "saved" msgstr "sauvegardé" #: misc-utils/hardlink.c:437 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)" msgstr "l'option --exclude n'est pas supportée (compilé sans pcre2)" #: misc-utils/hardlink.c:450 msgid "no directory specified" msgstr "aucun répertoire indiqué" #: misc-utils/hardlink.c:464 #, c-format msgid "pattern error at offset %d: %s" msgstr "erreur de motif à l'offset %d : %s" #: misc-utils/hardlink.c:509 #, c-format msgid "Skipping %s%s\n" msgstr "Escamotage %s%s\n" #: misc-utils/kill.c:168 #, c-format msgid "unknown signal %s; valid signals:" msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :" #: misc-utils/kill.c:193 #, c-format msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n" #: misc-utils/kill.c:196 msgid "Forcibly terminate a process.\n" msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n" #: misc-utils/kill.c:199 msgid "" " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" " with the same uid as the present process\n" msgstr "" " -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n" " processus avec le même UID que le processus actuel\n" #: misc-utils/kill.c:201 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n" #: misc-utils/kill.c:203 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n" msgstr "" " -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n" " comme donnée\n" #: misc-utils/kill.c:206 msgid "" " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n" " wait up to timeout and send follow-up signal\n" msgstr "" " --timeout <milliseconees> <signal de poursuite>\n" " attendre pendant le délai et envoyer le signal de poursuite\n" #: misc-utils/kill.c:209 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n" #: misc-utils/kill.c:210 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n" msgstr "" " -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n" " signal en nom\n" #: misc-utils/kill.c:211 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n" #: misc-utils/kill.c:212 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" msgstr " --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n" #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s de %s" #: misc-utils/kill.c:236 msgid " (with: " msgstr " (avec : " #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451 #: sys-utils/unshare.c:422 #, c-format msgid "unknown signal: %s" msgstr "signal inconnu : %s" #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement" #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635 #: term-utils/setterm.c:670 msgid "argument error" msgstr "erreur d'argument" #: misc-utils/kill.c:369 #, c-format msgid "invalid signal name or number: %s" msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s" #: misc-utils/kill.c:396 #, c-format msgid "pidfd_open() failed: %d" msgstr "pidfd_open() a échoué : %d" #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415 msgid "pidfd_send_signal() failed" msgstr "Échec de pidfd_send_signal()" #: misc-utils/kill.c:412 #, c-format msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n" msgstr "délai dépassé, envoi du signal %d au PID %d\n" #: misc-utils/kill.c:427 #, c-format msgid "sending signal %d to pid %d\n" msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n" #: misc-utils/kill.c:445 #, c-format msgid "sending signal to %s failed" msgstr "échec d’envoi de signal à %s" #: misc-utils/kill.c:494 #, c-format msgid "cannot find process \"%s\"" msgstr "impossible de trouver le processus « %s »" #: misc-utils/logger.c:228 #, c-format msgid "unknown facility name: %s" msgstr "nom de service inconnu : %s" #: misc-utils/logger.c:234 #, c-format msgid "unknown priority name: %s" msgstr "nom de priorité inconnu : %s" #: misc-utils/logger.c:246 #, c-format msgid "openlog %s: pathname too long" msgstr "openlog %s : chemin trop long" #: misc-utils/logger.c:273 #, c-format msgid "socket %s" msgstr "socket %s" #: misc-utils/logger.c:310 #, c-format msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s" #: misc-utils/logger.c:327 #, c-format msgid "failed to connect to %s port %s" msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s" #: misc-utils/logger.c:375 #, c-format msgid "maximum input lines (%d) exceeded" msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé" #: misc-utils/logger.c:528 msgid "send message failed" msgstr "échec de l'envoi du message" #: misc-utils/logger.c:598 #, c-format msgid "structured data ID '%s' is not unique" msgstr "l'ID de donnée structurée « %s » n'est pas unique" #: misc-utils/logger.c:612 #, c-format msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s" msgstr "--sd-id n'a pas été spécifié pour --sd-param %s" #: misc-utils/logger.c:791 msgid "localtime() failed" msgstr "échec de localtime()" #: misc-utils/logger.c:801 #, c-format msgid "hostname '%s' is too long" msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long" #: misc-utils/logger.c:807 #, c-format msgid "tag '%s' is too long" msgstr "l'étiquette « %s » est trop longue" #: misc-utils/logger.c:870 #, c-format msgid "ignoring unknown option argument: %s" msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s" #: misc-utils/logger.c:882 #, c-format msgid "invalid argument: %s: using automatic errors" msgstr "argument incorrect : %s : en utilisant les erreurs automatiques" #: misc-utils/logger.c:1053 #, c-format msgid " %s [options] [<message>]\n" msgstr " %s [options] [<message>]\n" #: misc-utils/logger.c:1056 msgid "Enter messages into the system log.\n" msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n" #: misc-utils/logger.c:1059 msgid " -i log the logger command's PID\n" msgstr " -i journaliser le PID de la commande logger\n" #: misc-utils/logger.c:1060 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n" msgstr " --id[=<id>] journaliser l’<id> indiqué ou le PID\n" #: misc-utils/logger.c:1061 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n" #: misc-utils/logger.c:1062 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n" msgstr " -e, --skip-empty ne pas journaliser les lignes vides lors du traitement des fichiers\n" #: misc-utils/logger.c:1063 msgid " --no-act do everything except the write the log\n" msgstr " --no-act tout faire sauf l'écriture du journal\n" #: misc-utils/logger.c:1064 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n" #: misc-utils/logger.c:1065 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n" msgstr " --octet-count utiliser le comptage d'octet rfc6587\n" #: misc-utils/logger.c:1066 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" msgstr " --prio-prefix rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée standard\n" #: misc-utils/logger.c:1067 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n" #: misc-utils/logger.c:1068 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n" msgstr " -S, --size <taille> taille maximale d’un message\n" #: misc-utils/logger.c:1069 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n" #: misc-utils/logger.c:1070 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n" #: misc-utils/logger.c:1071 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n" msgstr " -P, --port <port> utiliser ce port pour la connexion UDP ou TCP\n" #: misc-utils/logger.c:1072 msgid " -T, --tcp use TCP only\n" msgstr " -T, --tcp n’utiliser que TCP\n" #: misc-utils/logger.c:1073 msgid " -d, --udp use UDP only\n" msgstr " -d, --udp n’utiliser qu’UDP\n" #: misc-utils/logger.c:1074 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" msgstr " --rfc3164 utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n" #: misc-utils/logger.c:1075 msgid "" " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n" " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n" msgstr "" " --rfc5424[=<snip>] utiliser le protocole syslog (par défaut pour l'accès distant) ;\n" " <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n" #: misc-utils/logger.c:1077 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n" msgstr " --sd-id <id> ID de donnée structurée rfc5424\n" #: misc-utils/logger.c:1078 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n" msgstr " --sd-param <data> donnée structurée rfc5424 nom=valeur\n" #: misc-utils/logger.c:1079 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n" msgstr " --msgid <MSGID> définir le champ Message ID rfc5424\n" #: misc-utils/logger.c:1080 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" msgstr " -u, --socket <socket> écrire vers ce socket UNIX\n" #: misc-utils/logger.c:1081 msgid "" " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" " print connection errors when using Unix sockets\n" msgstr "" " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" " afficher les erreurs de connexion lors de l'utilisation de socket Unix\n" #: misc-utils/logger.c:1084 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" msgstr " --journald[=<fic.>] écrire une entrée de journald\n" #: misc-utils/logger.c:1170 #, c-format msgid "file %s" msgstr "fichier %s" #: misc-utils/logger.c:1185 msgid "failed to parse id" msgstr "échec d'analyse de l'identifiant" #: misc-utils/logger.c:1203 msgid "failed to parse message size" msgstr "échec d'analyse de taille du message" #: misc-utils/logger.c:1233 msgid "--msgid cannot contain space" msgstr "--msgid ne peut pas contenir d'espace" #: misc-utils/logger.c:1255 #, c-format msgid "invalid structured data ID: '%s'" msgstr "ID de données structurées invalide : « %s »" #: misc-utils/logger.c:1260 #, c-format msgid "invalid structured data parameter: '%s'" msgstr "paramètre de donnée structurée invalide : « %s »" #: misc-utils/logger.c:1275 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré" #: misc-utils/logger.c:1282 msgid "journald entry could not be written" msgstr "l'entrée journald n’a pas pu être écrite" #: misc-utils/look.c:359 #, c-format msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n" msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n" #: misc-utils/look.c:362 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n" #: misc-utils/look.c:365 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" msgstr " -a, --alternative utiliser le répertoire alternatif\n" #: misc-utils/look.c:366 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n" msgstr " -d, --alphanum ne comparer que les caractères alphanumériques ou blancs\n" #: misc-utils/look.c:367 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" msgstr " -f, --ignore-case ignorer les différences de casse en comparant\n" #: misc-utils/look.c:368 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n" msgstr " -t, --terminate <caractère> définir le caractère de fin de chaîne\n" #: misc-utils/lsblk.c:152 msgid "device name" msgstr "nom du périphérique" #: misc-utils/lsblk.c:153 msgid "internal kernel device name" msgstr "nom du périphérique interne du noyau" #: misc-utils/lsblk.c:154 msgid "internal parent kernel device name" msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau" #: misc-utils/lsblk.c:155 msgid "path to the device node" msgstr "chemin vers le nœud du périphérique" #: misc-utils/lsblk.c:163 msgid "filesystem version" msgstr "version du système de fichiers" #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86 msgid "where the device is mounted" msgstr "où le périphérique est monté" #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109 msgid "filesystem LABEL" msgstr "étiquette du système de fichiers" #: misc-utils/lsblk.c:169 msgid "partition table identifier (usually UUID)" msgstr "identificateur de la table de partition (habituellement le UUID)" #: misc-utils/lsblk.c:170 msgid "partition table type" msgstr "type de la table de partitions" #: misc-utils/lsblk.c:172 msgid "partition type code or UUID" msgstr "code du type de partition ou UUID" #: misc-utils/lsblk.c:173 msgid "partition type name" msgstr "nom du type de partition" #: misc-utils/lsblk.c:174 msgid "partition LABEL" msgstr "étiquette de partition" # NOTE: s/read-ahead/readahead/ #: misc-utils/lsblk.c:178 msgid "read-ahead of the device" msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique" #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79 msgid "read-only device" msgstr "périphérique en lecture seule" #: misc-utils/lsblk.c:180 msgid "removable device" msgstr "périphérique amovible" #: misc-utils/lsblk.c:181 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)" #: misc-utils/lsblk.c:182 msgid "rotational device" msgstr "périphérique tournant" #: misc-utils/lsblk.c:183 msgid "adds randomness" msgstr "ajout d'aléa" #: misc-utils/lsblk.c:184 msgid "device identifier" msgstr "identifiant de périphérique" #: misc-utils/lsblk.c:185 msgid "disk serial number" msgstr "numéro de série du disque" #: misc-utils/lsblk.c:186 msgid "size of the device" msgstr "taille du périphérique" #: misc-utils/lsblk.c:187 msgid "state of the device" msgstr "état du périphérique" #: misc-utils/lsblk.c:189 msgid "group name" msgstr "nom de groupe" #: misc-utils/lsblk.c:190 msgid "device node permissions" msgstr "permissions de nœud de périphérique" #: misc-utils/lsblk.c:191 msgid "alignment offset" msgstr "index d'alignement" #: misc-utils/lsblk.c:192 msgid "minimum I/O size" msgstr "taille minimale d'E/S" #: misc-utils/lsblk.c:193 msgid "optimal I/O size" msgstr "taille optimale d'E/S" #: misc-utils/lsblk.c:194 msgid "physical sector size" msgstr "taille de secteur physique" #: misc-utils/lsblk.c:195 msgid "logical sector size" msgstr "taille de secteur logique" #: misc-utils/lsblk.c:196 msgid "I/O scheduler name" msgstr "ordonnanceur d'E/S" #: misc-utils/lsblk.c:197 msgid "request queue size" msgstr "demande de taille de la file" #: misc-utils/lsblk.c:198 msgid "device type" msgstr "type de périphérique" #: misc-utils/lsblk.c:199 msgid "discard alignment offset" msgstr "abandon de l'index d'alignement" #: misc-utils/lsblk.c:200 msgid "discard granularity" msgstr "abandon de la granularité" #: misc-utils/lsblk.c:201 msgid "discard max bytes" msgstr "abandon du maximum d'octets" #: misc-utils/lsblk.c:202 msgid "discard zeroes data" msgstr "abandon des données de zéros" #: misc-utils/lsblk.c:203 msgid "write same max bytes" msgstr "écriture du même maximum d'octets" #: misc-utils/lsblk.c:204 msgid "unique storage identifier" msgstr "identifiant de stockage unique" #: misc-utils/lsblk.c:205 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI" #: misc-utils/lsblk.c:206 msgid "device transport type" msgstr "type de périphérique de transport" #: misc-utils/lsblk.c:207 msgid "de-duplicated chain of subsystems" msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes" #: misc-utils/lsblk.c:208 msgid "device revision" msgstr "révision de périphérique" #: misc-utils/lsblk.c:209 msgid "device vendor" msgstr "constructeur du périphérique" #: misc-utils/lsblk.c:210 msgid "zone model" msgstr "modèle zone" #: misc-utils/lsblk.c:1233 msgid "failed to allocate device" msgstr "échec d'allocation du périphérique" #: misc-utils/lsblk.c:1273 msgid "failed to open device directory in sysfs" msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers" #: misc-utils/lsblk.c:1455 #, c-format msgid "%s: failed to get sysfs name" msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers" #: misc-utils/lsblk.c:1467 #, c-format msgid "%s: failed to get whole-disk device number" msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier" #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588 msgid "failed to allocate /sys handler" msgstr "échec d'allocation du gestionnaire /sys" #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679 #: misc-utils/lsblk.c:1681 #, c-format msgid "failed to parse list '%s'" msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »" #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. #: misc-utils/lsblk.c:1655 #, c-format msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)" #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. #: misc-utils/lsblk.c:1686 #, c-format msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)" #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207 #, c-format msgid " %s [options] [<device> ...]\n" msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n" #: misc-utils/lsblk.c:1758 msgid "List information about block devices.\n" msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n" #: misc-utils/lsblk.c:1761 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n" #: misc-utils/lsblk.c:1762 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n" msgstr " -E, --dedup <colonne> dé-dupliquer la sortie par <colonne>\n" #: misc-utils/lsblk.c:1763 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" msgstr "" " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n" " majeurs indiqués\n" #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500 msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n" #: misc-utils/lsblk.c:1765 msgid " -O, --output-all output all columns\n" msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n" #: misc-utils/lsblk.c:1767 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n" #: misc-utils/lsblk.c:1768 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n" msgstr " -T, --tree[=<colonne>] utiliser l'affichage au format arborescent\n" #: misc-utils/lsblk.c:1769 msgid " -a, --all print all devices\n" msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n" #: misc-utils/lsblk.c:1771 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n" #: misc-utils/lsblk.c:1772 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" msgstr "" " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n" " (disques RAM par défaut)\n" #: misc-utils/lsblk.c:1773 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n" #: misc-utils/lsblk.c:1774 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n" #: misc-utils/lsblk.c:1775 msgid " -l, --list use list format output\n" msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n" #: misc-utils/lsblk.c:1776 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n" msgstr " -M, --merge grouper les parents des sous-arbres (utilisable pour RAIDs, Multi-path)\n" #: misc-utils/lsblk.c:1777 msgid " -m, --perms output info about permissions\n" msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n" #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n" #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n" #: misc-utils/lsblk.c:1780 msgid " -p, --paths print complete device path\n" msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n" #: misc-utils/lsblk.c:1782 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n" #: misc-utils/lsblk.c:1783 msgid " -t, --topology output info about topology\n" msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n" #: misc-utils/lsblk.c:1784 msgid " -z, --zoned print zone model\n" msgstr " -z, --zoned afficher le modèle de zone\n" #: misc-utils/lsblk.c:1785 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n" #: misc-utils/lsblk.c:1786 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" msgstr " --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n" #: misc-utils/lsblk.c:1803 #, c-format msgid "failed to access sysfs directory: %s" msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s" #: misc-utils/lsblk.c:2142 msgid "failed to allocate device tree" msgstr "échec d'allocation l'arbre des périphériques" #: misc-utils/lslocks.c:73 msgid "command of the process holding the lock" msgstr "commande du processus détenant le verrou" #: misc-utils/lslocks.c:74 msgid "PID of the process holding the lock" msgstr "PID du processus détenant le verrou" #: misc-utils/lslocks.c:75 msgid "kind of lock" msgstr "type de verrou" #: misc-utils/lslocks.c:76 msgid "size of the lock" msgstr "taille du verrou" #: misc-utils/lslocks.c:77 msgid "lock access mode" msgstr "mode d'accès au verrou" #: misc-utils/lslocks.c:78 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)" #: misc-utils/lslocks.c:79 msgid "relative byte offset of the lock" msgstr "index relatif du verrou en octet" #: misc-utils/lslocks.c:80 msgid "ending offset of the lock" msgstr "index de fin du verrou" #: misc-utils/lslocks.c:81 msgid "path of the locked file" msgstr "chemin du fichier verrouillé" #: misc-utils/lslocks.c:82 msgid "PID of the process blocking the lock" msgstr "PID du processus bloquant le verrou" #: misc-utils/lslocks.c:259 msgid "failed to parse ID" msgstr "échec d'analyse d'identifiant" #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259 msgid "failed to parse pid" msgstr "échec d'analyse du PID" #: misc-utils/lslocks.c:285 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: misc-utils/lslocks.c:287 msgid "(undefined)" msgstr "(non défini)" #: misc-utils/lslocks.c:296 msgid "failed to parse start" msgstr "échec d'analyse du début" #: misc-utils/lslocks.c:303 msgid "failed to parse end" msgstr "échec d'analyse de la fin" #: misc-utils/lslocks.c:531 msgid "List local system locks.\n" msgstr "Afficher les verrous systèmes locaux.\n" #: misc-utils/lslocks.c:534 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n" #: misc-utils/lslocks.c:536 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n" msgstr " -i, --noinaccessible ignorer les verrous sans permission de lecture\n" #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n" #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n" #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584 msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n" #: misc-utils/lslocks.c:540 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n" msgstr " -p, --pid <pid> afficher uniquement les verrous détenus par ce processus\n" #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585 msgid " -r, --raw use the raw output format\n" msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n" #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992 #: sys-utils/prlimit.c:585 msgid "invalid PID argument" msgstr "argument PID incorrect" #: misc-utils/mcookie.c:86 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n" #: misc-utils/mcookie.c:89 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n" #: misc-utils/mcookie.c:90 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité lue depuis les fichiers de jeu de données\n" #: misc-utils/mcookie.c:91 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" #: misc-utils/mcookie.c:120 #, c-format msgid "Got %zu byte from %s\n" msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n" msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n" #: misc-utils/mcookie.c:125 #, c-format msgid "closing %s failed" msgstr "échec de fermeture de %s" #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446 #: text-utils/hexdump.c:117 msgid "failed to parse length" msgstr "échec d'analyse de longueur" #: misc-utils/mcookie.c:177 msgid "--max-size ignored when used without --file" msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file" #: misc-utils/mcookie.c:186 #, c-format msgid "Got %d byte from %s\n" msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n" msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n" #: misc-utils/namei.c:90 #, c-format msgid "failed to read symlink: %s" msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s" #: misc-utils/namei.c:334 #, c-format msgid " %s [options] <pathname>...\n" msgstr " %s [options] <chemin> ...\n" #: misc-utils/namei.c:337 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n" #: misc-utils/namei.c:341 msgid "" " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" " -m, --modes show the mode bits of each file\n" " -o, --owners show owner and group name of each file\n" " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" msgstr "" " -x, --mountpoints montrer les points de montage avec « D »\n" " -m, --modes afficher le mode pour chaque fichier\n" " -o, --owners afficher le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n" " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n" " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n" " -v, --vertical aligner verticalement les modes et propriétaires\n" #: misc-utils/namei.c:408 msgid "pathname argument is missing" msgstr "argument chemin manquant" #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069 msgid "failed to allocate UID cache" msgstr "échec d'allocation du cache d’UID" #: misc-utils/namei.c:417 msgid "failed to allocate GID cache" msgstr "échec d'allocation du cache de GID" #: misc-utils/namei.c:439 #, c-format msgid "%s: exceeded limit of symlinks" msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée" #: misc-utils/rename.c:74 #, c-format msgid "%s: overwrite `%s'? " msgstr "%s: écraser « %s » ? " #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172 #, c-format msgid "%s: not accessible" msgstr "%s : n'est pas accessible" #: misc-utils/rename.c:124 #, c-format msgid "%s: not a symbolic link" msgstr "%s : pas un lien symbolique" #: misc-utils/rename.c:129 #, c-format msgid "%s: readlink failed" msgstr "%s : échec de lecture de lien" #: misc-utils/rename.c:144 #, c-format msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n" msgstr "Passe outre le lien existant : « %s » -> « %s »\n" #: misc-utils/rename.c:150 #, c-format msgid "%s: unlink failed" msgstr "%s : échec d'unlink" #: misc-utils/rename.c:154 #, c-format msgid "%s: symlinking to %s failed" msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s" #: misc-utils/rename.c:188 #, c-format msgid "Skipping existing file: `%s'\n" msgstr "Passe outre le fichier existant : « %s »\n" #: misc-utils/rename.c:192 #, c-format msgid "%s: rename to %s failed" msgstr "%s : échec de renommage en %s" #: misc-utils/rename.c:206 #, c-format msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n" #: misc-utils/rename.c:210 msgid "Rename files.\n" msgstr "Renommer des fichiers.\n" #: misc-utils/rename.c:213 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" #: misc-utils/rename.c:214 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n" #: misc-utils/rename.c:215 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n" msgstr " -n, --no-act ne faire aucun changement\n" #: misc-utils/rename.c:216 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n" msgstr " -o, --no-overwrite ne pas écraser les fichiers existants\n" #: misc-utils/rename.c:217 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr " -i, --interactive demander avant d'écraser\n" #: misc-utils/rename.c:293 msgid "failed to get terminal attributes" msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal" #: misc-utils/uuidd.c:64 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" msgstr "Un démon de création d’UUID.\n" #: misc-utils/uuidd.c:66 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n" msgstr " -p, --pid <path> chemin vers le fichier pid\n" #: misc-utils/uuidd.c:67 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n" msgstr " -s, --socket <path> chemin du socket\n" #: misc-utils/uuidd.c:68 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" msgstr " -T, --timeout <sec> indiquer le temps d’inactivité avant timeout\n" #: misc-utils/uuidd.c:69 msgid " -k, --kill kill running daemon\n" msgstr " -k, --kill tuer les démons en exécution\n" #: misc-utils/uuidd.c:70 msgid " -r, --random test random-based generation\n" msgstr " -r, --random tester la génération aléatoire\n" #: misc-utils/uuidd.c:71 msgid " -t, --time test time-based generation\n" msgstr " -t, --time tester la génération temporelle\n" #: misc-utils/uuidd.c:72 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" msgstr " -n, --uuids <nombre> demander <nombre> d’UUID\n" #: misc-utils/uuidd.c:73 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n" msgstr " -P, --no-pid ne pas créer de fichier pid\n" #: misc-utils/uuidd.c:74 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" msgstr " -F, --no-fork ne par démoniser en utilisant un double fork\n" #: misc-utils/uuidd.c:75 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" msgstr " -S, --socket-activation ne pas créer un socket d’écoute\n" #: misc-utils/uuidd.c:76 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n" msgstr " -d, --debug exécuter en mode débogage\n" #: misc-utils/uuidd.c:77 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n" msgstr " -q, --quiet passer en mode silencieux\n" #: misc-utils/uuidd.c:109 msgid "bad arguments" msgstr "arguments erronés" #: misc-utils/uuidd.c:116 msgid "socket" msgstr "socket" #: misc-utils/uuidd.c:127 msgid "connect" msgstr "connexion" #: misc-utils/uuidd.c:147 msgid "write" msgstr "écriture" #: misc-utils/uuidd.c:155 msgid "read count" msgstr "nombre de lectures" #: misc-utils/uuidd.c:161 msgid "bad response length" msgstr "mauvaise longueur de réponse" #: misc-utils/uuidd.c:212 #, c-format msgid "cannot lock %s" msgstr "impossible de verrouiller %s" #: misc-utils/uuidd.c:237 msgid "couldn't create unix stream socket" msgstr "impossible de créer un socket de flux UNIX" #: misc-utils/uuidd.c:262 #, c-format msgid "couldn't bind unix socket %s" msgstr "impossible d'associer (bind) le socket UNIX %s" #: misc-utils/uuidd.c:289 msgid "receiving signal failed" msgstr "échec de réception du signal" #: misc-utils/uuidd.c:304 msgid "timed out" msgstr "expiration du délai" #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274 msgid "cannot set up timer" msgstr "impossible de configurer l'horloge" #: misc-utils/uuidd.c:347 #, c-format msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" msgstr "le démon uuidd est déjà en cours d’exécution avec le PID %s" #: misc-utils/uuidd.c:356 #, c-format msgid "couldn't listen on unix socket %s" msgstr "impossible de lire le socket UNIX %s" #: misc-utils/uuidd.c:366 #, c-format msgid "could not truncate file: %s" msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s" #: misc-utils/uuidd.c:380 msgid "sd_listen_fds() failed" msgstr "Échec de sd_listen_fds()" #: misc-utils/uuidd.c:383 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket" msgstr "aucun descripteur de fichier reçu, vérifiez le statut uuidd.socket de systemctl" #: misc-utils/uuidd.c:386 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket" msgstr "trop de descripteurs de fichiers reçus ; vérifier uuidd.socket" #: misc-utils/uuidd.c:414 msgid "poll failed" msgstr "poll échoué" #: misc-utils/uuidd.c:419 #, c-format msgid "timeout [%d sec]\n" msgstr "expiration du délai [%d s]\n" #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495 #: text-utils/column.c:518 msgid "read failed" msgstr "échec de lecture" #: misc-utils/uuidd.c:439 #, c-format msgid "error reading from client, len = %d" msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d" #: misc-utils/uuidd.c:448 #, c-format msgid "operation %d, incoming num = %d\n" msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:451 #, c-format msgid "operation %d\n" msgstr "opération %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:467 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" msgstr "Heure UUID générée : %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:477 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" msgstr "UUID aléatoire généré : %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:486 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n" msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n" #: misc-utils/uuidd.c:507 #, c-format msgid "Generated %d UUID:\n" msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" msgstr[0] "%d UUID créé :\n" msgstr[1] "%d UUID créés :\n" #: misc-utils/uuidd.c:521 #, c-format msgid "Invalid operation %d\n" msgstr "Opération %d non valable\n" #: misc-utils/uuidd.c:533 #, c-format msgid "Unexpected reply length from server %d" msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue" #: misc-utils/uuidd.c:594 msgid "failed to parse --uuids" msgstr "échec d'analyse de --uuids" #: misc-utils/uuidd.c:611 msgid "uuidd has been built without support for socket activation" msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets." #: misc-utils/uuidd.c:630 msgid "failed to parse --timeout" msgstr "échec d'analyse de --timeout" #: misc-utils/uuidd.c:643 #, c-format msgid "socket name too long: %s" msgstr "nom de socket trop long: %s" #: misc-utils/uuidd.c:650 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiquées. --socket est ignorée." #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685 #, c-format msgid "error calling uuidd daemon (%s)" msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)" #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686 msgid "unexpected error" msgstr "erreur inattendue" #: misc-utils/uuidd.c:666 #, c-format msgid "%s and %d subsequent UUID\n" msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n" msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n" #: misc-utils/uuidd.c:670 #, c-format msgid "List of UUIDs:\n" msgstr "Liste des UUID :\n" #: misc-utils/uuidd.c:702 #, c-format msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d" #: misc-utils/uuidd.c:707 #, c-format msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n" #: misc-utils/uuidgen.c:29 msgid "Create a new UUID value.\n" msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n" #: misc-utils/uuidgen.c:32 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n" msgstr " -r, --random générer un uuid aléatoire\n" #: misc-utils/uuidgen.c:33 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n" msgstr " -t, --time générer un uuid basé sur le temps\n" #: misc-utils/uuidgen.c:34 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n" msgstr " -n, --namespace ns générer un uuid basé sur un hachage dans cet espace de noms\n" #: misc-utils/uuidgen.c:35 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n" msgstr " -N, --name name générer un uuid basé sur le hachage de ce nom\n" #: misc-utils/uuidgen.c:36 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n" msgstr " -m, --md5 générer un hachage md5\n" #: misc-utils/uuidgen.c:37 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n" msgstr " -s, --sha1 générer un hachage sha1\n" #: misc-utils/uuidgen.c:38 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n" msgstr " -x, --hex interpréter le nom comme une chaîne hexadécimale\n" #: misc-utils/uuidparse.c:76 msgid "unique identifier" msgstr "identifiant unique" #: misc-utils/uuidparse.c:77 msgid "variant name" msgstr "nom de variant" #: misc-utils/uuidparse.c:78 msgid "type name" msgstr "nom de type" #: misc-utils/uuidparse.c:79 msgid "timestamp" msgstr "horodatage" #: misc-utils/uuidparse.c:97 #, c-format msgid " %s [options] <uuid ...>\n" msgstr " %s [options] <uuid>...\n" #: misc-utils/uuidparse.c:100 msgid " -J, --json use JSON output format" msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON" #: misc-utils/uuidparse.c:101 msgid " -n, --noheadings don't print headings" msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes" #: misc-utils/uuidparse.c:102 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)" msgstr " -o, --output <liste> les colonnes à montrer (voir ci-dessous)" #: misc-utils/uuidparse.c:103 msgid " -r, --raw use the raw output format" msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut" #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191 #: misc-utils/uuidparse.c:222 msgid "invalid" msgstr "invalide" #: misc-utils/uuidparse.c:186 msgid "other" msgstr "autre" #: misc-utils/uuidparse.c:197 msgid "nil" msgstr "nul" #: misc-utils/uuidparse.c:202 msgid "time-based" msgstr "basé sur le temps" #: misc-utils/uuidparse.c:208 msgid "name-based" msgstr "basé sur le nom" #: misc-utils/uuidparse.c:211 msgid "random" msgstr "aléatoire" #: misc-utils/uuidparse.c:214 msgid "sha1-based" msgstr "basé sur sha1" #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503 msgid "failed to initialize output column" msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie" #: misc-utils/whereis.c:199 #, c-format msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n" msgstr " %s [options] [-BMS <rép>... -f] <nom>\n" #: misc-utils/whereis.c:202 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n" #: misc-utils/whereis.c:205 msgid " -b search only for binaries\n" msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n" #: misc-utils/whereis.c:206 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n" #: misc-utils/whereis.c:207 msgid " -m search only for manuals and infos\n" msgstr " -m ne rechercher que les manuels et documents Info\n" #: misc-utils/whereis.c:208 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n" msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n" #: misc-utils/whereis.c:209 msgid " -s search only for sources\n" msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n" #: misc-utils/whereis.c:210 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n" #: misc-utils/whereis.c:211 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n" #: misc-utils/whereis.c:212 msgid " -u search for unusual entries\n" msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n" #: misc-utils/whereis.c:213 msgid " -l output effective lookup paths\n" msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n" #: misc-utils/whereis.c:661 msgid "option -f is missing" msgstr "l'option -f manque" #: misc-utils/wipefs.c:108 msgid "partition/filesystem UUID" msgstr "UUID de la partition/système de fichiers" #: misc-utils/wipefs.c:110 msgid "magic string length" msgstr "longueur de la chaîne magique" #: misc-utils/wipefs.c:111 msgid "superblok type" msgstr "type de superbloc" #: misc-utils/wipefs.c:112 msgid "magic string offset" msgstr "index de la chaîne magique" #: misc-utils/wipefs.c:113 msgid "type description" msgstr "description du type" #: misc-utils/wipefs.c:114 msgid "block device name" msgstr "nom du périphérique bloc" #: misc-utils/wipefs.c:331 msgid "partition-table" msgstr "table de partitions" #: misc-utils/wipefs.c:419 #, c-format msgid "error: %s: probing initialization failed" msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse" #: misc-utils/wipefs.c:470 #, c-format msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx" #: misc-utils/wipefs.c:476 #, c-format msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : " msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : " #: misc-utils/wipefs.c:505 #, c-format msgid "%s: failed to create a signature backup" msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature" #: misc-utils/wipefs.c:531 #, c-format msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n" #: misc-utils/wipefs.c:554 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie" #: misc-utils/wipefs.c:572 #, c-format msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers" #: misc-utils/wipefs.c:601 #, c-format msgid "%s: offset 0x%jx not found" msgstr "%s : index 0x%jx introuvable" #: misc-utils/wipefs.c:606 msgid "Use the --force option to force erase." msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l'effacement." #: misc-utils/wipefs.c:644 msgid "Wipe signatures from a device." msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique." #: misc-utils/wipefs.c:647 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)" msgstr " -a, --all nettoyer toutes les chaînes magiques (FAITE ATTENTION !)" #: misc-utils/wipefs.c:648 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME" msgstr " -b, --backup créer une sauvegarde de la signature dans $HOME" #: misc-utils/wipefs.c:649 msgid " -f, --force force erasure" msgstr " -f, --force forcer l'effacement" #: misc-utils/wipefs.c:650 msgid " -i, --noheadings don't print headings" msgstr " -i, --noheadings ne pas afficher les en-têtes" #: misc-utils/wipefs.c:651 msgid " -J, --json use JSON output format" msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON" #: misc-utils/wipefs.c:652 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call" msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l'appel d'écriture à write()" #: misc-utils/wipefs.c:653 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes" msgstr " -o, --offset <nbr> index à effacer, en octets" #: misc-utils/wipefs.c:654 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)" msgstr " -O, --output <liste> colonnes à afficher (voir ci-dessous)" #: misc-utils/wipefs.c:655 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format" msgstr " -p, --parsable afficher au format analysable au lieu du format d'affichage" #: misc-utils/wipefs.c:656 msgid " -q, --quiet suppress output messages" msgstr " -q, --quiet supprimer les messages de sortie" #: misc-utils/wipefs.c:657 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables" msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers, RAID ou tables de partitions" #: misc-utils/wipefs.c:762 msgid "The --backup option is meaningless in this context" msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte." #: schedutils/chrt.c:135 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" msgstr "Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un processus.\n" #: schedutils/chrt.c:137 msgid "" "Set policy:\n" " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n" " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n" msgstr "" "Définir la stratégie :\n" " chrt [options] <priorité> <commande> [<arg>...]\n" " chrt [options] --pid <priorité> <PID>\n" #: schedutils/chrt.c:141 msgid "" "Get policy:\n" " chrt [options] -p <pid>\n" msgstr "" "Lire la stratégie :\n" " chrt [options] -p <PID>\n" #: schedutils/chrt.c:145 msgid "Policy options:\n" msgstr "Options de stratégie :\n" #: schedutils/chrt.c:146 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n" msgstr " -b, --batch choisir la stratégie SCHED_BATCH\n" #: schedutils/chrt.c:147 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n" msgstr " -d, --deadline choisir la stratégie SCHED_DEADLINE\n" #: schedutils/chrt.c:148 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" msgstr " -f, --fifo choisir la stratégie SCHED_FIFO\n" #: schedutils/chrt.c:149 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n" msgstr " -i, --idle choisir la stratégie SCHED_IDLE\n" #: schedutils/chrt.c:150 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n" msgstr " -o, --other choisir la stratégie SCHED_OTHER\n" #: schedutils/chrt.c:151 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" msgstr " -r, --rr choisir la stratégie SCHED_RR (par défaut)\n" #: schedutils/chrt.c:154 msgid "Scheduling options:\n" msgstr "Options d’ordonnancement :\n" #: schedutils/chrt.c:155 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" msgstr " -R, --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n" #: schedutils/chrt.c:156 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n" msgstr " -T, --sched-runtime <ns> paramètre de durée d'exécution pour DEADLINE\n" #: schedutils/chrt.c:157 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n" msgstr " -P, --sched-period <ns> paramètre de période pour DEADLINE\n" #: schedutils/chrt.c:158 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n" msgstr " -D, --sched-deadline <ns> paramètre de date limite pour DEADLINE\n" #: schedutils/chrt.c:161 msgid "Other options:\n" msgstr "Autres options :\n" #: schedutils/chrt.c:162 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" msgstr " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) pour un pid donné\n" #: schedutils/chrt.c:163 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n" msgstr " -m, --max afficher les propriétés min et max valides\n" #: schedutils/chrt.c:164 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n" msgstr " -p, --pid agir sur les pid existants\n" #: schedutils/chrt.c:165 msgid " -v, --verbose display status information\n" msgstr " -v, --verbose afficher les informations d’état\n" #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253 #, c-format msgid "failed to get pid %d's policy" msgstr "échec d'obtention de la stratégie d'exécution du PID %d" #: schedutils/chrt.c:256 #, c-format msgid "failed to get pid %d's attributes" msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d" #: schedutils/chrt.c:266 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling policy: %s" msgstr "nouvelle stratégie de planification pour le PID %d : %s" #: schedutils/chrt.c:268 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling policy: %s" msgstr "stratégie d’ordonnancement actuelle pour le PID %d : %s" #: schedutils/chrt.c:275 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n" #: schedutils/chrt.c:277 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n" #: schedutils/chrt.c:282 #, c-format msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" msgstr "nouveaux paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n" #: schedutils/chrt.c:285 #, c-format msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" msgstr "paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n" #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404 msgid "cannot obtain the list of tasks" msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches" #: schedutils/chrt.c:333 #, c-format msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n" msgstr "propriété min/max %s\t: %d/%d\n" #: schedutils/chrt.c:336 #, c-format msgid "%s not supported?\n" msgstr "%s non pris en charge ?\n" #: schedutils/chrt.c:408 #, c-format msgid "failed to set tid %d's policy" msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d" #: schedutils/chrt.c:413 #, c-format msgid "failed to set pid %d's policy" msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d" #: schedutils/chrt.c:493 msgid "invalid runtime argument" msgstr "argument de durée d'exécution incorrect" #: schedutils/chrt.c:496 msgid "invalid period argument" msgstr "argument période incorrect" #: schedutils/chrt.c:499 msgid "invalid deadline argument" msgstr "argument de date limite incorrect" #: schedutils/chrt.c:524 msgid "invalid priority argument" msgstr "argument de priorité incorrect" #: schedutils/chrt.c:528 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" msgstr "--reset-on-fork est pris en charge uniquement pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR" #: schedutils/chrt.c:533 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only" msgstr "les options --sched-{runtime,deadline,period} sont uniquement supportées pour SCHED_DEADLINE" #: schedutils/chrt.c:548 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported" msgstr "SCHED_DEADLINE non pris en charge" #: schedutils/chrt.c:555 #, c-format msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range" msgstr "valeur de priorité non supportée pour la stratégie : %d : voyez --max pour la plage valide" #: schedutils/ionice.c:76 msgid "ioprio_get failed" msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »" #: schedutils/ionice.c:85 #, c-format msgid "%s: prio %lu\n" msgstr "%s : priorité %lu\n" #: schedutils/ionice.c:98 msgid "ioprio_set failed" msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »" #: schedutils/ionice.c:105 #, c-format msgid "" " %1$s [options] -p <pid>...\n" " %1$s [options] -P <pgid>...\n" " %1$s [options] -u <uid>...\n" " %1$s [options] <command>\n" msgstr "" " %1$s [options] -p <PID> ...\n" " %1$s [options] -P <PGID> ...\n" " %1$s [options] -u <UID> ...\n" " %1$s [options] <commande>\n" #: schedutils/ionice.c:111 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties d'un processus.\n" #: schedutils/ionice.c:114 msgid "" " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" msgstr "" " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n" " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n" " 3 : au ralenti\n" #: schedutils/ionice.c:116 msgid "" " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" " only for the realtime and best-effort classes\n" msgstr "" " -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n" " indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n" #: schedutils/ionice.c:118 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n" #: schedutils/ionice.c:119 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" msgstr "" " -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n" " ces groupes\n" #: schedutils/ionice.c:120 msgid " -t, --ignore ignore failures\n" msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n" #: schedutils/ionice.c:121 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n" msgstr "" " -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n" " appartenant à ces utilisateurs\n" #: schedutils/ionice.c:157 msgid "invalid class data argument" msgstr "argument de données de classe incorrect" #: schedutils/ionice.c:163 msgid "invalid class argument" msgstr "argument de classe incorrect" #: schedutils/ionice.c:168 #, c-format msgid "unknown scheduling class: '%s'" msgstr "classe de planification inconnue : « %s »" #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" msgstr "ne peut traiter qu'un PID, PGID ou UID à la fois" #: schedutils/ionice.c:185 msgid "invalid PGID argument" msgstr "argument PGID incorrect" #: schedutils/ionice.c:193 msgid "invalid UID argument" msgstr "argument UID incorrect" #: schedutils/ionice.c:212 msgid "ignoring given class data for none class" msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »" #: schedutils/ionice.c:220 msgid "ignoring given class data for idle class" msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées" #: schedutils/ionice.c:225 #, c-format msgid "unknown prio class %d" msgstr "classe de priorité %d inconnue" #: schedutils/taskset.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n" "\n" #: schedutils/taskset.c:56 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" msgstr "Montrer ou modifier l'affinité processeur d'un processus.\n" #: schedutils/taskset.c:60 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" " -p, --pid operate on existing given pid\n" " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" msgstr "" "Options :\n" " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n" " -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n" " -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n" #: schedutils/taskset.c:69 #, c-format msgid "" "The default behavior is to run a new command:\n" " %1$s 03 sshd -b 1024\n" "You can retrieve the mask of an existing task:\n" " %1$s -p 700\n" "Or set it:\n" " %1$s -p 03 700\n" "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" "Ranges in list format can take a stride argument:\n" " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" msgstr "" "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n" " %1$s 03 sshd -b 1024\n" "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n" " %1$s -p 700\n" "Ou être configuré :\n" " %1$s -p 03 700\n" "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n" " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n" " par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n" #: schedutils/taskset.c:91 #, c-format msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n" #: schedutils/taskset.c:92 #, c-format msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n" #: schedutils/taskset.c:95 #, c-format msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n" #: schedutils/taskset.c:96 #, c-format msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n" #: schedutils/taskset.c:100 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne" #: schedutils/taskset.c:109 #, c-format msgid "failed to set pid %d's affinity" msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d" #: schedutils/taskset.c:110 #, c-format msgid "failed to get pid %d's affinity" msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d" #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation" #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307 msgid "cpuset_alloc failed" msgstr "échec de cpuset_alloc" #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234 #, c-format msgid "failed to parse CPU list: %s" msgstr "échec d'analyse de la liste de processeurs : %s" #: schedutils/taskset.c:226 #, c-format msgid "failed to parse CPU mask: %s" msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s" #: sys-utils/blkdiscard.c:69 #, c-format msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" msgstr "%s : %<PRIu64> octets remplis de zéros à partir de la position %<PRIu64>\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:74 #, c-format msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" msgstr "%s : %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:88 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:91 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" msgstr " -o, --offset <num> offset en octets à partir duquel abandonner\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:92 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" msgstr " -l, --length <num> longueur en octets à abandonner à partir de l'offset\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:93 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" msgstr " -p, --step <num> taille des itérations abandonnées pour l'offset\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:94 msgid " -s, --secure perform secure discard\n" msgstr " -s, --secure réaliser un abandon de sécurisation\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:95 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n" msgstr " -z, --zeroout remplacer par des zéros au lieu d’abandonner\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:96 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n" msgstr " -v, --verbose imprimer la longueur alignée et l'offset\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706 #: text-utils/hexdump.c:124 msgid "failed to parse offset" msgstr "échec d'analyse de position" #: sys-utils/blkdiscard.c:148 msgid "failed to parse step" msgstr "échec d'analyse du pas" #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586 msgid "unexpected number of arguments" msgstr "nombre d'arguments inattendu" #: sys-utils/blkdiscard.c:189 #, c-format msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl" #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107 #, c-format msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET" #: sys-utils/blkdiscard.c:195 #, c-format msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i" #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270 #, c-format msgid "%s: offset is greater than device size" msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique" #: sys-utils/blkdiscard.c:209 #, c-format msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" msgstr "%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i" #: sys-utils/blkdiscard.c:222 #, c-format msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed" msgstr "%s : BLKZEROOUT ioctl échoué" #: sys-utils/blkdiscard.c:226 #, c-format msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD" #: sys-utils/blkdiscard.c:230 #, c-format msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD" #: sys-utils/blkzone.c:73 msgid "Report zone information about the given device" msgstr "Rapporter les informations de zone au sujet du périphérique donné" #: sys-utils/blkzone.c:74 msgid "Reset a range of zones." msgstr "Réinitialiser une plage de zones." #: sys-utils/blkzone.c:104 #, c-format msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed" msgstr "%s : échec de ioctl blkdev_get_sectors" #: sys-utils/blkzone.c:184 #, c-format msgid "%s: offset is greater than or equal to device size" msgstr "%s : position plus grande ou égale à la taille du périphérique" #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260 #, c-format msgid "%s: unable to determine zone size" msgstr "%s : impossible de déterminer la taille de la zone" #: sys-utils/blkzone.c:206 #, c-format msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed" msgstr "%s : échec de ioctl BLKREPORTZONE" #: sys-utils/blkzone.c:209 #, c-format msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n" msgstr "%d zones trouvées à partir de 0x%<PRIx64>\n" #: sys-utils/blkzone.c:228 #, c-format msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n" msgstr " début: 0x%09<PRIx64>, long 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n" #: sys-utils/blkzone.c:265 #, c-format msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" msgstr "%s : l'index %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu" #: sys-utils/blkzone.c:284 #, c-format msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" msgstr "%s : le nombre de secteurs %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu" #: sys-utils/blkzone.c:292 #, c-format msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed" msgstr "%s : échec de ioctl BLKRESETZONE" #: sys-utils/blkzone.c:294 #, c-format msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>" msgstr "%s : réinitialisation réussie dans la plage de %<PRIu64> à %<PRIu64>" #: sys-utils/blkzone.c:308 #, c-format msgid " %s <command> [options] <device>\n" msgstr " %s <command> [options] <périphérique>\n" #: sys-utils/blkzone.c:311 msgid "Run zone command on the given block device.\n" msgstr "Exécuter la commande de zone sur le périphérique bloc donné.\n" #: sys-utils/blkzone.c:318 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n" msgstr " -o, --offset <secteur> secteur de début de zone à utiliser (dans les secteurs de 512 octets)\n" #: sys-utils/blkzone.c:319 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n" msgstr " -l, --length <secteurs> secteurs maximum sur lesquels agir (dans les secteurs de 512 octets)\n" #: sys-utils/blkzone.c:320 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n" msgstr " -c, --count <nombre> nombre maximum de zones\n" #: sys-utils/blkzone.c:321 msgid " -v, --verbose display more details\n" msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails\n" #: sys-utils/blkzone.c:363 #, c-format msgid "%s is not valid command name" msgstr "%s n'est pas un nom de commande valable" #: sys-utils/blkzone.c:375 msgid "failed to parse number of zones" msgstr "échec d'analyse du nombre de zones" #: sys-utils/blkzone.c:379 msgid "failed to parse number of sectors" msgstr "échec d'analyse du nombre de secteurs" #: sys-utils/blkzone.c:383 msgid "failed to parse zone offset" msgstr "échec d'analyse de décalage de zone" #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92 msgid "no command specified" msgstr "aucune commande indiquée" #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181 #, c-format msgid "CPU %u does not exist" msgstr "le processeur %u n'existe pas" #: sys-utils/chcpu.c:89 #, c-format msgid "CPU %u is not hot pluggable" msgstr "le processeur %u ne peut pas être branché à chaud" #: sys-utils/chcpu.c:96 #, c-format msgid "CPU %u is already enabled\n" msgstr "le processeur %u est déjà activé\n" #: sys-utils/chcpu.c:100 #, c-format msgid "CPU %u is already disabled\n" msgstr "le processeur %u est déjà désactivé\n" #: sys-utils/chcpu.c:108 #, c-format msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)" msgstr "Échec d'activation du processeur %u (le processeur est déconfiguré)" #: sys-utils/chcpu.c:111 #, c-format msgid "CPU %u enable failed" msgstr "Échec d'activation du processeur %u" #: sys-utils/chcpu.c:114 #, c-format msgid "CPU %u enabled\n" msgstr "processeur %u activé\n" #: sys-utils/chcpu.c:117 #, c-format msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)" msgstr "Échec de désactivation du processeur %u (dernier processeur activé)" #: sys-utils/chcpu.c:123 #, c-format msgid "CPU %u disable failed" msgstr "Échec de désactivation du processeur %u" #: sys-utils/chcpu.c:126 #, c-format msgid "CPU %u disabled\n" msgstr "processeur %u désactivé\n" #: sys-utils/chcpu.c:139 msgid "This system does not support rescanning of CPUs" msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs" #: sys-utils/chcpu.c:142 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs" #: sys-utils/chcpu.c:144 #, c-format msgid "Triggered rescan of CPUs\n" msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n" #: sys-utils/chcpu.c:151 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs" #: sys-utils/chcpu.c:155 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal" #: sys-utils/chcpu.c:157 #, c-format msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n" #: sys-utils/chcpu.c:160 msgid "Failed to set vertical dispatch mode" msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical" #: sys-utils/chcpu.c:162 #, c-format msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n" #: sys-utils/chcpu.c:186 #, c-format msgid "CPU %u is not configurable" msgstr "Le processeur %u n'est pas configurable" #: sys-utils/chcpu.c:192 #, c-format msgid "CPU %u is already configured\n" msgstr "Le processeur %u est déjà configuré\n" #: sys-utils/chcpu.c:196 #, c-format msgid "CPU %u is already deconfigured\n" msgstr "Le processeur %u est déjà déconfiguré\n" #: sys-utils/chcpu.c:201 #, c-format msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)" msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u (le processeur est activé)" #: sys-utils/chcpu.c:208 #, c-format msgid "CPU %u configure failed" msgstr "Échec de configuration du processeur %u" #: sys-utils/chcpu.c:211 #, c-format msgid "CPU %u configured\n" msgstr "processeur %u configuré\n" #: sys-utils/chcpu.c:215 #, c-format msgid "CPU %u deconfigure failed" msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u" #: sys-utils/chcpu.c:218 #, c-format msgid "CPU %u deconfigured\n" msgstr "processeur %u déconfiguré\n" #: sys-utils/chcpu.c:233 #, c-format msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s" #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Utilisation :\n" " %s [options]\n" #: sys-utils/chcpu.c:245 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n" #: sys-utils/chcpu.c:249 msgid "" " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" msgstr "" " -e, --enable <liste> activer les processeurs\n" " -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n" " -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n" " -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n" " -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n" " -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n" #: sys-utils/chcpu.c:296 msgid "failed to initialize sysfs handler" msgstr "échec d'initialisation du gestionnaire sysfs" #: sys-utils/chcpu.c:338 #, c-format msgid "unsupported argument: %s" msgstr "argument non pris en charge : %s" #: sys-utils/chmem.c:100 #, c-format msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)" msgstr "Bloc Mémoire %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)" #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197 msgid "Failed to parse index" msgstr "échec d'analyse de l'index" #: sys-utils/chmem.c:151 #, c-format msgid "%s enable failed\n" msgstr "L'activation de %s a échoué\n" #: sys-utils/chmem.c:153 #, c-format msgid "%s disable failed\n" msgstr "La désactivation de %s a échoué\n" #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242 #, c-format msgid "%s enabled\n" msgstr "%s activé\n" #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244 #, c-format msgid "%s disabled\n" msgstr "%s désactivé\n" #: sys-utils/chmem.c:170 #, c-format msgid "Could only enable %s of memory" msgstr "N'a pu activer que %s de mémoire" #: sys-utils/chmem.c:172 #, c-format msgid "Could only disable %s of memory" msgstr "N'a pu désactiver que %s de mémoire" #: sys-utils/chmem.c:206 #, c-format msgid "%s already enabled\n" msgstr "%s est déjà activé\n" #: sys-utils/chmem.c:208 #, c-format msgid "%s already disabled\n" msgstr "%s est déjà désactivé\n" #: sys-utils/chmem.c:218 #, c-format msgid "%s enable failed: Zone mismatch" msgstr "L'activation de %s a échoué: Désaccord de zone" #: sys-utils/chmem.c:222 #, c-format msgid "%s disable failed: Zone mismatch" msgstr "La désactivation de %s a échoué: Désaccord de zone" #: sys-utils/chmem.c:237 #, c-format msgid "%s enable failed" msgstr "L'activation de %s a échoué" #: sys-utils/chmem.c:239 #, c-format msgid "%s disable failed" msgstr "La désactivation de %s a échoué" #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478 #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "Échec de lecture de %s" #: sys-utils/chmem.c:273 msgid "Failed to parse block number" msgstr "Échec d'analyse du numéro de bloc" #: sys-utils/chmem.c:278 msgid "Failed to parse size" msgstr "Échec d'analyse de la taille" #: sys-utils/chmem.c:282 #, c-format msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)" msgstr "La taille doit être alignée sur une taille de bloc mémoire (%s)" #: sys-utils/chmem.c:291 msgid "Failed to parse start" msgstr "Échec d'analyse du début" #: sys-utils/chmem.c:292 msgid "Failed to parse end" msgstr "Échec d'analyse de la fin" #: sys-utils/chmem.c:296 #, c-format msgid "Invalid start address format: %s" msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s" #: sys-utils/chmem.c:298 #, c-format msgid "Invalid end address format: %s" msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s" #: sys-utils/chmem.c:299 msgid "Failed to parse start address" msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de début" #: sys-utils/chmem.c:300 msgid "Failed to parse end address" msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de fin" #: sys-utils/chmem.c:303 #, c-format msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)" msgstr "L'adresse de départ et (l'adresse de fin + 1) doivent être alignées sur une taille de bloc mémoire (%s)" #: sys-utils/chmem.c:317 #, c-format msgid "Invalid parameter: %s" msgstr "Paramètre incorrect : %s" #: sys-utils/chmem.c:324 #, c-format msgid "Invalid range: %s" msgstr "Intervalle incorrect : %s" #: sys-utils/chmem.c:333 #, c-format msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n" msgstr " %s [options] [TAILLE|INTERVALLE|INTERVALLEBLOC]\n" #: sys-utils/chmem.c:336 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n" msgstr "Définir une taille ou une plage de mémoire particulière en ligne ou hors ligne.\n" #: sys-utils/chmem.c:339 msgid " -e, --enable enable memory\n" msgstr " -e, --enable activer la mémoire\n" #: sys-utils/chmem.c:340 msgid " -d, --disable disable memory\n" msgstr " -d, --disable désactiver la mémoire\n" #: sys-utils/chmem.c:341 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n" msgstr " -b, --blocks utiliser les blocs mémoire\n" #: sys-utils/chmem.c:342 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n" msgstr " -z, --zone <nom> sélectionner la zone mémoire (voir ci-dessous)\n" #: sys-utils/chmem.c:343 msgid " -v, --verbose verbose output\n" msgstr " -v, --verbose mode bavard\n" #: sys-utils/chmem.c:346 msgid "" "\n" "Supported zones:\n" msgstr "" "\n" "Zones supportées :\n" #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642 #, c-format msgid "failed to initialize %s handler" msgstr "échec lors de l'initialisation du gestionnaire %s" #: sys-utils/chmem.c:433 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present" msgstr "zone ignorée, aucun attribut sysfs valid_zones présent" #: sys-utils/chmem.c:438 #, c-format msgid "unknown memory zone: %s" msgstr "zone mémoire inconnue : %s" #: sys-utils/choom.c:38 #, c-format msgid "" " %1$s [options] -p pid\n" " %1$s [options] -n number -p pid\n" " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n" msgstr "" " %1$s [options] -p pid\n" " %1$s [options] -n nombre -p pid\n" " %1$s [options] -n nombre [--] commande [args…]\n" #: sys-utils/choom.c:44 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n" msgstr "Afficher et ajuster le score du tueur OOM.\n" #: sys-utils/choom.c:47 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n" msgstr " -n, --adjust <nombre> spécifier la valeur du score d'ajustement\n" #: sys-utils/choom.c:48 msgid " -p, --pid <num> process ID\n" msgstr " -p, --pid <num> ID du processus\n" #: sys-utils/choom.c:60 msgid "failed to read OOM score value" msgstr "échec de lecture de la valeur du score OOM" #: sys-utils/choom.c:70 msgid "failed to read OOM score adjust value" msgstr "échec de lecture de la valeur d'ajustement du score OOM" #: sys-utils/choom.c:105 msgid "invalid adjust argument" msgstr "argument d'ajustement incorrect" #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "argument incorrect : %s" #: sys-utils/choom.c:123 msgid "no PID or COMMAND specified" msgstr "aucun PID ou COMMAND spécifié" #: sys-utils/choom.c:127 msgid "no OOM score adjust value specified" msgstr "aucune valeur d'ajustement du score OOM spécifiée" #: sys-utils/choom.c:135 #, c-format msgid "pid %d's current OOM score: %d\n" msgstr "score OOM actuel pour le PID %d : %d\n" #: sys-utils/choom.c:136 #, c-format msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n" msgstr "valeur d'ajustement du score OOM actuelle pour le PID %d : %d\n" #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150 msgid "failed to set score adjust value" msgstr "échec de définition de la valeur d'ajustement du score" #: sys-utils/choom.c:145 #, c-format msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n" msgstr "valeur d'ajustement du score OOM du pid %d changée de %d à %d\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28 #, c-format msgid " %s hard|soft\n" msgstr " %s hard|soft\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31 #, c-format msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n" msgstr "Définir la fonction de la combinaison Ctrl-Alt-Suppr.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54 msgid "implicit" msgstr "implicite" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55 #, c-format msgid "unexpected value in %s: %ju" msgstr "valeur inattendue dans %s : %ju" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr." #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418 #, c-format msgid "unknown argument: %s" msgstr "argument inconnu : %s" #: sys-utils/dmesg.c:109 msgid "system is unusable" msgstr "le système est inutilisable" #: sys-utils/dmesg.c:110 msgid "action must be taken immediately" msgstr "il faut agir immédiatement" #: sys-utils/dmesg.c:111 msgid "critical conditions" msgstr "conditions critiques" #: sys-utils/dmesg.c:112 msgid "error conditions" msgstr "conditions d'erreur" #: sys-utils/dmesg.c:113 msgid "warning conditions" msgstr "conditions d'avertissement" #: sys-utils/dmesg.c:114 msgid "normal but significant condition" msgstr "condition normale mais significative" #: sys-utils/dmesg.c:115 msgid "informational" msgstr "information" #: sys-utils/dmesg.c:116 msgid "debug-level messages" msgstr "messages du niveau de débogage" #: sys-utils/dmesg.c:130 msgid "kernel messages" msgstr "messages du noyau" #: sys-utils/dmesg.c:131 msgid "random user-level messages" msgstr "messages utilisateur aléatoires" #: sys-utils/dmesg.c:132 msgid "mail system" msgstr "système de courrier électronique" #: sys-utils/dmesg.c:133 msgid "system daemons" msgstr "démons du système" #: sys-utils/dmesg.c:134 msgid "security/authorization messages" msgstr "message de sécurité ou autorisation" #: sys-utils/dmesg.c:135 msgid "messages generated internally by syslogd" msgstr "message interne de syslogd" #: sys-utils/dmesg.c:136 msgid "line printer subsystem" msgstr "message du sous-système d'impression" #: sys-utils/dmesg.c:137 msgid "network news subsystem" msgstr "sous-système de nouvelles réseau" #: sys-utils/dmesg.c:138 msgid "UUCP subsystem" msgstr "sous-système UUCP" #: sys-utils/dmesg.c:139 msgid "clock daemon" msgstr "démon horaire" #: sys-utils/dmesg.c:140 msgid "security/authorization messages (private)" msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)" #: sys-utils/dmesg.c:141 msgid "FTP daemon" msgstr "démon FTP" #: sys-utils/dmesg.c:270 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n" msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n" #: sys-utils/dmesg.c:273 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n" #: sys-utils/dmesg.c:274 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n" #: sys-utils/dmesg.c:275 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n" #: sys-utils/dmesg.c:276 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n" #: sys-utils/dmesg.c:277 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" msgstr "" " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n" " journal du noyau\n" #: sys-utils/dmesg.c:278 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n" #: sys-utils/dmesg.c:279 msgid " -H, --human human readable output\n" msgstr " -H, --human sortie lisible\n" #: sys-utils/dmesg.c:280 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n" #: sys-utils/dmesg.c:282 #, c-format msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (%s, %s ou %s)\n" #: sys-utils/dmesg.c:285 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n" #: sys-utils/dmesg.c:286 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer le niveau des messages affichés en console\n" #: sys-utils/dmesg.c:287 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n" #: sys-utils/dmesg.c:288 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n" msgstr " -p, --force-prefix forcer la sortie horodatée sur chaque ligne des messages multi-lignes\n" #: sys-utils/dmesg.c:289 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n" #: sys-utils/dmesg.c:290 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n" msgstr " --noescape ne pas échapper les caractères non imprimables\n" #: sys-utils/dmesg.c:291 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" msgstr "" " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n" " /dev/kmsg\n" #: sys-utils/dmesg.c:292 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" msgstr "" " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n" " du noyau\n" #: sys-utils/dmesg.c:293 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n" #: sys-utils/dmesg.c:294 msgid " -w, --follow wait for new messages\n" msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n" #: sys-utils/dmesg.c:295 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n" #: sys-utils/dmesg.c:296 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n" #: sys-utils/dmesg.c:297 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" msgstr "" " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n" " en format lisible\n" #: sys-utils/dmesg.c:298 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n" msgstr " -T, --ctime afficher l'horodatage lisible par l'utilisateur (peut-être inexacte!)\n" #: sys-utils/dmesg.c:299 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n" msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage avec des messages\n" #: sys-utils/dmesg.c:300 msgid "" " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n" " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" msgstr "" " --time-format <format> afficher l'horodatage au format :\n" " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" "La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n" #: sys-utils/dmesg.c:305 msgid "" "\n" "Supported log facilities:\n" msgstr "" "\n" "Services de journalisation possibles :\n" #: sys-utils/dmesg.c:311 msgid "" "\n" "Supported log levels (priorities):\n" msgstr "" "\n" "Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n" #: sys-utils/dmesg.c:365 #, c-format msgid "failed to parse level '%s'" msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »" #: sys-utils/dmesg.c:367 #, c-format msgid "unknown level '%s'" msgstr "niveau « %s » inconnu" #: sys-utils/dmesg.c:403 #, c-format msgid "failed to parse facility '%s'" msgstr "échec d'analyse de service « %s »" #: sys-utils/dmesg.c:405 #, c-format msgid "unknown facility '%s'" msgstr "service « %s » inconnu" #: sys-utils/dmesg.c:533 #, c-format msgid "cannot mmap: %s" msgstr "échec de mmap : %s" #: sys-utils/dmesg.c:1451 msgid "invalid buffer size argument" msgstr "argument de taille du tampon incorrect" #: sys-utils/dmesg.c:1508 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601" #: sys-utils/dmesg.c:1531 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg" msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en lisant les messages de /dev/kmsg" #: sys-utils/dmesg.c:1546 msgid "read kernel buffer failed" msgstr "échec de lecture du tampon de noyau" # disk-utils/mkswap.c:623 #: sys-utils/dmesg.c:1565 msgid "klogctl failed" msgstr "échec de la fonction klogctl" #: sys-utils/eject.c:138 #, c-format msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n" #: sys-utils/eject.c:141 msgid "Eject removable media.\n" msgstr "Éjecter un support amovible.\n" # NOTE: s/another/other/ #: sys-utils/eject.c:144 msgid "" " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" " -d, --default display default device\n" " -f, --floppy eject floppy\n" " -F, --force don't care about device type\n" " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" " -n, --noop don't eject, just show device found\n" " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" " -q, --tape eject tape\n" " -r, --cdrom eject CD-ROM\n" " -s, --scsi eject SCSI device\n" " -t, --trayclose close tray\n" " -T, --traytoggle toggle tray\n" " -v, --verbose enable verbose output\n" " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" msgstr "" " -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n" " -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n" " -d, --default afficher le périphérique par défaut\n" " -f, --floppy éjecter la disquette\n" " -F, --force ignorer le type de périphérique\n" " -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n" " -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n" " -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n" " -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n" " -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n" " -q, --tape éjecter la cassette\n" " -r, --cdrom éjecter le CD\n" " -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n" " -t, --trayclose fermer le plateau\n" " -T, --traytoggle tourner le plateau\n" " -v, --verbose activer la sortie bavarde\n" " -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n" " -X, --listspeed afficher les vitesses de CD disponibles\n" #: sys-utils/eject.c:167 msgid "" "\n" "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" msgstr "" "\n" "Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n" #: sys-utils/eject.c:213 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c" #: sys-utils/eject.c:217 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x" #: sys-utils/eject.c:326 msgid "CD-ROM auto-eject command failed" msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD" #: sys-utils/eject.c:340 msgid "CD-ROM door lock is not supported" msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge" #: sys-utils/eject.c:342 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN" #: sys-utils/eject.c:344 msgid "CD-ROM lock door command failed" msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD" #: sys-utils/eject.c:349 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur" #: sys-utils/eject.c:351 msgid "CD-Drive may be ejected with device button" msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur" #: sys-utils/eject.c:362 msgid "CD-ROM select disc command failed" msgstr "échec de la commande de sélection de disque" #: sys-utils/eject.c:366 msgid "CD-ROM load from slot command failed" msgstr "échec de chargement du CD" #: sys-utils/eject.c:368 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n" #: sys-utils/eject.c:386 msgid "CD-ROM tray close command failed" msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD" #: sys-utils/eject.c:388 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n" #: sys-utils/eject.c:405 msgid "CD-ROM eject unsupported" msgstr "éjection de CD non prise en charge" #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021 msgid "CD-ROM eject command failed" msgstr "échec de la commande d'éjection de CD" #: sys-utils/eject.c:436 msgid "no CD-ROM information available" msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD" #: sys-utils/eject.c:439 msgid "CD-ROM drive is not ready" msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt" #: sys-utils/eject.c:442 msgid "CD-ROM status command failed" msgstr "échec de la commande de statut du CD" #: sys-utils/eject.c:482 msgid "CD-ROM select speed command failed" msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD" #: sys-utils/eject.c:484 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau" #: sys-utils/eject.c:521 #, c-format msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD" #: sys-utils/eject.c:536 #, c-format msgid "%s: failed to read speed" msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse" #: sys-utils/eject.c:544 msgid "failed to read speed" msgstr "échec de lecture de la vitesse" #: sys-utils/eject.c:584 msgid "not an sg device, or old sg driver" msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg" #: sys-utils/eject.c:656 #, c-format msgid "%s: unmounting" msgstr "%s : démontage" #: sys-utils/eject.c:674 msgid "unable to fork" msgstr "impossible de créer un processus fils" #: sys-utils/eject.c:681 #, c-format msgid "unmount of `%s' did not exit normally" msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement" #: sys-utils/eject.c:684 #, c-format msgid "unmount of `%s' failed\n" msgstr "échec du démontage de « %s »\n" #: sys-utils/eject.c:729 msgid "failed to parse mount table" msgstr "échec d'analyse de la table de montage" #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897 #, c-format msgid "%s: mounted on %s" msgstr "%s : monté sur %s" #: sys-utils/eject.c:838 msgid "setting CD-ROM speed to auto" msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique" #: sys-utils/eject.c:840 #, c-format msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX" #: sys-utils/eject.c:866 #, c-format msgid "default device: `%s'" msgstr "périphérique par défaut : « %s »" #: sys-utils/eject.c:872 #, c-format msgid "using default device `%s'" msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »" #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398 #, c-format msgid "%s: unable to find device" msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique" #: sys-utils/eject.c:893 #, c-format msgid "device name is `%s'" msgstr "le nom du périphérique est « %s »" #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365 #, c-format msgid "%s: not mounted" msgstr "%s : non monté" # NOTE: s/disc/disk/ #: sys-utils/eject.c:903 #, c-format msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)" #: sys-utils/eject.c:911 #, c-format msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable" #: sys-utils/eject.c:914 #, c-format msgid "%s: is whole-disk device" msgstr "%s : est un périphérique disque entier" #: sys-utils/eject.c:918 #, c-format msgid "%s: is not hot-pluggable device" msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud" #: sys-utils/eject.c:922 #, c-format msgid "device is `%s'" msgstr "le périphérique est « %s »" #: sys-utils/eject.c:923 msgid "exiting due to -n/--noop option" msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop" #: sys-utils/eject.c:937 #, c-format msgid "%s: enabling auto-eject mode" msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection" #: sys-utils/eject.c:939 #, c-format msgid "%s: disabling auto-eject mode" msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection" #: sys-utils/eject.c:947 #, c-format msgid "%s: closing tray" msgstr "%s : fermeture du plateau" #: sys-utils/eject.c:956 #, c-format msgid "%s: toggling tray" msgstr "%s : rotation du plateau" #: sys-utils/eject.c:965 #, c-format msgid "%s: listing CD-ROM speed" msgstr "%s : affichage des vitesses du CD" #: sys-utils/eject.c:991 #, c-format msgid "error: %s: device in use" msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé" #: sys-utils/eject.c:1002 #, c-format msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" msgstr "%s : sélection du disque nº %ld" #: sys-utils/eject.c:1018 #, c-format msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD" #: sys-utils/eject.c:1020 msgid "CD-ROM eject command succeeded" msgstr "la commande d'éjection du CD a réussi" #: sys-utils/eject.c:1025 #, c-format msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI" #: sys-utils/eject.c:1027 msgid "SCSI eject succeeded" msgstr "l'éjection SCSI a réussi" #: sys-utils/eject.c:1028 msgid "SCSI eject failed" msgstr "échec de l'éjection SCSI" #: sys-utils/eject.c:1032 #, c-format msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette" #: sys-utils/eject.c:1034 msgid "floppy eject command succeeded" msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi" #: sys-utils/eject.c:1035 msgid "floppy eject command failed" msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette" #: sys-utils/eject.c:1039 #, c-format msgid "%s: trying to eject using tape offline command" msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne" #: sys-utils/eject.c:1041 msgid "tape offline command succeeded" msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi" #: sys-utils/eject.c:1042 msgid "tape offline command failed" msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne" #: sys-utils/eject.c:1046 msgid "unable to eject" msgstr "impossible d'éjecter" #: sys-utils/fallocate.c:84 #, c-format msgid " %s [options] <filename>\n" msgstr " %s [options] <fichier>\n" #: sys-utils/fallocate.c:87 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n" #: sys-utils/fallocate.c:90 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n" #: sys-utils/fallocate.c:91 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n" #: sys-utils/fallocate.c:92 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n" msgstr " -i, --insert-range insérer un trou dans l'intervalle et décaler les données existantes\n" #: sys-utils/fallocate.c:93 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n" #: sys-utils/fallocate.c:94 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n" #: sys-utils/fallocate.c:95 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n" #: sys-utils/fallocate.c:96 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n" #: sys-utils/fallocate.c:97 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l'allocation d’un intervalle\n" #: sys-utils/fallocate.c:99 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n" msgstr " -x, --posix utiliser posix_fallocate(3) au lieu de fallocate(2)\n" #: sys-utils/fallocate.c:136 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported" msgstr "échec de fallocate : mode de taille conservée non pris en charge" #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146 msgid "fallocate failed" msgstr "échec de fallocate" #: sys-utils/fallocate.c:234 #, c-format msgid "%s: read failed" msgstr "%s : échec de lecture" #: sys-utils/fallocate.c:275 #, c-format msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n" #: sys-utils/fallocate.c:355 msgid "posix_fallocate support is not compiled" msgstr "le support de posix_fallocate n'est pas compilé" #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106 msgid "no filename specified" msgstr "Aucun nom de fichier indiqué" #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389 msgid "invalid length value specified" msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable" #: sys-utils/fallocate.c:387 msgid "no length argument specified" msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué" #: sys-utils/fallocate.c:392 msgid "invalid offset value specified" msgstr "Valeur d'index indiqué non valable" #: sys-utils/flock.c:53 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n" " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n" " %1$s [options] <file descriptor number>\n" msgstr "" " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n" " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n" " %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n" #: sys-utils/flock.c:59 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" msgstr "Gérer des verrous de fichiers depuis des scripts d'interpréteur.\n" #: sys-utils/flock.c:62 msgid " -s, --shared get a shared lock\n" msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n" #: sys-utils/flock.c:63 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" msgstr " -x, --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n" #: sys-utils/flock.c:64 msgid " -u, --unlock remove a lock\n" msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n" #: sys-utils/flock.c:65 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" msgstr " -n, --nonblock échouer au lieu de bloquer\n" #: sys-utils/flock.c:66 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" msgstr " -w, --timeout <seconde> attendre un temps maximal donné\n" #: sys-utils/flock.c:67 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" msgstr "" " -E, --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n" " du délai d'expiration\n" #: sys-utils/flock.c:68 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n" msgstr "" " -o, --close fermer le descripteur de fichier avant d'exécuter\n" " la commande\n" #: sys-utils/flock.c:69 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n" msgstr "" " -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de\n" " l'interpréteur\n" #: sys-utils/flock.c:70 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n" msgstr " -F, --no-fork exécuter la commande sans forker\n" #: sys-utils/flock.c:71 msgid " --verbose increase verbosity\n" msgstr " --verbose mode verbeux\n" #: sys-utils/flock.c:108 #, c-format msgid "cannot open lock file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s" #: sys-utils/flock.c:210 msgid "invalid timeout value" msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrecte" #: sys-utils/flock.c:214 msgid "invalid exit code" msgstr "code de retour incorrect" #: sys-utils/flock.c:231 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible" msgstr "les options --no-fork et --close sont incompatibles" #: sys-utils/flock.c:239 #, c-format msgid "%s requires exactly one command argument" msgstr "%s nécessite exactement un argument" #: sys-utils/flock.c:257 msgid "bad file descriptor" msgstr "mauvais descripteur de fichier" #: sys-utils/flock.c:260 msgid "requires file descriptor, file or directory" msgstr "nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire" #: sys-utils/flock.c:284 msgid "failed to get lock" msgstr "échec du verrouillage" #: sys-utils/flock.c:291 msgid "timeout while waiting to get lock" msgstr "délai expiré en attendant d'obtenir le verrou" #: sys-utils/flock.c:332 #, c-format msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n" msgstr "%s : verrou acquis en %ld.%06ld secondes\n" #: sys-utils/flock.c:343 #, c-format msgid "%s: executing %s\n" msgstr "%s : exécution %s\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:41 #, c-format msgid " %s [options] <mountpoint>\n" msgstr " %s [options] <point de montage>\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:44 msgid "Suspend access to a filesystem.\n" msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers.\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:47 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:48 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:104 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués" #: sys-utils/fsfreeze.c:124 #, c-format msgid "%s: is not a directory" msgstr "%s : n'est pas un répertoire" #: sys-utils/fsfreeze.c:131 #, c-format msgid "%s: freeze failed" msgstr "%s : échec de gel" #: sys-utils/fsfreeze.c:137 #, c-format msgid "%s: unfreeze failed" msgstr "%s : échec de dégel" #: sys-utils/fstrim.c:79 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s : pas un répertoire" #: sys-utils/fstrim.c:93 #, c-format msgid "cannot get realpath: %s" msgstr "impossible d'obtenir le chemin réel : %s" #: sys-utils/fstrim.c:109 #, c-format msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n" msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit sur %s\n" #: sys-utils/fstrim.c:111 #, c-format msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n" msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit\n" #: sys-utils/fstrim.c:128 #, c-format msgid "%s: FITRIM ioctl failed" msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM" #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. #: sys-utils/fstrim.c:138 #, c-format msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n" msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits sur %s\n" #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. #: sys-utils/fstrim.c:142 #, c-format msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits\n" #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733 #: sys-utils/umount.c:257 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "échec d'analyse de %s" #: sys-utils/fstrim.c:273 msgid "failed to allocate FS handler" msgstr "échec d'allocation du gestionnaire du système de fichier" #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490 #, c-format msgid "%s: the discard operation is not supported" msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge" #: sys-utils/fstrim.c:382 #, c-format msgid " %s [options] <mount point>\n" msgstr " %s [options] <point de montage>\n" #: sys-utils/fstrim.c:385 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n" #: sys-utils/fstrim.c:388 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n" msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge\n" #: sys-utils/fstrim.c:389 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n" msgstr " -A, --fstab rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge dans /etc/fstab\n" #: sys-utils/fstrim.c:390 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n" #: sys-utils/fstrim.c:391 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n" #: sys-utils/fstrim.c:392 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n" #: sys-utils/fstrim.c:393 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n" #: sys-utils/fstrim.c:394 msgid " --quiet suppress trim error messages\n" msgstr " --quiet supprimer les messages d'erreurs de rognage\n" #: sys-utils/fstrim.c:395 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n" msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf le rognage\n" #: sys-utils/fstrim.c:454 msgid "failed to parse minimum extent length" msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale" #: sys-utils/fstrim.c:473 msgid "no mountpoint specified" msgstr "Aucun point de montage indiqué" #: sys-utils/hwclock.c:210 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "L'horloge matérielle est supposée conserver l'heure %s.\n" #: sys-utils/hwclock.c:211 sys-utils/hwclock.c:275 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: sys-utils/hwclock.c:211 sys-utils/hwclock.c:274 msgid "local" msgstr "locale" #: sys-utils/hwclock.c:261 msgid "" "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" msgstr "" "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n" "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)." #: sys-utils/hwclock.c:268 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:270 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:272 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:299 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n" #: sys-utils/hwclock.c:305 #, c-format msgid "...synchronization failed\n" msgstr "… échec de synchronisation\n" #: sys-utils/hwclock.c:307 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n" #: sys-utils/hwclock.c:348 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: sys-utils/hwclock.c:356 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:383 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: sys-utils/hwclock.c:410 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:446 #, c-format msgid "RTC type: '%s'\n" msgstr "Type RTC: « %s »\n" #: sys-utils/hwclock.c:546 #, c-format msgid "Using delay: %.6f seconds\n" msgstr "Délai utilisé: %.6f secondes\n" #: sys-utils/hwclock.c:565 #, c-format msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n" msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %ld.%06ld — reciblage\n" #: sys-utils/hwclock.c:587 #, c-format msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" msgstr "raté — %ld.%06ld est trop loin après %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" #: sys-utils/hwclock.c:615 #, c-format msgid "" "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n" msgstr "" "%ld.%06ld est assez près de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" "Définition de l’horloge matérielle à %ld (%ld + %d ; refsystime = %ld.%06ld)\n" #: sys-utils/hwclock.c:685 #, c-format msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n" msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour définir persistent_clock_is_local.\n" #: sys-utils/hwclock.c:688 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function." msgstr "Appel de settimeofday(NULL, 0) pour verrouiller la fonction de bouclage." #: sys-utils/hwclock.c:691 #, c-format msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n" msgstr "Appel de settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n" #: sys-utils/hwclock.c:694 #, c-format msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) " msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) " #: sys-utils/hwclock.c:696 msgid "to set the kernel timezone." msgstr "pour définir le fuseau horaire du noyau." #: sys-utils/hwclock.c:698 msgid "to warp System time." msgstr "pour boucler l'heure système." #: sys-utils/hwclock.c:715 msgid "settimeofday() failed" msgstr "Échec de settimeofday()" #: sys-utils/hwclock.c:739 #, c-format msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était pas utilisée.\n" #: sys-utils/hwclock.c:743 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier temps de calibration indique zéro.\n" "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n" #: sys-utils/hwclock.c:749 #, c-format msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n" msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n" #: sys-utils/hwclock.c:787 #, c-format msgid "" "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" "It is far too much. Resetting to zero.\n" msgstr "" "Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n" "C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n" #: sys-utils/hwclock.c:794 #, c-format msgid "" "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n" "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "L'horloge a dérivé de %f secondes pendant les dernières\n" "%f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n" "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n" #: sys-utils/hwclock.c:838 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %ld second\n" msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n" msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %ld seconde\n" msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %ld secondes\n" #: sys-utils/hwclock.c:842 #, c-format msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n" msgstr "La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %ld.%06ld secondes\n" #: sys-utils/hwclock.c:867 #, c-format msgid "" "New %s data:\n" "%s" msgstr "" "Nouvelle donnée %s :\n" "%s" #: sys-utils/hwclock.c:877 #, c-format msgid "cannot update %s" msgstr "impossible de mettre à jour %s" #: sys-utils/hwclock.c:913 #, c-format msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n" #: sys-utils/hwclock.c:917 #, c-format msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n" #: sys-utils/hwclock.c:947 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n" #: sys-utils/hwclock.c:949 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue." #: sys-utils/hwclock.c:953 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method." msgstr "Utilisez l'option --verbose pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue." #: sys-utils/hwclock.c:1003 #, c-format msgid "Target date: %ld\n" msgstr "Date cible : %ld\n" #: sys-utils/hwclock.c:1004 #, c-format msgid "Predicted RTC: %ld\n" msgstr "RTC prédite : %ld\n" #: sys-utils/hwclock.c:1034 msgid "RTC read returned an invalid value." msgstr "La lecture de l'horloge temps réel a retourné une valeur invalide." #: sys-utils/hwclock.c:1062 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1099 msgid "unable to read the RTC epoch." msgstr "impossible de lire l'époque de l'horloge temps réel." #: sys-utils/hwclock.c:1101 #, c-format msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n" msgstr "L'époque de l'horloge temps réel est définie à %lu.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1104 msgid "--epoch is required for --setepoch." msgstr "--epoch est requise avec --setepoch." #: sys-utils/hwclock.c:1107 msgid "unable to set the RTC epoch." msgstr "Impossible d'initialiser l'époque de l'horloge temps réel." #: sys-utils/hwclock.c:1121 #, c-format msgid " %s [function] [option...]\n" msgstr " %s [fonction] [option...]\n" #: sys-utils/hwclock.c:1124 msgid "Time clocks utility." msgstr "Utilitaire des horloges de temps." #: sys-utils/hwclock.c:1127 msgid " -r, --show display the RTC time" msgstr " -r, --show afficher le temps RTC" #: sys-utils/hwclock.c:1128 msgid " --get display drift corrected RTC time" msgstr " --get afficher l'heure RTC corrigée par le décalage" #: sys-utils/hwclock.c:1129 msgid " --set set the RTC according to --date" msgstr " --set définir le RTC selon --date" #: sys-utils/hwclock.c:1130 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC" msgstr " -s, --hctosys définir l'heure système depuis le RTC" #: sys-utils/hwclock.c:1131 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time" msgstr " -w, --systohc définir le RTC depuis l'heure système" #: sys-utils/hwclock.c:1132 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel" msgstr " --systz envoyer la configuration de l'échelle de temps au noyau" #: sys-utils/hwclock.c:1133 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift" msgstr " -a, --adjust ajuster le RTC pour tenir compte d'une dérive systématique" #: sys-utils/hwclock.c:1135 msgid " --getepoch display the RTC epoch" msgstr " --getepoch afficher l'époque de l'horloge temps réel" #: sys-utils/hwclock.c:1136 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch" msgstr " --setepoch définir l'époque RTC selon --epoch" #: sys-utils/hwclock.c:1138 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date" msgstr " --predict prédir le temps de dérive RTC selon --date" #: sys-utils/hwclock.c:1140 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC" msgstr " -u, --utc l'échelle temps RTC est UTC" #: sys-utils/hwclock.c:1141 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local" msgstr " -l, --localtime l'échelle de temps RTC est locale" #: sys-utils/hwclock.c:1144 #, c-format msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n" msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n" #: sys-utils/hwclock.c:1147 #, c-format msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n" msgstr " --directisa utiliser le bus ISA au lieu de l'accès %1$s\n" #: sys-utils/hwclock.c:1148 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict" msgstr " --date <time> entrée date/heure pour --set et --predict" #: sys-utils/hwclock.c:1149 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time" msgstr " --delay <sec> délai utilisé lors de la définition d'un nouveau temps RTC" #: sys-utils/hwclock.c:1151 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch" msgstr " --epoch <année> entrée époque pour --setepoch" #: sys-utils/hwclock.c:1153 msgid " --update-drift update the RTC drift factor" msgstr " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive RTC" #: sys-utils/hwclock.c:1155 #, c-format msgid " --noadjfile do not use %1$s\n" msgstr " --noadjfile ne pas utiliser %1$s\n" #: sys-utils/hwclock.c:1157 #, c-format msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n" msgstr " --adjfile <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n" #: sys-utils/hwclock.c:1158 msgid " --test dry run; implies --verbose" msgstr " --test exécution à vide, implique --verbose" #: sys-utils/hwclock.c:1159 msgid " -v, --verbose display more details" msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails" #: sys-utils/hwclock.c:1255 msgid "Unable to connect to audit system" msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit" #: sys-utils/hwclock.c:1279 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated." msgstr "utilisez --verbose, --debug est déprécié." #: sys-utils/hwclock.c:1381 #, c-format msgid "%d too many arguments given" msgstr "%d trop d'arguments" #: sys-utils/hwclock.c:1389 msgid "--update-drift requires --set or --systohc" msgstr "--update-drift requiert --set ou --systohc" #: sys-utils/hwclock.c:1394 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime" #: sys-utils/hwclock.c:1401 msgid "--date is required for --set or --predict" msgstr "--date est requis pour --set ou --predict" #: sys-utils/hwclock.c:1418 #, c-format msgid "invalid date '%s'" msgstr "date invalide « %s »" #: sys-utils/hwclock.c:1432 #, c-format msgid "System Time: %ld.%06ld\n" msgstr "Heure système : %ld.%06ld\n" #: sys-utils/hwclock.c:1448 msgid "Test mode: nothing was changed." msgstr "Mode test : rien n'a été changé" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360 msgid "ISA port access is not implemented" msgstr "L'accès au port ISA n'est pas implémenté" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362 msgid "iopl() port access failed" msgstr "l'accès au port par iopl() a échoué" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373 msgid "Using direct ISA access to the clock" msgstr "Utilisation d’instructions d’accès ISA à l’horloge" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131 #, c-format msgid "Trying to open: %s\n" msgstr "Essai d’ouverture : %s\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259 msgid "cannot open rtc device" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique rtc" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192 #, c-format msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239 msgid "Timed out waiting for time change." msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300 #, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed" msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) sur %s" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 #, c-format msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed" msgstr "Échec de ioctl(%s) vers %s pour initialiser l'heure" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375 msgid "Using the rtc interface to the clock." msgstr "Utilisation de l’interface rtc pour l’horloge." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408 #, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed" msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 #, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n" msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432 #, c-format msgid "invalid epoch '%s'." msgstr "époque invalide « %s »." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443 #, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed" msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 #, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n" msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s.\n" #: sys-utils/ipcmk.c:70 msgid "Create various IPC resources.\n" msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n" #: sys-utils/ipcmk.c:73 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n" #: sys-utils/ipcmk.c:74 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n" msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n" #: sys-utils/ipcmk.c:75 msgid " -Q, --queue create message queue\n" msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n" #: sys-utils/ipcmk.c:76 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n" #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645 msgid "failed to parse size" msgstr "échec d'analyse de taille" #: sys-utils/ipcmk.c:117 msgid "failed to parse elements" msgstr "échec d'analyse des éléments" #: sys-utils/ipcmk.c:140 msgid "create share memory failed" msgstr "échec de création de mémoire partagée" #: sys-utils/ipcmk.c:142 #, c-format msgid "Shared memory id: %d\n" msgstr "Identifiant de mémoire partagée : %d\n" #: sys-utils/ipcmk.c:148 msgid "create message queue failed" msgstr "échec de création de file de messages" #: sys-utils/ipcmk.c:150 #, c-format msgid "Message queue id: %d\n" msgstr "Identifiant de file de message : %d\n" #: sys-utils/ipcmk.c:156 msgid "create semaphore failed" msgstr "échec de création du sémaphore" #: sys-utils/ipcmk.c:158 #, c-format msgid "Semaphore id: %d\n" msgstr "Identifiant de sémaphore : %d\n" #: sys-utils/ipcrm.c:51 #, c-format msgid "" " %1$s [options]\n" " %1$s shm|msg|sem <id>...\n" msgstr "" " %1$s [options]\n" " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:55 msgid "Remove certain IPC resources.\n" msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n" #: sys-utils/ipcrm.c:58 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n" #: sys-utils/ipcrm.c:59 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n" #: sys-utils/ipcrm.c:60 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n" #: sys-utils/ipcrm.c:61 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n" #: sys-utils/ipcrm.c:62 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n" #: sys-utils/ipcrm.c:63 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" msgstr " -S, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n" #: sys-utils/ipcrm.c:64 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:65 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" #: sys-utils/ipcrm.c:86 #, c-format msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n" #: sys-utils/ipcrm.c:91 #, c-format msgid "removing message queue id `%d'\n" msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n" #: sys-utils/ipcrm.c:96 #, c-format msgid "removing semaphore id `%d'\n" msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n" #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222 msgid "permission denied for key" msgstr "permission refusée pour la clef" #: sys-utils/ipcrm.c:108 msgid "permission denied for id" msgstr "permission refusée pour l'identifiant" #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228 msgid "invalid key" msgstr "clef non valable" #: sys-utils/ipcrm.c:111 msgid "invalid id" msgstr "identifiant non valable" #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225 msgid "already removed key" msgstr "clef déjà supprimée" #: sys-utils/ipcrm.c:114 msgid "already removed id" msgstr "identifiant déjà supprimé" #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231 msgid "key failed" msgstr "échec de clef" #: sys-utils/ipcrm.c:117 msgid "id failed" msgstr "échec d'identifiant" #: sys-utils/ipcrm.c:134 #, c-format msgid "invalid id: %s" msgstr "identifiant non valable : %s" #: sys-utils/ipcrm.c:167 #, c-format msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "ressources supprimées\n" #: sys-utils/ipcrm.c:200 #, c-format msgid "illegal key (%s)" msgstr "clef illégale (%s)" #: sys-utils/ipcrm.c:256 msgid "kernel not configured for shared memory" msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée" #: sys-utils/ipcrm.c:269 msgid "kernel not configured for semaphores" msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores" #: sys-utils/ipcrm.c:290 msgid "kernel not configured for message queues" msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages" #: sys-utils/ipcs.c:53 #, c-format msgid "" " %1$s [resource-option...] [output-option]\n" " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" msgstr "" " %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n" " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294 msgid "Show information on IPC facilities.\n" msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n" #: sys-utils/ipcs.c:60 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n" #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297 msgid "Resource options:\n" msgstr "Options de ressource :\n" #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n" #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299 msgid " -q, --queues message queues\n" msgstr " -q, --queues files de messages\n" #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300 msgid " -s, --semaphores semaphores\n" msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n" #: sys-utils/ipcs.c:68 msgid " -a, --all all (default)\n" msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n" #: sys-utils/ipcs.c:71 msgid "Output options:\n" msgstr "Options de sortie :\n" #: sys-utils/ipcs.c:72 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n" #: sys-utils/ipcs.c:73 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n" #: sys-utils/ipcs.c:74 msgid " -c, --creator show creator and owner\n" msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n" #: sys-utils/ipcs.c:75 msgid " -l, --limits show resource limits\n" msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n" #: sys-utils/ipcs.c:76 msgid " -u, --summary show status summary\n" msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n" #: sys-utils/ipcs.c:77 msgid " --human show sizes in human-readable format\n" msgstr " --human montrer les tailles au format lisible\n" #: sys-utils/ipcs.c:78 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n" #: sys-utils/ipcs.c:164 msgid "when using an ID, a single resource must be specified" msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée" #: sys-utils/ipcs.c:204 #, c-format msgid "unable to fetch shared memory limits\n" msgstr "impossible de récupérer les limites de mémoire partagée\n" #: sys-utils/ipcs.c:207 #, c-format msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:208 #, c-format msgid "max number of segments = %ju\n" msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n" #: sys-utils/ipcs.c:210 msgid "max seg size" msgstr "taille maximale de segment" #: sys-utils/ipcs.c:218 msgid "max total shared memory" msgstr "total de mémoire partagée maximal" #: sys-utils/ipcs.c:220 msgid "min seg size" msgstr "taille minimale de segment" #: sys-utils/ipcs.c:232 #, c-format msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n" #: sys-utils/ipcs.c:236 #, c-format msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n" #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency #. with the rest, the translated form can follow this model: #. * #. "segments allocated = %d\n" #. "pages allocated = %ld\n" #. "pages resident = %ld\n" #. "pages swapped = %ld\n" #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n" #. #: sys-utils/ipcs.c:248 #, c-format msgid "" "segments allocated %d\n" "pages allocated %ld\n" "pages resident %ld\n" "pages swapped %ld\n" "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "" "segments alloués = %d\n" "pages alloués = %ld\n" "pages résidentes = %ld\n" "pages d'échange = %ld\n" "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n" #: sys-utils/ipcs.c:265 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 #: sys-utils/ipcs.c:286 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513 msgid "perms" msgstr "perms" #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:271 #, c-format msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "attached" msgstr "attaché" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "detached" msgstr "détaché" #: sys-utils/ipcs.c:274 msgid "changed" msgstr "modifié" #: sys-utils/ipcs.c:278 #, c-format msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:280 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:280 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:284 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513 msgid "key" msgstr "clef" #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514 msgid "size" msgstr "taille" #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90 msgid "bytes" msgstr "octets" #: sys-utils/ipcs.c:288 msgid "nattch" msgstr "nattch" #: sys-utils/ipcs.c:288 msgid "status" msgstr "états" #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655 msgid "Not set" msgstr "Non initialisé" #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003 msgid "dest" msgstr "dest" #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011 msgid "locked" msgstr "verrouillé" #: sys-utils/ipcs.c:363 #, c-format msgid "unable to fetch semaphore limits\n" msgstr "Impossible de récupérer les limites de sémaphore\n" #: sys-utils/ipcs.c:366 #, c-format msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:367 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:368 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:369 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:370 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:371 #, c-format msgid "semaphore max value = %u\n" msgstr "valeur maximal de sémaphore = %u\n" #: sys-utils/ipcs.c:380 #, c-format msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n" #: sys-utils/ipcs.c:383 #, c-format msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "------ États des sémaphores --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:384 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "tableaux utilisés = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:385 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "sémaphores alloués = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:390 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n" #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:396 #, c-format msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n" #: sys-utils/ipcs.c:398 msgid "last-op" msgstr "last-op" #: sys-utils/ipcs.c:398 msgid "last-changed" msgstr "last-changed" #: sys-utils/ipcs.c:405 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:407 msgid "nsems" msgstr "nsems" #: sys-utils/ipcs.c:465 #, c-format msgid "unable to fetch message limits\n" msgstr "Impossible de récupérer les limites de message\n" #: sys-utils/ipcs.c:468 #, c-format msgid "------ Messages Limits --------\n" msgstr "------ Limites de messages --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:469 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "files maximales dans tout le système = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:471 msgid "max size of message" msgstr "taille maximale de message" #: sys-utils/ipcs.c:473 msgid "default max size of queue" msgstr "taille maximale par défaut de file" #: sys-utils/ipcs.c:480 #, c-format msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n" #: sys-utils/ipcs.c:483 #, c-format msgid "------ Messages Status --------\n" msgstr "------ États des messages --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:485 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "files allouées = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:486 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "en-têtes utilisées = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:488 msgid "used space" msgstr "espace utilisé" #: sys-utils/ipcs.c:489 msgid " bytes\n" msgstr " octets\n" #: sys-utils/ipcs.c:493 #, c-format msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507 #: sys-utils/ipcs.c:513 msgid "msqid" msgstr "msqid" #: sys-utils/ipcs.c:499 #, c-format msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:501 msgid "send" msgstr "transmis" #: sys-utils/ipcs.c:501 msgid "recv" msgstr "reçus" #: sys-utils/ipcs.c:501 msgid "change" msgstr "changés" #: sys-utils/ipcs.c:505 #, c-format msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "------ PID des files de messages --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:507 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:507 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:511 #, c-format msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "------ Files de messages --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:514 msgid "used-bytes" msgstr "octets utilisés" #: sys-utils/ipcs.c:515 msgid "messages" msgstr "messages" #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899 #, c-format msgid "id %d not found" msgstr "identifiant %d introuvable" #: sys-utils/ipcs.c:584 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "Mémoire partagée segment shmid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:585 #, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" #: sys-utils/ipcs.c:588 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:590 msgid "size=" msgstr "taille=" #: sys-utils/ipcs.c:590 msgid "bytes=" msgstr "octets=" #: sys-utils/ipcs.c:592 #, c-format msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" #: sys-utils/ipcs.c:595 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "att_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:597 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "det_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "change_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:614 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "File de messages msqid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:615 #, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:619 msgid "csize=" msgstr "taillec=" #: sys-utils/ipcs.c:619 msgid "cbytes=" msgstr "octetsc=" #: sys-utils/ipcs.c:621 msgid "qsize=" msgstr "tailleq=" #: sys-utils/ipcs.c:621 msgid "qbytes=" msgstr "octetsq=" #: sys-utils/ipcs.c:626 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "send_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:628 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "Tableaux de sémaphores semid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:648 #, c-format msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" #: sys-utils/ipcs.c:651 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:653 #, c-format msgid "nsems = %ju\n" msgstr "nsems = %ju\n" #: sys-utils/ipcs.c:654 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "otime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:656 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "ctime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:659 msgid "semnum" msgstr "semnum" #: sys-utils/ipcs.c:659 msgid "value" msgstr "valeur" #: sys-utils/ipcs.c:659 msgid "ncount" msgstr "ncount" #: sys-utils/ipcs.c:659 msgid "zcount" msgstr "zcount" #: sys-utils/ipcs.c:659 msgid "pid" msgstr "PID" #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240 #: sys-utils/ipcutils.c:244 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "échec de %s" #: sys-utils/ipcutils.c:505 #, c-format msgid "%s (bytes) = " msgstr "%s (octet) = " #: sys-utils/ipcutils.c:507 #, c-format msgid "%s (kbytes) = " msgstr "%s (kilooctet) = " #: sys-utils/ldattach.c:184 msgid "invalid iflag" msgstr "indici non valable" #: sys-utils/ldattach.c:200 #, c-format msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n" #: sys-utils/ldattach.c:203 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n" msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n" #: sys-utils/ldattach.c:206 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n" #: sys-utils/ldattach.c:207 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n" #: sys-utils/ldattach.c:208 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n" msgstr " -c, --intro-command <chaîne> introduction envoyée avant ldattach\n" #: sys-utils/ldattach.c:209 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" msgstr " -p, --pause <seconde> pause entre l’introduction et ldattach\n" #: sys-utils/ldattach.c:210 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n" #: sys-utils/ldattach.c:211 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n" #: sys-utils/ldattach.c:212 msgid " -n, --noparity set parity to none\n" msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n" #: sys-utils/ldattach.c:213 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n" #: sys-utils/ldattach.c:214 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n" #: sys-utils/ldattach.c:215 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n" #: sys-utils/ldattach.c:216 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n" #: sys-utils/ldattach.c:217 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n" #: sys-utils/ldattach.c:222 msgid "" "\n" "Known <ldisc> names:\n" msgstr "" "\n" "Noms <pcont> reconnus :\n" #: sys-utils/ldattach.c:226 msgid "" "\n" "Known <iflag> names:\n" msgstr "" "\n" "Noms <indici> reconnus :\n" #: sys-utils/ldattach.c:344 msgid "invalid speed argument" msgstr "argument de vitesse incorrect" #: sys-utils/ldattach.c:347 msgid "invalid pause argument" msgstr "argument de pause incorrect" #: sys-utils/ldattach.c:374 msgid "invalid line discipline argument" msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect" #: sys-utils/ldattach.c:394 #, c-format msgid "%s is not a serial line" msgstr "%s n'est pas une ligne série" #: sys-utils/ldattach.c:401 #, c-format msgid "cannot get terminal attributes for %s" msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s" #: sys-utils/ldattach.c:404 #, c-format msgid "speed %d unsupported" msgstr "vitesse %d non prise en charge" #: sys-utils/ldattach.c:453 #, c-format msgid "cannot set terminal attributes for %s" msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s" #: sys-utils/ldattach.c:463 #, c-format msgid "cannot write intro command to %s" msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s" #: sys-utils/ldattach.c:473 msgid "cannot set line discipline" msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle" #: sys-utils/ldattach.c:483 msgid "cannot daemonize" msgstr "échec de transformation en démon" #: sys-utils/losetup.c:72 msgid "autoclear flag set" msgstr "option de nettoyage automatique activée" #: sys-utils/losetup.c:73 msgid "device backing file" msgstr "fichier de périphérique associé" #: sys-utils/losetup.c:74 msgid "backing file inode number" msgstr "numéro d'inœud de fichier associé" #: sys-utils/losetup.c:75 msgid "backing file major:minor device number" msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé" #: sys-utils/losetup.c:76 msgid "loop device name" msgstr "nom du périphérique boucle" #: sys-utils/losetup.c:77 msgid "offset from the beginning" msgstr "position depuis le début" #: sys-utils/losetup.c:78 msgid "partscan flag set" msgstr "indicateur partscan défini" #: sys-utils/losetup.c:80 msgid "size limit of the file in bytes" msgstr "taille limite du fichier en octet" #: sys-utils/losetup.c:81 msgid "loop device major:minor number" msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle" #: sys-utils/losetup.c:82 msgid "access backing file with direct-io" msgstr "accéder au fichier de soutien avec des E/S directes" #: sys-utils/losetup.c:83 msgid "logical sector size in bytes" msgstr "taille de secteur logique en octets" #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151 #, c-format msgid ", offset %ju" msgstr ", index %ju" #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154 #, c-format msgid ", sizelimit %ju" msgstr ", taille limite %ju" #: sys-utils/losetup.c:162 #, c-format msgid ", encryption %s (type %u)" msgstr ", chiffrement %s (type %u)" #: sys-utils/losetup.c:206 #, c-format msgid "%s: detach failed" msgstr "%s : échec de détachement" #: sys-utils/losetup.c:401 #, c-format msgid "" " %1$s [options] [<loopdev>]\n" " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" msgstr "" " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n" " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n" #: sys-utils/losetup.c:406 msgid "Set up and control loop devices.\n" msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n" #: sys-utils/losetup.c:410 msgid " -a, --all list all used devices\n" msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n" #: sys-utils/losetup.c:411 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n" #: sys-utils/losetup.c:412 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n" #: sys-utils/losetup.c:413 msgid " -f, --find find first unused device\n" msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n" #: sys-utils/losetup.c:414 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n" #: sys-utils/losetup.c:415 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n" #: sys-utils/losetup.c:416 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n" msgstr " -L, --nooverlap éviter tout conflit entre les périphériques\n" #: sys-utils/losetup.c:420 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n" #: sys-utils/losetup.c:421 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n" #: sys-utils/losetup.c:422 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n" msgstr " -b, --sector-size <taille> définir la taille de secteur logique à <taille>\n" #: sys-utils/losetup.c:423 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n" #: sys-utils/losetup.c:424 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n" #: sys-utils/losetup.c:425 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n" msgstr " --direct-io[=<on|off>] ouvrir le fichier de soutient avec O_DIRECT\n" #: sys-utils/losetup.c:426 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" msgstr "" " --show afficher le nom du périphérique après\n" " configuration (avec -f)\n" #: sys-utils/losetup.c:427 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose mode bavard\n" #: sys-utils/losetup.c:431 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n" msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON --list\n" #: sys-utils/losetup.c:432 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n" msgstr "" " -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n" " est indiqué (par défaut)\n" #: sys-utils/losetup.c:433 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n" #: sys-utils/losetup.c:434 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n" #: sys-utils/losetup.c:435 msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n" #: sys-utils/losetup.c:436 msgid " --raw use raw --list output format\n" msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n" #: sys-utils/losetup.c:464 #, c-format msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools." msgstr "%s : Avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système." #: sys-utils/losetup.c:468 #, c-format msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored." msgstr "%s : Avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée." #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542 #, c-format msgid "%s: overlapping loop device exists" msgstr "%s : périphérique de bouclage existant" #: sys-utils/losetup.c:501 #, c-format msgid "%s: overlapping read-only loop device exists" msgstr "%s il existe des périphériques de bouclage en lecture seule se chevauchant" #: sys-utils/losetup.c:508 #, c-format msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists" msgstr "%s : il existe des périphériques de bouclage chiffrés se chevauchant" # disk-utils/mkswap.c:612 #: sys-utils/losetup.c:514 #, c-format msgid "%s: failed to re-use loop device" msgstr "%s : échec de réutilisation du périphérique de bouclage" #: sys-utils/losetup.c:520 msgid "failed to inspect loop devices" msgstr "échec d’inspection du périphérique de bouclage" # disk-utils/mkswap.c:612 #: sys-utils/losetup.c:543 #, c-format msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices" msgstr "%s : échec de vérification de conflit du périphérique de bouclage" #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875 msgid "cannot find an unused loop device" msgstr "impossible de trouver un périphérique de bouclage inutilisé" #: sys-utils/losetup.c:568 #, c-format msgid "%s: failed to use backing file" msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé" #: sys-utils/losetup.c:661 msgid "failed to parse logical block size" msgstr "échec d'analyse de la taille de bloc logique" # disk-utils/mkswap.c:612 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855 #, c-format msgid "%s: failed to use device" msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique" #: sys-utils/losetup.c:812 msgid "no loop device specified" msgstr "aucun périphérique boucle indiqué" #: sys-utils/losetup.c:827 #, c-format msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle" #: sys-utils/losetup.c:832 msgid "the option --offset is not allowed in this context" msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte" #: sys-utils/losetup.c:896 #, c-format msgid "%s: set capacity failed" msgstr "%s : échec de définition de capacité" #: sys-utils/losetup.c:903 #, c-format msgid "%s: set direct io failed" msgstr "%s : échec de la sélection d’io directe" #: sys-utils/losetup.c:909 #, c-format msgid "%s: set logical block size failed" msgstr "%s : échec de la définition de la taille de bloc logique" #: sys-utils/lscpu.c:86 msgid "none" msgstr "rien" #: sys-utils/lscpu.c:87 msgid "para" msgstr "para" #: sys-utils/lscpu.c:88 msgid "full" msgstr "complet" #: sys-utils/lscpu.c:89 msgid "container" msgstr "conteneur" #: sys-utils/lscpu.c:132 msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #: sys-utils/lscpu.c:133 msgid "vertical" msgstr "vertical" #: sys-utils/lscpu.c:201 msgid "logical CPU number" msgstr "numéro de processeur logique" #: sys-utils/lscpu.c:202 msgid "logical core number" msgstr "numéro de cœur logique" #: sys-utils/lscpu.c:203 msgid "logical socket number" msgstr "numéro de socket logique" #: sys-utils/lscpu.c:204 msgid "logical NUMA node number" msgstr "numéro de mode NUMA logique" #: sys-utils/lscpu.c:205 msgid "logical book number" msgstr "numéro de livre logique" #: sys-utils/lscpu.c:206 msgid "logical drawer number" msgstr "numéro de tiroir logique" #: sys-utils/lscpu.c:207 msgid "shows how caches are shared between CPUs" msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs" #: sys-utils/lscpu.c:208 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel" #: sys-utils/lscpu.c:209 msgid "physical address of a CPU" msgstr "adresse physique d'un processeur" #: sys-utils/lscpu.c:210 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur" #: sys-utils/lscpu.c:211 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur" #: sys-utils/lscpu.c:212 msgid "shows the maximum MHz of the CPU" msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz" #: sys-utils/lscpu.c:213 msgid "shows the minimum MHz of the CPU" msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz" #: sys-utils/lscpu.c:218 msgid "size of all system caches" msgstr "taille de toutes les caches système" #: sys-utils/lscpu.c:219 msgid "cache level" msgstr "niveau de cache" #: sys-utils/lscpu.c:220 msgid "cache name" msgstr "nom de la cache" #: sys-utils/lscpu.c:221 msgid "size of one cache" msgstr "taille d'une cache" #: sys-utils/lscpu.c:222 msgid "cache type" msgstr "type de cache" #: sys-utils/lscpu.c:223 msgid "ways of associativity" msgstr "chemins d'associativité" #: sys-utils/lscpu.c:224 msgid "allocation policy" msgstr "politique d'allocation" #: sys-utils/lscpu.c:225 msgid "write policy" msgstr "politique d'écriture" # Frédéric: Je ne retrouve aucune documentation au sujet d'une cache t. D'après le code source, c'est lié à physical_line_partition. #: sys-utils/lscpu.c:226 msgid "number of physical cache line per cache t" msgstr "nombre de lignes de cache physiques par partition de cache" #: sys-utils/lscpu.c:227 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index" msgstr "nombre d'ensembles dans la cache; l'ensemble de lignes a le même index de cache" #: sys-utils/lscpu.c:228 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache" msgstr "quantité minimum de données, en octets, transférés depuis la mémoire vers la cache" #: sys-utils/lscpu.c:523 msgid "error: uname failed" msgstr "erreur : échec de uname" #: sys-utils/lscpu.c:615 #, c-format msgid "failed to determine number of CPUs: %s" msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s" #: sys-utils/lscpu.c:883 msgid "cannot restore signal handler" msgstr "impossible de restaurer le traitement de signaux" #: sys-utils/lscpu.c:1454 msgid "Failed to extract the node number" msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud" #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591 msgid "Y" msgstr "O" #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591 msgid "N" msgstr "N" #: sys-utils/lscpu.c:1783 #, c-format msgid "" "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" "# starting from zero.\n" msgstr "" "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n" "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n" "# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n" #: sys-utils/lscpu.c:2011 msgid "Architecture:" msgstr "Architecture :" #: sys-utils/lscpu.c:2024 msgid "CPU op-mode(s):" msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs :" #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029 msgid "Byte Order:" msgstr "Boutisme :" #: sys-utils/lscpu.c:2033 msgid "Address sizes:" msgstr "Tailles des adresses:" #: sys-utils/lscpu.c:2035 msgid "CPU(s):" msgstr "Processeur(s) :" #: sys-utils/lscpu.c:2038 msgid "On-line CPU(s) mask:" msgstr "Masque de processeur(s) en ligne :" #: sys-utils/lscpu.c:2039 msgid "On-line CPU(s) list:" msgstr "Liste de processeur(s) en ligne :" #: sys-utils/lscpu.c:2051 msgid "failed to callocate cpu set" msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs" #: sys-utils/lscpu.c:2058 msgid "Off-line CPU(s) mask:" msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne :" #: sys-utils/lscpu.c:2059 msgid "Off-line CPU(s) list:" msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne :" #: sys-utils/lscpu.c:2094 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) par cœur :" #: sys-utils/lscpu.c:2096 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Cœur(s) par socket :" #: sys-utils/lscpu.c:2099 msgid "Socket(s) per book:" msgstr "Socket(s) par livre :" #: sys-utils/lscpu.c:2102 msgid "Book(s) per drawer:" msgstr "Livre(s) par tiroir :" #: sys-utils/lscpu.c:2104 msgid "Drawer(s):" msgstr "Tiroir(s) :" #: sys-utils/lscpu.c:2106 msgid "Book(s):" msgstr "Livre(s) :" #: sys-utils/lscpu.c:2109 msgid "Socket(s):" msgstr "Socket(s) :" #: sys-utils/lscpu.c:2113 msgid "NUMA node(s):" msgstr "Nœud(s) NUMA :" #: sys-utils/lscpu.c:2115 msgid "Vendor ID:" msgstr "Identifiant constructeur :" #: sys-utils/lscpu.c:2117 msgid "Machine type:" msgstr "Type de machine :" #: sys-utils/lscpu.c:2119 msgid "CPU family:" msgstr "Famille de processeur :" #: sys-utils/lscpu.c:2121 msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #: sys-utils/lscpu.c:2123 msgid "Model name:" msgstr "Nom de modèle :" #: sys-utils/lscpu.c:2125 msgid "Stepping:" msgstr "Révision :" #: sys-utils/lscpu.c:2127 msgid "Frequency boost:" msgstr "Accroissement de fréquence :" #: sys-utils/lscpu.c:2128 msgid "enabled" msgstr "activé" #: sys-utils/lscpu.c:2128 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: sys-utils/lscpu.c:2130 msgid "CPU MHz:" msgstr "Vitesse du processeur en MHz :" #: sys-utils/lscpu.c:2132 msgid "CPU dynamic MHz:" msgstr "Vitesse dynamique du processeur en MHz :" #: sys-utils/lscpu.c:2134 msgid "CPU static MHz:" msgstr "Vitesse statique du processeur en MHz :" #: sys-utils/lscpu.c:2136 msgid "CPU max MHz:" msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz :" #: sys-utils/lscpu.c:2138 msgid "CPU min MHz:" msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz :" #: sys-utils/lscpu.c:2140 msgid "BogoMIPS:" msgstr "BogoMIPS :" #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145 msgid "Virtualization:" msgstr "Virtualisation :" #: sys-utils/lscpu.c:2148 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hyperviseur :" #: sys-utils/lscpu.c:2150 msgid "Hypervisor vendor:" msgstr "Constructeur d'hyperviseur :" #: sys-utils/lscpu.c:2151 msgid "Virtualization type:" msgstr "Type de virtualisation :" #: sys-utils/lscpu.c:2154 msgid "Dispatching mode:" msgstr "Mode distribué :" #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189 #, c-format msgid "%s cache:" msgstr "Cache %s :" #: sys-utils/lscpu.c:2196 #, c-format msgid "NUMA node%d CPU(s):" msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) :" #: sys-utils/lscpu.c:2201 msgid "Physical sockets:" msgstr "Sockets physiques :" #: sys-utils/lscpu.c:2202 msgid "Physical chips:" msgstr "Processeurs matériels :" #: sys-utils/lscpu.c:2203 msgid "Physical cores/chip:" msgstr "Processeurs / cœurs matériels :" #: sys-utils/lscpu.c:2214 msgid "Flags:" msgstr "Drapeaux :" #: sys-utils/lscpu.c:2229 msgid "Display information about the CPU architecture.\n" msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n" #: sys-utils/lscpu.c:2232 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" msgstr "" " -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n" " (par défaut pour -e)\n" #: sys-utils/lscpu.c:2233 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" msgstr "" " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n" " (par défaut pour -p)\n" #: sys-utils/lscpu.c:2234 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -B, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n" # s/an/in/ #: sys-utils/lscpu.c:2235 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n" msgstr " -C, --caches[=<liste>] informations sur les caches dans un format lisible étendu\n" #: sys-utils/lscpu.c:2236 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n" #: sys-utils/lscpu.c:2237 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n" msgstr " -J, --json utiliser JSON comme format par défaut et étendu\n" # s/an/in/ #: sys-utils/lscpu.c:2238 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n" #: sys-utils/lscpu.c:2239 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n" #: sys-utils/lscpu.c:2240 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n" #: sys-utils/lscpu.c:2241 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" msgstr "" " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n" " listes de processeurs\n" #: sys-utils/lscpu.c:2242 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n" msgstr " -y, --physical afficher les ID physique au lieu des logiques\n" #: sys-utils/lscpu.c:2243 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n" msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes disponibles pour -e, -p ou -C\n" #: sys-utils/lscpu.c:2247 msgid "" "\n" "Available output columns for -e or -p:\n" msgstr "" "\n" "Colonnes de sortie disponibles pour -e ou -p :\n" #: sys-utils/lscpu.c:2251 msgid "" "\n" "Available output columns for -C:\n" msgstr "" "\n" "Colonnes de sortie disponibles pour -C :\n" #: sys-utils/lscpu.c:2384 #, c-format msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n" msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n" #: sys-utils/lscpu.c:2406 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler" msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire sysfs des CPU" #: sys-utils/lscpu.c:2413 msgid "failed to initialize procfs handler" msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire procfs" #: sys-utils/lsipc.c:149 msgid "Resource key" msgstr "Ressource clef" #: sys-utils/lsipc.c:149 msgid "Key" msgstr "Clef" #: sys-utils/lsipc.c:150 msgid "Resource ID" msgstr "Ressource ID" #: sys-utils/lsipc.c:150 msgid "ID" msgstr "ID" #: sys-utils/lsipc.c:151 msgid "Owner's username or UID" msgstr "Nom d'utilisateur ou UID du propriétaire" #: sys-utils/lsipc.c:151 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: sys-utils/lsipc.c:152 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: sys-utils/lsipc.c:153 msgid "Creator UID" msgstr "UID du créateur" #: sys-utils/lsipc.c:154 msgid "Creator user" msgstr "Créateur" #: sys-utils/lsipc.c:155 msgid "Creator GID" msgstr "GID du créateur" #: sys-utils/lsipc.c:156 msgid "Creator group" msgstr "Groupe créateur" #: sys-utils/lsipc.c:157 msgid "User ID" msgstr "ID utilisateur" #: sys-utils/lsipc.c:157 msgid "UID" msgstr "UID" #: sys-utils/lsipc.c:158 msgid "User name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: sys-utils/lsipc.c:159 msgid "Group ID" msgstr "ID de groupe" #: sys-utils/lsipc.c:159 msgid "GID" msgstr "GID" #: sys-utils/lsipc.c:160 msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" #: sys-utils/lsipc.c:161 msgid "Time of the last change" msgstr "Date du dernier changement" #: sys-utils/lsipc.c:161 msgid "Last change" msgstr "Dernière modification" #: sys-utils/lsipc.c:164 msgid "Bytes used" msgstr "Octets utilisés" #: sys-utils/lsipc.c:165 msgid "Number of messages" msgstr "Nombre de messages" #: sys-utils/lsipc.c:165 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: sys-utils/lsipc.c:166 msgid "Time of last msg sent" msgstr "Date du dernier message envoyé" #: sys-utils/lsipc.c:166 msgid "Msg sent" msgstr "Message envoyé" #: sys-utils/lsipc.c:167 msgid "Time of last msg received" msgstr "Date du dernier message reçu" #: sys-utils/lsipc.c:167 msgid "Msg received" msgstr "Message reçu" #: sys-utils/lsipc.c:168 msgid "PID of the last msg sender" msgstr "PID du dernier expéditeur de message" #: sys-utils/lsipc.c:168 msgid "Msg sender" msgstr "Expéditeur du message" #: sys-utils/lsipc.c:169 msgid "PID of the last msg receiver" msgstr "PID du dernier receveur de message" #: sys-utils/lsipc.c:169 msgid "Msg receiver" msgstr "Receveur du message" #: sys-utils/lsipc.c:172 msgid "Segment size" msgstr "Taille du segmens" #: sys-utils/lsipc.c:173 msgid "Number of attached processes" msgstr "Nombre de processus liés" #: sys-utils/lsipc.c:173 msgid "Attached processes" msgstr "Processus liés" #: sys-utils/lsipc.c:174 msgid "Status" msgstr "État" #: sys-utils/lsipc.c:175 msgid "Attach time" msgstr "Date d’attachement" #: sys-utils/lsipc.c:176 msgid "Detach time" msgstr "Date de détachement" #: sys-utils/lsipc.c:177 msgid "Creator command line" msgstr "Ligne de commande du créateur" #: sys-utils/lsipc.c:177 msgid "Creator command" msgstr "Commande du créateur" #: sys-utils/lsipc.c:178 msgid "PID of the creator" msgstr "PID du créateur" #: sys-utils/lsipc.c:178 msgid "Creator PID" msgstr "Créateur PID" #: sys-utils/lsipc.c:179 msgid "PID of last user" msgstr "PID du dernier utilisateur" #: sys-utils/lsipc.c:179 msgid "Last user PID" msgstr "PID du dernier utilisateur" #: sys-utils/lsipc.c:182 msgid "Number of semaphores" msgstr "Nombre de sémaphores" #: sys-utils/lsipc.c:182 msgid "Semaphores" msgstr "Sémaphores" #: sys-utils/lsipc.c:183 msgid "Time of the last operation" msgstr "date de la dernière opération" #: sys-utils/lsipc.c:183 msgid "Last operation" msgstr "dernière opération" #: sys-utils/lsipc.c:186 msgid "Resource name" msgstr "Nom de la ressource" #: sys-utils/lsipc.c:186 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: sys-utils/lsipc.c:187 msgid "Resource description" msgstr "Description de la ressource" #: sys-utils/lsipc.c:187 msgid "Description" msgstr "Description" #: sys-utils/lsipc.c:188 msgid "Currently used" msgstr "Actuellement utilisé" #: sys-utils/lsipc.c:188 msgid "Used" msgstr "Utilisé" #: sys-utils/lsipc.c:189 msgid "Currently use percentage" msgstr "Pourcentage d'utilisation du système" #: sys-utils/lsipc.c:189 msgid "Use" msgstr "Utilisation" #: sys-utils/lsipc.c:190 msgid "System-wide limit" msgstr "Limite à l'échelle du système" #: sys-utils/lsipc.c:190 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: sys-utils/lsipc.c:225 #, c-format msgid "column %s does not apply to the specified IPC" msgstr "la colonne %s ne s'applique pas au IPC spécifié" #: sys-utils/lsipc.c:301 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n" msgstr " -g, --global informations sur l'utilisation dans tout le système (peut être utilisé avec -m, -q et -s)\n" #: sys-utils/lsipc.c:302 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" msgstr " -i, --id <id> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id>\n" #: sys-utils/lsipc.c:308 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n" #: sys-utils/lsipc.c:309 msgid " -c, --creator show creator and owner\n" msgstr " -c, --creator afficher le créateur et le propriétaire\n" #: sys-utils/lsipc.c:311 msgid " -J, --json use the JSON output format\n" msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n" #: sys-utils/lsipc.c:313 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n" msgstr " -l, --list forcer le format de sortie en liste (par exemple avec --id)\n" #: sys-utils/lsipc.c:315 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n" msgstr " -P, --numeric-perms afficher les permissions numériques (colonne PERMS)\n" #: sys-utils/lsipc.c:317 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n" #: sys-utils/lsipc.c:322 #, c-format msgid "" "\n" "Generic columns:\n" msgstr "" "\n" "Colonnes génériques :\n" #: sys-utils/lsipc.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "Shared-memory columns (--shmems):\n" msgstr "" "\n" "Colonnes de mémoire partagée (--shmems) :\n" #: sys-utils/lsipc.c:330 #, c-format msgid "" "\n" "Message-queue columns (--queues):\n" msgstr "" "\n" "Colonnes de file de messages (--queues) :\n" #: sys-utils/lsipc.c:334 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore columns (--semaphores):\n" msgstr "" "\n" "Colonnes sémaphores (--semaphores) :\n" #: sys-utils/lsipc.c:338 #, c-format msgid "" "\n" "Summary columns (--global):\n" msgstr "" "\n" "Colonnes de résumé (--global) :\n" #: sys-utils/lsipc.c:424 #, c-format msgid "" "Elements:\n" "\n" msgstr "" "Éléments :\n" "\n" #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057 msgid "failed to set data" msgstr "échec de définition des données" #: sys-utils/lsipc.c:722 msgid "Number of semaphore identifiers" msgstr "Nombre d’identifiants de sémaphore" #: sys-utils/lsipc.c:723 msgid "Total number of semaphores" msgstr "Nombre total de sémaphores" #: sys-utils/lsipc.c:724 msgid "Max semaphores per semaphore set." msgstr "Maximum de sémaphores par ensemble de sémaphores." #: sys-utils/lsipc.c:725 msgid "Max number of operations per semop(2)" msgstr "Nombre maximal d’opérations par semop(2)" #: sys-utils/lsipc.c:726 msgid "Semaphore max value" msgstr "Valeur maximale de sémaphore" #: sys-utils/lsipc.c:883 msgid "Number of message queues" msgstr "Nombre de files de messages" #: sys-utils/lsipc.c:884 msgid "Max size of message (bytes)" msgstr "Taille maximale de message (octets)" #: sys-utils/lsipc.c:885 msgid "Default max size of queue (bytes)" msgstr "Taille de file maximale par défaut (octets)" #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018 msgid "hugetlb" msgstr "hugetlb" #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025 msgid "noreserve" msgstr "noreserve" #: sys-utils/lsipc.c:1082 msgid "Shared memory segments" msgstr "Segment de Mémoire partagée" #: sys-utils/lsipc.c:1083 msgid "Shared memory pages" msgstr "Pages de mémoire partagée" #: sys-utils/lsipc.c:1084 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)" msgstr "Taille maximale du segment de mémoire partagé (octets)" #: sys-utils/lsipc.c:1085 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)" msgstr "taille minimale du segment de mémoire partagée (octets)" #: sys-utils/lsipc.c:1155 msgid "failed to parse IPC identifier" msgstr "échec d'analyse de l'identifiant IPC" #: sys-utils/lsipc.c:1249 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time" msgstr "--global est mutuellement exclusif avec --creator, -id et --time" #: sys-utils/lsmem.c:126 msgid "start and end address of the memory range" msgstr "adresses de début et de fin de la plage mémoire" #: sys-utils/lsmem.c:127 msgid "size of the memory range" msgstr "intervalle de taille du mémoire" #: sys-utils/lsmem.c:128 msgid "online status of the memory range" msgstr "statut en ligne de la plage mémoire" #: sys-utils/lsmem.c:129 msgid "memory is removable" msgstr "mémoire amovible" #: sys-utils/lsmem.c:130 msgid "memory block number or blocks range" msgstr "numéro de bloc mémoire ou plage de blocs" #: sys-utils/lsmem.c:131 msgid "numa node of memory" msgstr "nœud numa de mémoire" #: sys-utils/lsmem.c:132 msgid "valid zones for the memory range" msgstr "zones valides pour la plage mémoire" #: sys-utils/lsmem.c:259 msgid "online" msgstr "en ligne" #: sys-utils/lsmem.c:260 msgid "offline" msgstr "hors ligne" #: sys-utils/lsmem.c:261 msgid "on->off" msgstr "on->off" #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322 msgid "Memory block size:" msgstr "Taille du bloc mémoire :" #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326 msgid "Total online memory:" msgstr "Mémoire partagée totale :" #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330 msgid "Total offline memory:" msgstr "Mémoire hors ligne totale :" #: sys-utils/lsmem.c:343 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Échec d'ouverture de %s" #: sys-utils/lsmem.c:441 msgid "failed to read memory block size" msgstr "échec de la lecture de la taille du bloc mémoire" #: sys-utils/lsmem.c:472 msgid "This system does not support memory blocks" msgstr "Ce système ne permet pas les blocs de mémoire" #: sys-utils/lsmem.c:497 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n" msgstr "Liste des plages de mémoire disponible avec leur statut en-ligne.\n" #: sys-utils/lsmem.c:502 msgid " -a, --all list each individual memory block\n" msgstr " -a, --all afficher chaque bloc mémoire individuel\n" #: sys-utils/lsmem.c:508 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n" msgstr " -S, --split <liste> scinder les plages selon les colonnes spécifiées\n" #: sys-utils/lsmem.c:509 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n" msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n" #: sys-utils/lsmem.c:510 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n" msgstr " --summary[=quand] afficher l'information résumée (never, always ou only)\n" #: sys-utils/lsmem.c:616 msgid "unsupported --summary argument" msgstr "argument --summary non pris en charge" #: sys-utils/lsmem.c:636 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive" msgstr "les options --{raw,json,pairs} et --summary=only s'excluent mutuellement" #: sys-utils/lsmem.c:644 msgid "invalid argument to --sysroot" msgstr "argument incorrect pour --sysroot" #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781 msgid "failed to initialize output table" msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie" #: sys-utils/lsmem.c:690 msgid "Failed to initialize output column" msgstr "Échec d'initialisation de la colonne de sortie" #: sys-utils/lsns.c:99 msgid "namespace identifier (inode number)" msgstr "identifiant d’espace de nom (inode number)" #: sys-utils/lsns.c:100 msgid "kind of namespace" msgstr "type d’espace de nom" #: sys-utils/lsns.c:101 msgid "path to the namespace" msgstr "chemin de l'espace de nom" #: sys-utils/lsns.c:102 msgid "number of processes in the namespace" msgstr "nombre de processus dans l'espace de nom" #: sys-utils/lsns.c:103 msgid "lowest PID in the namespace" msgstr "plus petit PID dans l'espace de nom" #: sys-utils/lsns.c:104 msgid "PPID of the PID" msgstr "PPID du PID" #: sys-utils/lsns.c:105 msgid "command line of the PID" msgstr "ligne de commande du PID" #: sys-utils/lsns.c:106 msgid "UID of the PID" msgstr "UID du PID" #: sys-utils/lsns.c:107 msgid "username of the PID" msgstr "nom d'utilisateur du PID" #: sys-utils/lsns.c:108 msgid "namespace ID as used by network subsystem" msgstr "ID de l'espace de nom tel qu'utilisé par le sous-système réseau" #: sys-utils/lsns.c:109 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)" msgstr "point de montage nsfs (sous-système réseau habituellement utilisé)" #: sys-utils/lsns.c:719 msgid "failed to add line to output" msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie" #: sys-utils/lsns.c:898 #, c-format msgid " %s [options] [<namespace>]\n" msgstr " %s [options] [<namespace>]\n" #: sys-utils/lsns.c:901 msgid "List system namespaces.\n" msgstr "Afficher les espaces de nom système.\n" #: sys-utils/lsns.c:909 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n" msgstr " -p, --task <pid> afficher les espaces de nom de processus\n" #: sys-utils/lsns.c:912 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n" msgstr " -W, --nowrap ne pas utiliser une représentation multi-lignes\n" #: sys-utils/lsns.c:913 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n" msgstr " -t, --type <nom> type d'espace de nom (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n" #: sys-utils/lsns.c:1007 #, c-format msgid "unknown namespace type: %s" msgstr "type d’espace de nom inconnu : %s" #: sys-utils/lsns.c:1036 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>" msgstr "l'option --task et <namespace> s'excluent mutuellement" #: sys-utils/lsns.c:1037 msgid "invalid namespace argument" msgstr "argument d’espace de nom incorrect" #: sys-utils/lsns.c:1089 #, c-format msgid "not found namespace: %ju" msgstr "espace de nom non trouvé : %ju" #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130 msgid "drop permissions failed." msgstr "échec lors de l'abandon des permissions." #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64 #, c-format msgid "%s from %s (libmount %s" msgstr "%s de %s (libmount %s" #: sys-utils/mount.c:123 msgid "failed to read mtab" msgstr "échec de lecture de mtab" #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197 #, c-format msgid "%-25s: ignored\n" msgstr "%-25s : ignoré\n" #: sys-utils/mount.c:186 #, c-format msgid "%-25s: already mounted\n" msgstr "%-25s : déjà monté\n" #: sys-utils/mount.c:293 #, c-format msgid "%s: %s moved to %s.\n" msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n" #: sys-utils/mount.c:295 #, c-format msgid "%s: %s bound on %s.\n" msgstr "%s : %s lié sur %s.\n" #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302 #, c-format msgid "%s: %s mounted on %s.\n" msgstr "%s : %s monté sur %s.\n" #: sys-utils/mount.c:300 #, c-format msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n" #: sys-utils/mount.c:320 #, c-format msgid "" "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" msgstr "" "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n" " Vous avez monté un système de fichiers permettant l'utilisation\n" " d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n" " Les applications sans droit généreront probablement des messages\n" " AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n" " Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n" #: sys-utils/mount.c:378 #, c-format msgid "%s: failed to parse" msgstr "%s : échec d'analyse" #: sys-utils/mount.c:418 #, c-format msgid "unsupported option format: %s" msgstr "format d’option non pris en charge : %s" #: sys-utils/mount.c:420 #, c-format msgid "failed to append option '%s'" msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »" #: sys-utils/mount.c:438 #, c-format msgid "" " %1$s [-lhV]\n" " %1$s -a [options]\n" " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" " %1$s [options] <source> <directory>\n" " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" msgstr "" " %1$s [-lhV]\n" " %1$s -a [options]\n" " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n" " %1$s [options] <source> <répertoire>\n" " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n" #: sys-utils/mount.c:446 msgid "Mount a filesystem.\n" msgstr "Monter un système de fichiers.\n" #: sys-utils/mount.c:450 #, c-format msgid "" " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" msgstr "" " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n" " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n" " -f, --fake exécuter à vide, sauter l'appel système mount(2)\n" " -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n" " (utiliser avec -a)\n" " -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n" #: sys-utils/mount.c:456 #, c-format msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n" #: sys-utils/mount.c:458 #, c-format msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n" msgstr " -l, --show-labels afficher aussi les étiquettes du système de fichier\n" #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98 #, c-format msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n" #: sys-utils/mount.c:462 #, c-format msgid "" " --options-mode <mode>\n" " what to do with options loaded from fstab\n" " --options-source <source>\n" " mount options source\n" " --options-source-force\n" " force use of options from fstab/mtab\n" msgstr "" " --options-mode <mode>\n" " que faire avec les options chargées depuis fstab\n" " --options-source <source>\n" " source des options de montage\n" " --options-source-force\n" " forcer l'utilisation des options de fstab/mtab\n" #: sys-utils/mount.c:469 #, c-format msgid "" " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" msgstr "" " -o, --options <liste> liste d'options de montage séparée par des virgules\n" " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n" " (utiliser avec -a)\n" " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n" " (identique à -o ro)\n" " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de systèmes de fichiers\n" #: sys-utils/mount.c:474 #, c-format msgid "" " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" msgstr "" " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n" " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n" #: sys-utils/mount.c:477 #, c-format msgid "" " --target-prefix <path>\n" " specifies path use for all mountpoints\n" msgstr "" " --target-prefix <chemin>\n" " spécifier l'utilisation du chemin pour tous les points de montages\n" #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104 #, c-format msgid " -v, --verbose say what is being done\n" msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" #: sys-utils/mount.c:482 #, c-format msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" msgstr " -w, --rw, --read-write monter le système de fichier ne lecture/écriture (par défaut)\n" #: sys-utils/mount.c:484 #, c-format msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n" msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le montage dans un autre espace de nom\n" #: sys-utils/mount.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "Source:\n" " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" msgstr "" "\n" "Source :\n" " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n" " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n" " LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n" " UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n" " PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n" " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n" #: sys-utils/mount.c:499 #, c-format msgid "" " <device> specifies device by path\n" " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" " <file> regular file for loopdev setup\n" msgstr "" " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n" " <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n" " <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n" #: sys-utils/mount.c:504 #, c-format msgid "" "\n" "Operations:\n" " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" " -M, --move move a subtree to some other place\n" " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" msgstr "" "\n" "Opérations :\n" " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n" " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n" " -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n" #: sys-utils/mount.c:509 #, c-format msgid "" " --make-shared mark a subtree as shared\n" " --make-slave mark a subtree as slave\n" " --make-private mark a subtree as private\n" " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" msgstr "" " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n" " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n" " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n" " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n" #: sys-utils/mount.c:514 #, c-format msgid "" " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" msgstr "" " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n" " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n" " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n" " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n" #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496 msgid "libmount context allocation failed" msgstr "échec d'allocation de contexte libmount" #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549 msgid "failed to set options pattern" msgstr "échec de configuration des options de motif" #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566 #, c-format msgid "failed to set target namespace to %s" msgstr "impossible de changer l'espace de noms cible à %s" #: sys-utils/mount.c:929 msgid "source specified more than once" msgstr "source indiquée plusieurs fois" #: sys-utils/mountpoint.c:119 #, c-format msgid "" " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" " %1$s -x /dev/device\n" msgstr "" " %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n" " %1$s -x /dev/périphérique\n" #: sys-utils/mountpoint.c:123 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n" #: sys-utils/mountpoint.c:126 msgid "" " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" " --nofollow do not follow symlink\n" " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" msgstr "" " -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n" " --nofollow ne pas suivre les liens symboliques\n" " -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n" " -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n" #: sys-utils/mountpoint.c:207 #, c-format msgid "%s is not a mountpoint\n" msgstr "%s n'est pas un point de montage\n" #: sys-utils/mountpoint.c:213 #, c-format msgid "%s is a mountpoint\n" msgstr "%s est un point de montage\n" #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256 #, c-format msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n" msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n" #: sys-utils/nsenter.c:77 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n" #: sys-utils/nsenter.c:80 msgid " -a, --all enter all namespaces\n" msgstr " -a, --all saisir tous les espaces de noms\n" #: sys-utils/nsenter.c:81 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n" #: sys-utils/nsenter.c:82 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n" msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n" #: sys-utils/nsenter.c:83 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n" #: sys-utils/nsenter.c:84 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n" msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n" #: sys-utils/nsenter.c:85 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n" msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n" #: sys-utils/nsenter.c:86 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n" #: sys-utils/nsenter.c:87 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n" msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] entrer l'espace de noms cgroup\n" #: sys-utils/nsenter.c:88 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" msgstr " -U, --user[=<fichier>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n" #: sys-utils/nsenter.c:89 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n" #: sys-utils/nsenter.c:90 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n" #: sys-utils/nsenter.c:91 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" msgstr " --preserve-credentials ne pas modifier les UID ni GID\n" #: sys-utils/nsenter.c:92 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n" msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n" #: sys-utils/nsenter.c:93 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n" #: sys-utils/nsenter.c:94 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" msgstr "" " -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n" " le <programme>\n" #: sys-utils/nsenter.c:96 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n" msgstr " -Z, --follow-context définir le contexte SELinux selon --target PID\n" #: sys-utils/nsenter.c:121 #, c-format msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s" #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433 msgid "failed to parse uid" msgstr "échec d'analyse de l’UID" #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437 msgid "failed to parse gid" msgstr "échec d'analyse du GID" #: sys-utils/nsenter.c:348 msgid "no target PID specified for --follow-context" msgstr "pas de PID cible spécifié pour --follow-context" #: sys-utils/nsenter.c:350 #, c-format msgid "failed to get %d SELinux context" msgstr "impossible de récupérer le contexte SELinux %d" #: sys-utils/nsenter.c:353 #, c-format msgid "failed to set exec context to '%s'" msgstr "échec de configuration le contexte d’exécution à « %s »" #: sys-utils/nsenter.c:360 msgid "no target PID specified for --all" msgstr "pas de PID cible indiqué pour --all" #: sys-utils/nsenter.c:424 #, c-format msgid "reassociate to namespace '%s' failed" msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »" #: sys-utils/nsenter.c:440 msgid "cannot open current working directory" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel" #: sys-utils/nsenter.c:447 msgid "change directory by root file descriptor failed" msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine" #: sys-utils/nsenter.c:450 msgid "chroot failed" msgstr "échec de chroot" #: sys-utils/nsenter.c:460 msgid "change directory by working directory file descriptor failed" msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail" #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038 #: sys-utils/unshare.c:560 msgid "setgroups failed" msgstr "échec de setgroups" #: sys-utils/pivot_root.c:34 #, c-format msgid " %s [options] new_root put_old\n" msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n" #: sys-utils/pivot_root.c:38 msgid "Change the root filesystem.\n" msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n" #: sys-utils/pivot_root.c:75 #, c-format msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »" #: sys-utils/prlimit.c:75 msgid "address space limit" msgstr "limite d'espace d'adresse" #: sys-utils/prlimit.c:76 msgid "max core file size" msgstr "taille maximale de fichier core" #: sys-utils/prlimit.c:77 msgid "CPU time" msgstr "temps microprocesseur" #: sys-utils/prlimit.c:77 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: sys-utils/prlimit.c:78 msgid "max data size" msgstr "taille maximale de données" #: sys-utils/prlimit.c:79 msgid "max file size" msgstr "taille maximale de fichier" #: sys-utils/prlimit.c:80 msgid "max number of file locks held" msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus" #: sys-utils/prlimit.c:80 msgid "locks" msgstr "verrous" #: sys-utils/prlimit.c:81 msgid "max locked-in-memory address space" msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire" #: sys-utils/prlimit.c:82 msgid "max bytes in POSIX mqueues" msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX" #: sys-utils/prlimit.c:83 msgid "max nice prio allowed to raise" msgstr "priorité nice maximale permise" #: sys-utils/prlimit.c:84 msgid "max number of open files" msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts" #: sys-utils/prlimit.c:84 msgid "files" msgstr "fichiers" #: sys-utils/prlimit.c:85 msgid "max number of processes" msgstr "nombre maximal de processus" #: sys-utils/prlimit.c:85 msgid "processes" msgstr "processus" #: sys-utils/prlimit.c:86 msgid "max resident set size" msgstr "taille de mémoire résidente maximale" #: sys-utils/prlimit.c:87 msgid "max real-time priority" msgstr "priorité temps réel maximale" #: sys-utils/prlimit.c:88 msgid "timeout for real-time tasks" msgstr "expiration pour les tâches en temps réel" #: sys-utils/prlimit.c:88 msgid "microsecs" msgstr "microsecondes" #: sys-utils/prlimit.c:89 msgid "max number of pending signals" msgstr "nombre maximal de signaux en attente" #: sys-utils/prlimit.c:89 msgid "signals" msgstr "signaux" #: sys-utils/prlimit.c:90 msgid "max stack size" msgstr "taille maximale de pile" #: sys-utils/prlimit.c:123 msgid "resource name" msgstr "nom de ressource" #: sys-utils/prlimit.c:124 msgid "resource description" msgstr "description de ressource" #: sys-utils/prlimit.c:125 msgid "soft limit" msgstr "limite souple" #: sys-utils/prlimit.c:126 msgid "hard limit (ceiling)" msgstr "limite absolue (plafond)" #: sys-utils/prlimit.c:127 msgid "units" msgstr "unités" #: sys-utils/prlimit.c:162 #, c-format msgid " %s [options] [-p PID]\n" msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n" #: sys-utils/prlimit.c:164 #, c-format msgid " %s [options] COMMAND\n" msgstr " %s [options] <commande>\n" #: sys-utils/prlimit.c:167 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressources d’un processus.\n" #: sys-utils/prlimit.c:169 msgid "" "\n" "General Options:\n" msgstr "" "\n" "Options globales :\n" #: sys-utils/prlimit.c:170 msgid "" " -p, --pid <pid> process id\n" " -o, --output <list> define which output columns to use\n" " --noheadings don't print headings\n" " --raw use the raw output format\n" " --verbose verbose output\n" msgstr "" " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n" " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n" " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n" " --raw utiliser le format de sortie brut\n" " --verbose sortie bavarde\n" #: sys-utils/prlimit.c:178 msgid "" "\n" "Resources Options:\n" msgstr "" "\n" "Options de ressources :\n" #: sys-utils/prlimit.c:179 msgid "" " -c, --core maximum size of core files created\n" " -d, --data maximum size of a process's data segment\n" " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" " -m, --rss maximum resident set size\n" " -n, --nofile maximum number of open files\n" " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" " -s, --stack maximum stack size\n" " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" " -u, --nproc maximum number of user processes\n" " -v, --as size of virtual memory\n" " -x, --locks maximum number of file locks\n" " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" " under real-time scheduling\n" msgstr "" " -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n" " -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n" " -e, --nice priorité nice maximale permise\n" " -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n" " -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n" " -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n" " -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n" " -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n" " -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n" " -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n" " -s, --stack taille de pile maximale\n" " -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n" " -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n" " -v, --as taille de mémoire virtuelle\n" " -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n" " -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n" " a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n" #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365 #: sys-utils/prlimit.c:370 msgid "unlimited" msgstr "sans limite" #: sys-utils/prlimit.c:331 #, c-format msgid "failed to get old %s limit" msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s" #: sys-utils/prlimit.c:355 #, c-format msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue" #: sys-utils/prlimit.c:362 #, c-format msgid "New %s limit for pid %d: " msgstr "Nouvelle limite %s pour le pid %d : " #: sys-utils/prlimit.c:377 #, c-format msgid "failed to set the %s resource limit" msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s" #: sys-utils/prlimit.c:378 #, c-format msgid "failed to get the %s resource limit" msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s" #: sys-utils/prlimit.c:455 #, c-format msgid "failed to parse %s limit" msgstr "impossible d'analyser la limite %s" #: sys-utils/prlimit.c:584 msgid "option --pid may be specified only once" msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois" #: sys-utils/prlimit.c:613 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement" #: sys-utils/readprofile.c:107 msgid "Display kernel profiling information.\n" msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n" #: sys-utils/readprofile.c:111 #, c-format msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n" #: sys-utils/readprofile.c:113 #, c-format msgid " \"%s\")\n" msgstr " « %s »)\n" #: sys-utils/readprofile.c:115 #, c-format msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n" #: sys-utils/readprofile.c:116 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n" #: sys-utils/readprofile.c:117 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n" #: sys-utils/readprofile.c:118 msgid " -v, --verbose print verbose data\n" msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n" #: sys-utils/readprofile.c:119 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n" #: sys-utils/readprofile.c:120 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n" #: sys-utils/readprofile.c:121 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n" #: sys-utils/readprofile.c:122 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n" #: sys-utils/readprofile.c:123 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n" #: sys-utils/readprofile.c:239 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erreur d'écriture de %s" #: sys-utils/readprofile.c:250 msgid "input file is empty" msgstr "le fichier d'entrée est vide" #: sys-utils/readprofile.c:272 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif." #: sys-utils/readprofile.c:287 #, c-format msgid "Sampling_step: %u\n" msgstr "Sampling_step : %u\n" #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324 #, c-format msgid "%s(%i): wrong map line" msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée" #: sys-utils/readprofile.c:314 #, c-format msgid "can't find \"_stext\" in %s" msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s" #: sys-utils/readprofile.c:347 msgid "profile address out of range. Wrong map file?" msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map ?" #: sys-utils/readprofile.c:405 msgid "total" msgstr "total" #: sys-utils/renice.c:52 msgid "process ID" msgstr "identifiant de processus" #: sys-utils/renice.c:53 msgid "process group ID" msgstr "identifiant de groupe de processus" #: sys-utils/renice.c:62 #, c-format msgid "" " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" msgstr "" " %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n" " %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n" " %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n" #: sys-utils/renice.c:68 msgid "Alter the priority of running processes.\n" msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n" #: sys-utils/renice.c:71 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n" msgstr " -n, --priority <nombre> indiquer la valeur de nice\n" #: sys-utils/renice.c:72 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n" msgstr " -p, --pid interpréter les arguments comme des PID (par défaut)\n" #: sys-utils/renice.c:73 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n" msgstr " -p, --pgrp interpréter les arguments comme des PGID\n" #: sys-utils/renice.c:74 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n" msgstr " -u, --user interpréter les arguments comme des noms d’utilisateurs ou des UID\n" #: sys-utils/renice.c:86 #, c-format msgid "failed to get priority for %d (%s)" msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)" #: sys-utils/renice.c:99 #, c-format msgid "failed to set priority for %d (%s)" msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)" #: sys-utils/renice.c:104 #, c-format msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n" #: sys-utils/renice.c:150 #, c-format msgid "invalid priority '%s'" msgstr "priorité « %s » invalide" #: sys-utils/renice.c:177 #, c-format msgid "unknown user %s" msgstr "utilisateur %s inconnu" #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" #: sys-utils/renice.c:186 #, c-format msgid "bad %s value: %s" msgstr "valeur %s erronée : %s" #: sys-utils/rfkill.c:128 msgid "kernel device name" msgstr "nom du périphérique du noyau" #: sys-utils/rfkill.c:129 msgid "device identifier value" msgstr "valeur de l'identifiant de périphérique" #: sys-utils/rfkill.c:130 msgid "device type name that can be used as identifier" msgstr "nom de type de périphérique qui peut être utilisé comme identificateur" #: sys-utils/rfkill.c:131 msgid "device type description" msgstr "descripteur de type de périphérique" #: sys-utils/rfkill.c:132 msgid "status of software block" msgstr "statut du bloc logiciel" #: sys-utils/rfkill.c:133 msgid "status of hardware block" msgstr "statut du bloc matériel" # %s est /dev/rfkill #: sys-utils/rfkill.c:197 #, c-format msgid "cannot set non-blocking %s" msgstr "impossible de rendre %s non bloquant" #: sys-utils/rfkill.c:218 #, c-format msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d" msgstr "mauvaise taille de l'événement rfkill: %zu < %d" #: sys-utils/rfkill.c:248 #, c-format msgid "failed to poll %s" msgstr "échec de l'interrogation de %s" #: sys-utils/rfkill.c:315 msgid "invalid identifier" msgstr "identifiant invalide" #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398 msgid "blocked" msgstr "bloqué" #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398 msgid "unblocked" msgstr "débloqué" #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "identifiant invalide : %s" #: sys-utils/rfkill.c:575 #, c-format msgid " %s [options] command [identifier ...]\n" msgstr " %s [options] commande [identifiant ...]\n" #: sys-utils/rfkill.c:578 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n" msgstr "Outil pour activer ou désactiver les périphériques sans fil.\n" #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining #. them as additional field after identifier is fine, for example #. * #. list [identifier] (lista [tarkenne]) #. #: sys-utils/rfkill.c:602 msgid " help\n" msgstr " help (aide)\n" #: sys-utils/rfkill.c:603 msgid " event\n" msgstr " event (événement)\n" #: sys-utils/rfkill.c:604 msgid " list [identifier]\n" msgstr " list [identifier] (lister [identifiant])\n" #: sys-utils/rfkill.c:605 msgid " block identifier\n" msgstr " block identifier (bloquer identifiant)\n" #: sys-utils/rfkill.c:606 msgid " unblock identifier\n" msgstr " unblock identifier (débloquer identifiant)\n" #: sys-utils/rtcwake.c:102 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:105 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n" #: sys-utils/rtcwake.c:107 #, c-format msgid "" " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" " the default is %s\n" msgstr "" " -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n" " (%s par défaut)\n" #: sys-utils/rtcwake.c:109 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n" msgstr " --date <timestamp> Date de l'horodatage pour sortie de veille\n" #: sys-utils/rtcwake.c:110 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n" #: sys-utils/rtcwake.c:111 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n" #: sys-utils/rtcwake.c:112 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" msgstr " -l, --local l'horloge matériel utilise la zone de temps locale\n" #: sys-utils/rtcwake.c:113 msgid " --list-modes list available modes\n" msgstr " --list-modes lister les modes disponibles\n" #: sys-utils/rtcwake.c:114 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n" #: sys-utils/rtcwake.c:115 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n" #: sys-utils/rtcwake.c:116 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n" #: sys-utils/rtcwake.c:117 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n" #: sys-utils/rtcwake.c:118 msgid " -v, --verbose verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose mode bavard\n" #: sys-utils/rtcwake.c:168 msgid "read rtc time failed" msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle" #: sys-utils/rtcwake.c:174 msgid "read system time failed" msgstr "échec de lecture de l'heure système" #: sys-utils/rtcwake.c:190 msgid "convert rtc time failed" msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle" #: sys-utils/rtcwake.c:238 msgid "set rtc wake alarm failed" msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle" #: sys-utils/rtcwake.c:278 msgid "discarding stdin" msgstr "abandon de stdin" #: sys-utils/rtcwake.c:329 #, c-format msgid "unexpected third line in: %s: %s" msgstr "trois lignes inattendues dans %s : %s" #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661 msgid "read rtc alarm failed" msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle" #: sys-utils/rtcwake.c:347 #, c-format msgid "alarm: off\n" msgstr "alarme : arrêt\n" #: sys-utils/rtcwake.c:360 msgid "convert time failed" msgstr "échec de conversion de l'heure" #: sys-utils/rtcwake.c:365 #, c-format msgid "alarm: on %s" msgstr "alarme : déclenchement %s" #: sys-utils/rtcwake.c:409 #, c-format msgid "could not read: %s" msgstr "Impossible de lire : %s" #: sys-utils/rtcwake.c:490 #, c-format msgid "unrecognized suspend state '%s'" msgstr "état de veille non reconnu « %s »" #: sys-utils/rtcwake.c:498 msgid "invalid seconds argument" msgstr "argument en secondes incorrect" #: sys-utils/rtcwake.c:502 msgid "invalid time argument" msgstr "argument d'heure incorrect" #: sys-utils/rtcwake.c:529 #, c-format msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n" #: sys-utils/rtcwake.c:534 msgid "Using UTC time.\n" msgstr "Heure UTC utilisée.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:535 msgid "Using local time.\n" msgstr "Heure locale utilisée.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:538 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)" msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options ---seconds, --time et --date)" #: sys-utils/rtcwake.c:544 #, c-format msgid "%s not enabled for wakeup events" msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)" #: sys-utils/rtcwake.c:551 #, c-format msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n" #: sys-utils/rtcwake.c:558 #, c-format msgid "time doesn't go backward to %s" msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s" #: sys-utils/rtcwake.c:568 #, c-format msgid "%s: wakeup using %s at %s" msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s" #: sys-utils/rtcwake.c:572 #, c-format msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s" #: sys-utils/rtcwake.c:582 #, c-format msgid "suspend mode: no; leaving\n" msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n" #: sys-utils/rtcwake.c:605 #, c-format msgid "suspend mode: off; executing %s\n" msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:614 msgid "failed to find shutdown command" msgstr "impossible de trouver la commande d'extinction" #: sys-utils/rtcwake.c:624 #, c-format msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture de l'horloge matérielle\n" #: sys-utils/rtcwake.c:629 msgid "rtc read failed" msgstr "échec de lecture de l'horloge matérielle" #: sys-utils/rtcwake.c:641 #, c-format msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n" #: sys-utils/rtcwake.c:645 #, c-format msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n" #: sys-utils/rtcwake.c:652 #, c-format msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n" #: sys-utils/rtcwake.c:666 msgid "disable rtc alarm interrupt failed" msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle" #: sys-utils/setarch.c:48 #, c-format msgid "Switching on %s.\n" msgstr "Bascule sur %s.\n" #: sys-utils/setarch.c:97 #, c-format msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n" msgstr " %s [<arch>] [options] [<programme> [<argument> ...]]\n" #: sys-utils/setarch.c:102 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" msgstr "Modifier l'architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n" #: sys-utils/setarch.c:105 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n" #: sys-utils/setarch.c:106 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" msgstr "" " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n" " descripteurs\n" #: sys-utils/setarch.c:107 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n" #: sys-utils/setarch.c:108 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n" #: sys-utils/setarch.c:109 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n" #: sys-utils/setarch.c:110 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n" #: sys-utils/setarch.c:111 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n" #: sys-utils/setarch.c:112 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n" #: sys-utils/setarch.c:113 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n" #: sys-utils/setarch.c:114 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n" #: sys-utils/setarch.c:115 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n" #: sys-utils/setarch.c:116 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n" #: sys-utils/setarch.c:117 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n" #: sys-utils/setarch.c:120 msgid " --list list settable architectures, and exit\n" msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n" #: sys-utils/setarch.c:271 #, c-format msgid "Kernel cannot set architecture to %s" msgstr "Le noyau ne peut pas définir l'architecture à %s" #: sys-utils/setarch.c:321 msgid "Not enough arguments" msgstr "Pas assez d'arguments" #: sys-utils/setarch.c:389 msgid "unrecognized option '--list'" msgstr "option « --list » non reconnue" #: sys-utils/setarch.c:402 msgid "no architecture argument or personality flags specified" msgstr "pas d'argument d’architecture ou de fanions de personnalité indiqué" #: sys-utils/setarch.c:414 #, c-format msgid "%s: Unrecognized architecture" msgstr "%s : architecture inconnue" #: sys-utils/setarch.c:432 #, c-format msgid "failed to set personality to %s" msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s" #: sys-utils/setarch.c:444 #, c-format msgid "Execute command `%s'.\n" msgstr "Exécution de la commande « %s ».\n" #: sys-utils/setpriv.c:119 #, c-format msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n" msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n" #: sys-utils/setpriv.c:123 msgid "Run a program with different privilege settings.\n" msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n" #: sys-utils/setpriv.c:126 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n" msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n" #: sys-utils/setpriv.c:127 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n" #: sys-utils/setpriv.c:128 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n" msgstr " --ambient-caps <cap.,...> définir des capacités ambiantes\n" #: sys-utils/setpriv.c:129 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n" #: sys-utils/setpriv.c:130 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n" #: sys-utils/setpriv.c:131 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n" msgstr " --ruid <uid|utilisateur> définir l'UID réel\n" #: sys-utils/setpriv.c:132 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n" msgstr " --euid <uid|utilisateur> définir l'UID effectif\n" #: sys-utils/setpriv.c:133 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n" msgstr " --rgid <gid|utilisateur> définir le GID réel\n" #: sys-utils/setpriv.c:134 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n" msgstr " --egid <gid|groupe> définir le GID effectif\n" #: sys-utils/setpriv.c:135 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n" msgstr " --reuid <uid|utilisateur> définir les UID réel et effectif\n" #: sys-utils/setpriv.c:136 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n" msgstr " --regid <gid|groupe> définir les GID réel et effectif\n" #: sys-utils/setpriv.c:137 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n" #: sys-utils/setpriv.c:138 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n" #: sys-utils/setpriv.c:139 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n" msgstr " --init-groups initialiser les groupes supplémentaires\n" #: sys-utils/setpriv.c:140 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n" msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires par UID ou par nom\n" #: sys-utils/setpriv.c:141 msgid " --securebits <bits> set securebits\n" msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n" #: sys-utils/setpriv.c:142 msgid "" " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n" " set or clear parent death signal\n" msgstr "" " --pdeathsig keep|clear|<nomsig>\n" " définir ou annuler le signal de mort du parent\n" #: sys-utils/setpriv.c:144 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n" #: sys-utils/setpriv.c:145 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n" #: sys-utils/setpriv.c:146 msgid "" " --reset-env clear all environment and initialize\n" " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n" msgstr "" " --reset-env effacer tout l'environnement et initialiser\n" " HOME, SHELL, USER, LOGNAME et PATH\n" #: sys-utils/setpriv.c:152 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n" #: sys-utils/setpriv.c:170 msgid "invalid capability type" msgstr "mauvais type de capacité" #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566 msgid "getting process secure bits failed" msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus" #: sys-utils/setpriv.c:226 #, c-format msgid "Securebits: " msgstr "Securebits : " #: sys-utils/setpriv.c:246 #, c-format msgid "[none]\n" msgstr "[aucun]\n" #: sys-utils/setpriv.c:272 #, c-format msgid "%s: too long" msgstr "%s : trop long" #: sys-utils/setpriv.c:300 #, c-format msgid "Supplementary groups: " msgstr "Groupes supplémentaires : " #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392 #, c-format msgid "[none]" msgstr "[aucun]" #: sys-utils/setpriv.c:320 msgid "get pdeathsig failed" msgstr "échec de la lecture de pdeathsig" #: sys-utils/setpriv.c:340 #, c-format msgid "uid: %u\n" msgstr "UID : %u\n" #: sys-utils/setpriv.c:341 #, c-format msgid "euid: %u\n" msgstr "EUID : %u\n" #: sys-utils/setpriv.c:344 #, c-format msgid "suid: %u\n" msgstr "SUID : %u\n" #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459 msgid "getresuid failed" msgstr "échec de getresuid" #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474 msgid "getresgid failed" msgstr "échec de getresgid" #: sys-utils/setpriv.c:366 #, c-format msgid "Effective capabilities: " msgstr "Capacités effectives : " #: sys-utils/setpriv.c:371 #, c-format msgid "Permitted capabilities: " msgstr "Capacités permises : " #: sys-utils/setpriv.c:377 #, c-format msgid "Inheritable capabilities: " msgstr "Capacités héritables : " #: sys-utils/setpriv.c:382 #, c-format msgid "Ambient capabilities: " msgstr "Capacités ambiantes : " #: sys-utils/setpriv.c:387 #, c-format msgid "[unsupported]" msgstr "[Non pris en charge]" #: sys-utils/setpriv.c:390 #, c-format msgid "Capability bounding set: " msgstr "Ensemble de capacités limitantes : " #: sys-utils/setpriv.c:399 msgid "SELinux label" msgstr "Étiquette SELinux" #: sys-utils/setpriv.c:402 msgid "AppArmor profile" msgstr "profil AppArmor" #: sys-utils/setpriv.c:415 #, c-format msgid "cap %d: libcap-ng is broken" msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé" #: sys-utils/setpriv.c:437 msgid "Invalid supplementary group id" msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect" #: sys-utils/setpriv.c:447 msgid "failed to get parent death signal" msgstr "échec de l'obtention du signal de mort du parent" #: sys-utils/setpriv.c:467 msgid "setresuid failed" msgstr "échec de setresuid" #: sys-utils/setpriv.c:482 msgid "setresgid failed" msgstr "échec de setresgid" #: sys-utils/setpriv.c:514 msgid "unsupported capability type" msgstr "type de capacité non pris en charge" #: sys-utils/setpriv.c:531 msgid "bad capability string" msgstr "mauvaise chaîne de capacité" #: sys-utils/setpriv.c:539 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités" #: sys-utils/setpriv.c:551 #, c-format msgid "unknown capability \"%s\"" msgstr "capacité « %s » inconnue" #: sys-utils/setpriv.c:575 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster" #: sys-utils/setpriv.c:579 msgid "bad securebits string" msgstr "mauvaise chaîne securebits" #: sys-utils/setpriv.c:586 msgid "+all securebits is not allowed" msgstr "+all securebits n'est pas permis" #: sys-utils/setpriv.c:599 msgid "adjusting keep_caps does not make sense" msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens" #: sys-utils/setpriv.c:603 msgid "unrecognized securebit" msgstr "securebit non reconnu" #: sys-utils/setpriv.c:623 msgid "SELinux is not running" msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution" #: sys-utils/setpriv.c:638 #, c-format msgid "close failed: %s" msgstr "échec de fermeture : %s" #: sys-utils/setpriv.c:646 msgid "AppArmor is not running" msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution" #: sys-utils/setpriv.c:825 msgid "duplicate --no-new-privs option" msgstr "option --no-new-privs en double" #: sys-utils/setpriv.c:830 msgid "duplicate ruid" msgstr "RUID en double" #: sys-utils/setpriv.c:832 msgid "failed to parse ruid" msgstr "échec d'analyse du RUID" #: sys-utils/setpriv.c:840 msgid "duplicate euid" msgstr "EUID en double" #: sys-utils/setpriv.c:842 msgid "failed to parse euid" msgstr "échec d'analyse d'EUID" #: sys-utils/setpriv.c:846 msgid "duplicate ruid or euid" msgstr "RUID ou EUID en double" #: sys-utils/setpriv.c:848 msgid "failed to parse reuid" msgstr "échec d'analyse du REUID" #: sys-utils/setpriv.c:857 msgid "duplicate rgid" msgstr "RGID en double" #: sys-utils/setpriv.c:859 msgid "failed to parse rgid" msgstr "échec d'analyse du RGID" #: sys-utils/setpriv.c:863 msgid "duplicate egid" msgstr "EGID en double" #: sys-utils/setpriv.c:865 msgid "failed to parse egid" msgstr "échec d'analyse d'EGID" #: sys-utils/setpriv.c:869 msgid "duplicate rgid or egid" msgstr "RGID ou EGID en double" #: sys-utils/setpriv.c:871 msgid "failed to parse regid" msgstr "échec d'analyse du REGID" #: sys-utils/setpriv.c:876 msgid "duplicate --clear-groups option" msgstr "option --clear-groups en double" #: sys-utils/setpriv.c:882 msgid "duplicate --keep-groups option" msgstr "option --keep-groups en double" #: sys-utils/setpriv.c:888 msgid "duplicate --init-groups option" msgstr "option --init-groups en double" #: sys-utils/setpriv.c:894 msgid "duplicate --groups option" msgstr "option --groups en double" #: sys-utils/setpriv.c:900 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option" msgstr "option --keep-pdeathsig en double" #: sys-utils/setpriv.c:909 msgid "duplicate --inh-caps option" msgstr "option --inh-caps en double" #: sys-utils/setpriv.c:915 msgid "duplicate --ambient-caps option" msgstr "option --ambient-caps en double" #: sys-utils/setpriv.c:921 msgid "duplicate --bounding-set option" msgstr "option --bounding-set en double" #: sys-utils/setpriv.c:927 msgid "duplicate --securebits option" msgstr "option --securebits en double" #: sys-utils/setpriv.c:933 msgid "duplicate --selinux-label option" msgstr "option --selinux-label en double" #: sys-utils/setpriv.c:939 msgid "duplicate --apparmor-profile option" msgstr "option --apparmor-profile en double" #: sys-utils/setpriv.c:958 msgid "--dump is incompatible with all other options" msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options" #: sys-utils/setpriv.c:966 msgid "--list-caps must be specified alone" msgstr "--list-caps doit être indiquée seule" #: sys-utils/setpriv.c:972 msgid "No program specified" msgstr "Aucun programme indiqué" #: sys-utils/setpriv.c:978 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups" msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups" #: sys-utils/setpriv.c:982 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid" msgstr "--init-groups requiert --ruid ou --reuid" #: sys-utils/setpriv.c:986 #, c-format msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system" msgstr "uid %ld pas trouvé, --init-groups requiert un utilisateur qui peut être trouvé dans le système" #: sys-utils/setpriv.c:1001 msgid "disallow granting new privileges failed" msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits" #: sys-utils/setpriv.c:1009 msgid "keep process capabilities failed" msgstr "échec de conservation des capacités de processus" #: sys-utils/setpriv.c:1017 msgid "activate capabilities" msgstr "activer les capacités" #: sys-utils/setpriv.c:1023 msgid "reactivate capabilities" msgstr "réactiver les capacités" #: sys-utils/setpriv.c:1034 msgid "initgroups failed" msgstr "échec de initgroups" #: sys-utils/setpriv.c:1042 msgid "set process securebits failed" msgstr "échec de configuration des securebits de processus" #: sys-utils/setpriv.c:1048 msgid "apply bounding set" msgstr "appliquer l'ensemble limitant" #: sys-utils/setpriv.c:1054 msgid "apply capabilities" msgstr "appliquer les capacités" #: sys-utils/setpriv.c:1063 msgid "set parent death signal failed" msgstr "échec de la configuration du signal de mort du parent" #: sys-utils/setsid.c:33 #, c-format msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n" #: sys-utils/setsid.c:37 msgid "Run a program in a new session.\n" msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n" #: sys-utils/setsid.c:40 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n" #: sys-utils/setsid.c:41 msgid " -f, --fork always fork\n" msgstr " -f, --fork toujours exécuter « fork »\n" #: sys-utils/setsid.c:42 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n" #: sys-utils/setsid.c:100 msgid "fork" msgstr "fork" #: sys-utils/setsid.c:112 #, c-format msgid "child %d did not exit normally" msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement" #: sys-utils/setsid.c:117 msgid "setsid failed" msgstr "échec de setsid" #: sys-utils/setsid.c:120 msgid "failed to set the controlling terminal" msgstr "échec de définition du terminal de contrôle" #: sys-utils/swapoff.c:85 #, c-format msgid "swapoff %s\n" msgstr "swapoff %s\n" #: sys-utils/swapoff.c:104 msgid "Not superuser." msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur." #: sys-utils/swapoff.c:107 #, c-format msgid "%s: swapoff failed" msgstr "%s : échec de swapoff" #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794 #, c-format msgid " %s [options] [<spec>]\n" msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n" #: sys-utils/swapoff.c:125 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n" #: sys-utils/swapoff.c:128 msgid "" " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr "" " -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n" " -v, --verbose mode bavard\n" #: sys-utils/swapoff.c:134 msgid "" "\n" "The <spec> parameter:\n" " -L <label> LABEL of device to be used\n" " -U <uuid> UUID of device to be used\n" " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" " <device> name of device to be used\n" " <file> name of file to be used\n" msgstr "" "\n" "Le paramètre <fichier_special> :\n" " -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n" " -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n" " LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n" " UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n" " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n" " <fichier> nom du fichier à utiliser\n" #: sys-utils/swapon.c:96 msgid "device file or partition path" msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition" #: sys-utils/swapon.c:97 msgid "type of the device" msgstr "type de périphérique" #: sys-utils/swapon.c:98 msgid "size of the swap area" msgstr "taille de la zone d'échange" #: sys-utils/swapon.c:99 msgid "bytes in use" msgstr "octets utilisés" #: sys-utils/swapon.c:100 msgid "swap priority" msgstr "priorité d'espace d'échange" #: sys-utils/swapon.c:101 msgid "swap uuid" msgstr "UUID d’espace d’échange" #: sys-utils/swapon.c:102 msgid "swap label" msgstr "étiquette d’espace d’échange" #: sys-utils/swapon.c:250 #, c-format msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tTaille\tUtilisé\tPriorité\n" #: sys-utils/swapon.c:250 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: sys-utils/swapon.c:316 #, c-format msgid "%s: reinitializing the swap." msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange." #: sys-utils/swapon.c:380 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »" #: sys-utils/swapon.c:386 #, c-format msgid "%s: write signature failed" msgstr "%s : échec d'écriture de signature" #: sys-utils/swapon.c:540 #, c-format msgid "%s: skipping - it appears to have holes." msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous." #: sys-utils/swapon.c:548 #, c-format msgid "%s: get size failed" msgstr "%s : échec d'obtention de la taille" #: sys-utils/swapon.c:554 #, c-format msgid "%s: read swap header failed" msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange" #: sys-utils/swapon.c:559 #, c-format msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]" msgstr "%s : signature trouvée [pagesize=%d, signature=%s]" #: sys-utils/swapon.c:570 #, c-format msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu" #: sys-utils/swapon.c:575 #, c-format msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange" #: sys-utils/swapon.c:585 #, c-format msgid "%s: swap format pagesize does not match." msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas." #: sys-utils/swapon.c:591 #, c-format msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)." #: sys-utils/swapon.c:600 #, c-format msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange." #: sys-utils/swapon.c:670 #, c-format msgid "swapon %s\n" msgstr "swapon %s\n" #: sys-utils/swapon.c:674 #, c-format msgid "%s: swapon failed" msgstr "%s : échec de swapon" #: sys-utils/swapon.c:747 #, c-format msgid "%s: noauto option -- ignored" msgstr "%s : option noauto — ignorée" #: sys-utils/swapon.c:769 #, c-format msgid "%s: already active -- ignored" msgstr "%s : déjà active — ignorée" #: sys-utils/swapon.c:775 #, c-format msgid "%s: inaccessible -- ignored" msgstr "%s : innaccessible — ignoré" #: sys-utils/swapon.c:797 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n" #: sys-utils/swapon.c:800 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" msgstr " -a, --all activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n" #: sys-utils/swapon.c:801 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" msgstr "" " -d, --discard[=<stratégie>] activer les abandons d’espace d’échange,\n" " si le périphérique le permet\n" #: sys-utils/swapon.c:802 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" msgstr "" " -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui\n" " n’existent pas\n" #: sys-utils/swapon.c:803 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" msgstr " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d’échange si nécessaire\n" #: sys-utils/swapon.c:804 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" msgstr "" " -o, --options <liste> liste d’options d’espace d’échange séparées par\n" " des virgules\n" #: sys-utils/swapon.c:805 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" msgstr " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d’échange\n" #: sys-utils/swapon.c:806 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" msgstr "" " -s, --summary afficher un résumé sur les périphériques d’échange\n" " utilisés (obsolète)\n" #: sys-utils/swapon.c:807 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" msgstr " --show[=<colonnes>] afficher un résumé en tableau définissable\n" #: sys-utils/swapon.c:808 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" msgstr " --noheadings ne pas afficher l'en-tête du tableau (avec --show)\n" #: sys-utils/swapon.c:809 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" msgstr " --raw utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n" #: sys-utils/swapon.c:810 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" msgstr "" " --bytes afficher la taille de l'espace d’échange en octet dans\n" " la sortie de --show\n" #: sys-utils/swapon.c:811 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose mode bavard\n" #: sys-utils/swapon.c:816 msgid "" "\n" "The <spec> parameter:\n" " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" " <device> name of device to be used\n" " <file> name of file to be used\n" msgstr "" "\n" "Le paramètre <fichier_special> :\n" " -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n" " -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n" " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n" " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n" " PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n" " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n" " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n" " <fichier> nom du fichier à utiliser\n" #: sys-utils/swapon.c:826 msgid "" "\n" "Available discard policy types (for --discard):\n" " once : only single-time area discards are issued\n" " pages : freed pages are discarded before they are reused\n" "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" msgstr "" "\n" "Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n" " once : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n" " pages : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n" "Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandons sont activés\n" "(comportement par défaut).\n" #: sys-utils/swapon.c:908 msgid "failed to parse priority" msgstr "échec d'analyse de priorité" #: sys-utils/swapon.c:927 #, c-format msgid "unsupported discard policy: %s" msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s" #: sys-utils/swapon-common.c:73 #, c-format msgid "cannot find the device for %s" msgstr "impossible de trouver le périphérique %s" #: sys-utils/switch_root.c:60 msgid "failed to open directory" msgstr "échec d'ouverture du répertoire" #: sys-utils/switch_root.c:68 msgid "stat failed" msgstr "échec de stat" #: sys-utils/switch_root.c:79 msgid "failed to read directory" msgstr "échec de lecture du répertoire" #: sys-utils/switch_root.c:116 #, c-format msgid "failed to unlink %s" msgstr "échec de retrait du lien %s" #: sys-utils/switch_root.c:153 #, c-format msgid "failed to mount moving %s to %s" msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s" #: sys-utils/switch_root.c:155 #, c-format msgid "forcing unmount of %s" msgstr "démontage forcé de %s" #: sys-utils/switch_root.c:161 #, c-format msgid "failed to change directory to %s" msgstr "échec de changement de répertoire vers %s" #: sys-utils/switch_root.c:173 #, c-format msgid "failed to mount moving %s to /" msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /" #: sys-utils/switch_root.c:179 msgid "failed to change root" msgstr "échec du déplacement de racine" #: sys-utils/switch_root.c:192 msgid "old root filesystem is not an initramfs" msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs" #: sys-utils/switch_root.c:205 #, c-format msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n" #: sys-utils/switch_root.c:209 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n" #: sys-utils/switch_root.c:254 msgid "failed. Sorry." msgstr "échec. Désolé." #: sys-utils/switch_root.c:257 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "impossible d'accéder à %s" #: sys-utils/tunelp.c:98 msgid "Set various parameters for the line printer.\n" msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n" #: sys-utils/tunelp.c:101 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n" #: sys-utils/tunelp.c:102 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n" #: sys-utils/tunelp.c:103 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n" #: sys-utils/tunelp.c:104 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n" #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is #. exactly that very same string. #: sys-utils/tunelp.c:108 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n" #: sys-utils/tunelp.c:109 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n" #: sys-utils/tunelp.c:110 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n" #: sys-utils/tunelp.c:111 msgid " -s, --status query printer status\n" msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n" #: sys-utils/tunelp.c:112 msgid " -r, --reset reset the port\n" msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n" #: sys-utils/tunelp.c:113 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n" #: sys-utils/tunelp.c:258 #, c-format msgid "%s not an lp device" msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp" #: sys-utils/tunelp.c:277 msgid "LPGETSTATUS error" msgstr "Erreur LPGETSTATUS" #: sys-utils/tunelp.c:282 #, c-format msgid "%s status is %d" msgstr "état %s est %d" #: sys-utils/tunelp.c:284 #, c-format msgid ", busy" msgstr ", occupé" #: sys-utils/tunelp.c:286 #, c-format msgid ", ready" msgstr ", prêt" #: sys-utils/tunelp.c:288 #, c-format msgid ", out of paper" msgstr ", manque de papier" #: sys-utils/tunelp.c:290 #, c-format msgid ", on-line" msgstr ", en ligne" #: sys-utils/tunelp.c:292 #, c-format msgid ", error" msgstr ", erreur" # disk-utils/mkswap.c:623 #: sys-utils/tunelp.c:297 msgid "ioctl failed" msgstr "Échec d'ioctl" #: sys-utils/tunelp.c:307 msgid "LPGETIRQ error" msgstr "Erreur LPGETIRQ" #: sys-utils/tunelp.c:312 #, c-format msgid "%s using IRQ %d\n" msgstr "%s utilise IRQ %d\n" #: sys-utils/tunelp.c:314 #, c-format msgid "%s using polling\n" msgstr "%s utilisant la scrutation\n" #: sys-utils/umount.c:81 #, c-format msgid "" " %1$s [-hV]\n" " %1$s -a [options]\n" " %1$s [options] <source> | <directory>\n" msgstr "" " %1$s [-hV]\n" " %1$s -a [options]\n" " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n" #: sys-utils/umount.c:87 msgid "Unmount filesystems.\n" msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n" #: sys-utils/umount.c:90 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n" #: sys-utils/umount.c:91 msgid "" " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n" " current namespace\n" msgstr "" " -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n" " périphérique dans l'espace de noms actuel\n" #: sys-utils/umount.c:93 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n" #: sys-utils/umount.c:94 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n" #: sys-utils/umount.c:95 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" msgstr " --fake exécuter à vide, sauter l'appel système umount(2)\n" #: sys-utils/umount.c:96 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n" #: sys-utils/umount.c:97 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n" #: sys-utils/umount.c:99 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" msgstr "" " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n" " et nettoyer les choses plus tard\n" #: sys-utils/umount.c:100 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" msgstr "" " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n" " (utiliser avec -a)\n" #: sys-utils/umount.c:101 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ses enfants\n" #: sys-utils/umount.c:102 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" msgstr "" " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n" " du démontage\n" #: sys-utils/umount.c:103 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n" #: sys-utils/umount.c:105 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n" msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’erreurs « pas monté »\n" #: sys-utils/umount.c:106 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n" msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le démontage dans un autre espace de noms\n" #: sys-utils/umount.c:149 #, c-format msgid "%s (%s) unmounted" msgstr "%s (%s) démonté" #: sys-utils/umount.c:151 #, c-format msgid "%s unmounted" msgstr "%s démonté" #: sys-utils/umount.c:220 msgid "failed to set umount target" msgstr "échec de définition de la cible de démontage" #: sys-utils/umount.c:251 msgid "libmount table allocation failed" msgstr "échec d'allocation de tableau libmount" #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379 msgid "libmount iterator allocation failed" msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount" #: sys-utils/umount.c:303 #, c-format msgid "failed to get child fs of %s" msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s" #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s : introuvable" #: sys-utils/umount.c:373 #, c-format msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)." msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)." #: sys-utils/unshare.c:99 #, c-format msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge" #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135 #, c-format msgid "write failed %s" msgstr "échec d'écriture %s" #: sys-utils/unshare.c:158 #, c-format msgid "unsupported propagation mode: %s" msgstr "format de propagation non pris en charge : %s" #: sys-utils/unshare.c:167 msgid "cannot change root filesystem propagation" msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers root" #: sys-utils/unshare.c:198 #, c-format msgid "mount %s on %s failed" msgstr "échec du montage de %s sur %s" #: sys-utils/unshare.c:223 msgid "pipe failed" msgstr "pipe échouée" #: sys-utils/unshare.c:237 msgid "failed to read pipe" msgstr "échec de lecture du pipe" #: sys-utils/unshare.c:260 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n" #: sys-utils/unshare.c:263 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n" msgstr " -m, --mount[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de montage\n" #: sys-utils/unshare.c:264 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n" msgstr " -u, --uts[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc)\n" #: sys-utils/unshare.c:265 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n" msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms IPC System V\n" #: sys-utils/unshare.c:266 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n" msgstr " -n, --net[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms réseau\n" #: sys-utils/unshare.c:267 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n" msgstr " -p, --pid[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de PID\n" #: sys-utils/unshare.c:268 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n" msgstr " -U, --user[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms d’utilisateur\n" #: sys-utils/unshare.c:269 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n" msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de cgroup\n" #: sys-utils/unshare.c:271 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n" #: sys-utils/unshare.c:272 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" msgstr "" " -r, --map-root-user projeter l'utilisateur actuel sur le superutilisateur\n" " (implique --user)\n" #: sys-utils/unshare.c:273 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n" msgstr " -c, --map-current-user projeter l'utilisateur actuel sur lui-même (implique --user)\n" #: sys-utils/unshare.c:275 msgid "" " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n" " defaults to SIGKILL\n" msgstr "" " --kill-child[=<nonsig>] lors de sa mort, tuer les enfants (implique --fork)\n" " SIGKILL par défaut\n" #: sys-utils/unshare.c:277 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" msgstr " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc (implique --mount)\n" #: sys-utils/unshare.c:278 msgid "" " --propagation slave|shared|private|unchanged\n" " modify mount propagation in mount namespace\n" msgstr "" " --propagation slave|shared|private|unchanged\n" " modifier la propagation de montage dans l'espace de nom de montage\n" #: sys-utils/unshare.c:280 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n" msgstr " --setgroups allow|deny contrôler l'appel système setgroups dans les espaces de noms utilisateurs\n" #: sys-utils/unshare.c:281 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n" msgstr " --keep-caps garder les capacités accordées dans les espaces de noms utilisateurs\n" #: sys-utils/unshare.c:283 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n" msgstr " -R, --root[=<rép.>]\t exécuter la commande avec le répertoire racine <rép>\n" #: sys-utils/unshare.c:284 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n" msgstr " -w, --wd[=<rép.>]\t utiliser <rép> comme répertoire de travail\n" #: sys-utils/unshare.c:285 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n" msgstr " -S, --setuid <uid>\t configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n" #: sys-utils/unshare.c:286 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n" msgstr " -G, --setgid <gid>\t configurer le GID dans l'espace de noms entré\n" #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive" msgstr "les options --map-root-user et --map-current-user s'excluent mutuellement" #: sys-utils/unshare.c:460 msgid "unshare failed" msgstr "échec de unshare" #: sys-utils/unshare.c:504 msgid "child exit failed" msgstr "échec de sortie du fils" #: sys-utils/unshare.c:518 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive" msgstr "les options --setgroups=allow et --map-root-user s'excluent mutuellement" #: sys-utils/unshare.c:527 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive" msgstr "les options --setgroups=allow et --map-current-user s'excluent mutuellement" #: sys-utils/unshare.c:545 #, c-format msgid "cannot change root directory to '%s'" msgstr "impossible de changer le répertoire racine vers « %s »" #: sys-utils/unshare.c:549 #, c-format msgid "cannot chdir to '%s'" msgstr "impossible d'exécuter chdir avec « %s »" #: sys-utils/unshare.c:553 #, c-format msgid "umount %s failed" msgstr "échec du démontage de %s" #: sys-utils/unshare.c:555 #, c-format msgid "mount %s failed" msgstr "échec du montage de %s" #: sys-utils/unshare.c:581 msgid "capget failed" msgstr "échec de capget" #: sys-utils/unshare.c:589 msgid "capset failed" msgstr "échec de capset" #: sys-utils/unshare.c:601 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed" msgstr "échec de prctl(PR_CAP_AMBIENT)" # NOTE: What does that mean? #: sys-utils/wdctl.c:72 msgid "Card previously reset the CPU" msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé" #: sys-utils/wdctl.c:73 msgid "External relay 1" msgstr "Relais externe 1" #: sys-utils/wdctl.c:74 msgid "External relay 2" msgstr "Relais externe 2" #: sys-utils/wdctl.c:75 msgid "Fan failed" msgstr "Échec du ventilateur" #: sys-utils/wdctl.c:76 msgid "Keep alive ping reply" msgstr "Réponse de ping pour garder en vie" #: sys-utils/wdctl.c:77 msgid "Supports magic close char" msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture" #: sys-utils/wdctl.c:78 msgid "Reset due to CPU overheat" msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur" #: sys-utils/wdctl.c:79 msgid "Power over voltage" msgstr "Puissance en surtension" #: sys-utils/wdctl.c:80 msgid "Power bad/power fault" msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance" #: sys-utils/wdctl.c:81 msgid "Pretimeout (in seconds)" msgstr "Préexpiration (en seconde)" #: sys-utils/wdctl.c:82 msgid "Set timeout (in seconds)" msgstr "Définir l'expiration (en seconde)" #: sys-utils/wdctl.c:83 msgid "Not trigger reboot" msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage" #: sys-utils/wdctl.c:99 msgid "flag name" msgstr "nom d'indicateur" #: sys-utils/wdctl.c:100 msgid "flag description" msgstr "description d'indicateur" #: sys-utils/wdctl.c:101 msgid "flag status" msgstr "état d'indicateur" #: sys-utils/wdctl.c:102 msgid "flag boot status" msgstr "état de l'indicateur d'amorçage" #: sys-utils/wdctl.c:103 msgid "watchdog device name" msgstr "nom du périphérique watchdog" #: sys-utils/wdctl.c:148 #, c-format msgid "unknown flag: %s" msgstr "indicateur inconnu : %s" #: sys-utils/wdctl.c:210 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" msgstr "Montrer l'état du matériel watchdog.\n" #: sys-utils/wdctl.c:213 msgid "" " -f, --flags <list> print selected flags only\n" " -F, --noflags don't print information about flags\n" " -I, --noident don't print watchdog identity information\n" " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" " -O, --oneline print all information on one line\n" " -o, --output <list> output columns of the flags\n" " -r, --raw use raw output format for flags table\n" " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" msgstr "" " -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n" " -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n" " -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur l'identité watchdog\n" " -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n" " -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n" " -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n" " -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n" " -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n" " -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n" " -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n" #: sys-utils/wdctl.c:229 #, c-format msgid "The default device is %s.\n" msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n" #: sys-utils/wdctl.c:231 #, c-format msgid "No default device is available.\n" msgstr "Aucun périphérique par défaut est disponible.\n" #: sys-utils/wdctl.c:329 #, c-format msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n" #: sys-utils/wdctl.c:359 #, c-format msgid "%s: watchdog already in use, terminating." msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt." #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438 #, c-format msgid "%s: failed to disarm watchdog" msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog" #: sys-utils/wdctl.c:382 #, c-format msgid "cannot set timeout for %s" msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s" #: sys-utils/wdctl.c:388 #, c-format msgid "Timeout has been set to %d second.\n" msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n" msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n" #: sys-utils/wdctl.c:417 #, c-format msgid "%s: failed to get information about watchdog" msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog" #: sys-utils/wdctl.c:503 #, c-format msgid "cannot read information about %s" msgstr "impossible les informations au sujet de %s" #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519 #, c-format msgid "%-14s %2i second\n" msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n" msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n" #: sys-utils/wdctl.c:514 msgid "Timeout:" msgstr "Expiration :" #: sys-utils/wdctl.c:517 msgid "Pre-timeout:" msgstr "Préexpiration :" #: sys-utils/wdctl.c:520 msgid "Timeleft:" msgstr "Temps restant :" #: sys-utils/wdctl.c:576 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: sys-utils/wdctl.c:578 msgid "Identity:" msgstr "Identité :" #: sys-utils/wdctl.c:580 msgid "version" msgstr "version" #: sys-utils/wdctl.c:690 msgid "No default device is available." msgstr "Aucun périphérique par défaut est disponible." #: sys-utils/zramctl.c:75 msgid "zram device name" msgstr "nom du périphérique zRAM" #: sys-utils/zramctl.c:76 msgid "limit on the uncompressed amount of data" msgstr "limite de quantité de données non compressées" #: sys-utils/zramctl.c:77 msgid "uncompressed size of stored data" msgstr "taille non compressée de données stockées" #: sys-utils/zramctl.c:78 msgid "compressed size of stored data" msgstr "taille compressée de données stockées" #: sys-utils/zramctl.c:79 msgid "the selected compression algorithm" msgstr "l'algorithme de compression sélectionné" #: sys-utils/zramctl.c:80 msgid "number of concurrent compress operations" msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes" #: sys-utils/zramctl.c:81 msgid "empty pages with no allocated memory" msgstr "vider les pages sans allocation mémoire" #: sys-utils/zramctl.c:82 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de métadonnées" #: sys-utils/zramctl.c:83 msgid "memory limit used to store compressed data" msgstr "Limite de mémoire utilisée pour stocker des données compressées" #: sys-utils/zramctl.c:84 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data" msgstr "la mémoire zRAM a été consommée pour stocker des données compressées" #: sys-utils/zramctl.c:85 msgid "number of objects migrated by compaction" msgstr "nombre d’objets migrés par compaction" #: sys-utils/zramctl.c:378 msgid "Failed to parse mm_stat" msgstr "échec d'analyse mm_stat" #: sys-utils/zramctl.c:539 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <device>\n" " %1$s -r <device> [...]\n" " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n" msgstr "" " %1$s [options] <périphérique>\n" " %1$s -r <périphérique> [...]\n" " %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n" #: sys-utils/zramctl.c:545 msgid "Set up and control zram devices.\n" msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n" #: sys-utils/zramctl.c:548 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n" msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algorithme de compression à utiliser\n" #: sys-utils/zramctl.c:549 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n" #: sys-utils/zramctl.c:550 msgid " -f, --find find a free device\n" msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n" #: sys-utils/zramctl.c:551 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n" #: sys-utils/zramctl.c:552 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n" msgstr " -o, --output <liste> colonnes à utiliser pour afficher l'état\n" #: sys-utils/zramctl.c:553 msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n" #: sys-utils/zramctl.c:554 msgid " --raw use raw status output format\n" msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n" #: sys-utils/zramctl.c:555 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" msgstr " -r, --reset réinitialiser tous les périphériques indiqués\n" #: sys-utils/zramctl.c:556 msgid " -s, --size <size> device size\n" msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n" #: sys-utils/zramctl.c:557 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n" msgstr " -t, --streams <nombre> nombre de flux de compression\n" #: sys-utils/zramctl.c:649 msgid "failed to parse streams" msgstr "échec d'analyse des flux" #: sys-utils/zramctl.c:671 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>" msgstr "l'option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement" #: sys-utils/zramctl.c:677 msgid "only one <device> at a time is allowed" msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis" #: sys-utils/zramctl.c:680 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size" #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742 #, c-format msgid "%s: failed to reset" msgstr "%s : échec de réinitialisation" #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732 msgid "no free zram device found" msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible" #: sys-utils/zramctl.c:746 #, c-format msgid "%s: failed to set number of streams" msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux" #: sys-utils/zramctl.c:750 #, c-format msgid "%s: failed to set algorithm" msgstr "%s : échec de configuration de l'algorithme" #: sys-utils/zramctl.c:753 #, c-format msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)" #: term-utils/agetty.c:492 #, c-format msgid "%s%s (automatic login)\n" msgstr "%s%s (connexion automatique)\n" #: term-utils/agetty.c:549 #, c-format msgid "%s: can't change root directory %s: %m" msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m" #: term-utils/agetty.c:552 #, c-format msgid "%s: can't change working directory %s: %m" msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m" #: term-utils/agetty.c:555 #, c-format msgid "%s: can't change process priority: %m" msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m" #: term-utils/agetty.c:566 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m" #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841 #, c-format msgid "failed to allocate memory: %m" msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m" #: term-utils/agetty.c:773 msgid "invalid delay argument" msgstr "argument de délai invalide" #: term-utils/agetty.c:811 msgid "invalid argument of --local-line" msgstr "argument incorrect pour --local-line" #: term-utils/agetty.c:830 msgid "invalid nice argument" msgstr "argument de nice incorrect" #: term-utils/agetty.c:935 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "vitesse erronée : %s" #: term-utils/agetty.c:937 msgid "too many alternate speeds" msgstr "trop de vitesses alternatives" #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m" #: term-utils/agetty.c:1067 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère" #: term-utils/agetty.c:1069 #, c-format msgid "/dev/%s: not a tty" msgstr "/dev/%s : pas un terminal" #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m" #: term-utils/agetty.c:1095 #, c-format msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m" #: term-utils/agetty.c:1116 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture" #: term-utils/agetty.c:1121 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m" #: term-utils/agetty.c:1135 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s : problème avec dup : %m" #: term-utils/agetty.c:1152 #, c-format msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m" #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392 #, c-format msgid "setting terminal attributes failed: %m" msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m" #: term-utils/agetty.c:1511 msgid "cannot open os-release file" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier os-release" #: term-utils/agetty.c:1678 #, c-format msgid "failed to create reload file: %s: %m" msgstr "échec lors de la création du fichier de rechargement : %s : %m" #: term-utils/agetty.c:1988 #, c-format msgid "failed to get terminal attributes: %m" msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal : %m" #: term-utils/agetty.c:2010 msgid "[press ENTER to login]" msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]" #: term-utils/agetty.c:2037 msgid "Num Lock off" msgstr "Verrouillage numérique désactivé" #: term-utils/agetty.c:2040 msgid "Num Lock on" msgstr "Verrouillage numérique activé" #: term-utils/agetty.c:2043 msgid "Caps Lock on" msgstr "Verrouillage majuscules activé" #: term-utils/agetty.c:2046 msgid "Scroll Lock on" msgstr "Arrêt de défilement activé" #: term-utils/agetty.c:2049 #, c-format msgid "" "Hint: %s\n" "\n" msgstr "" "Conseil : %s\n" "\n" #: term-utils/agetty.c:2191 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s : lu : %m" #: term-utils/agetty.c:2253 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée" #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281 #, c-format msgid "%s: invalid character conversion for login name" msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion" #: term-utils/agetty.c:2287 #, c-format msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion" #: term-utils/agetty.c:2372 #, c-format msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m" #: term-utils/agetty.c:2410 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" msgstr "" " %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n" " %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n" #: term-utils/agetty.c:2414 msgid "Open a terminal and set its mode.\n" msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n" #: term-utils/agetty.c:2417 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n" #: term-utils/agetty.c:2418 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n" #: term-utils/agetty.c:2419 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n" #: term-utils/agetty.c:2420 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n" #: term-utils/agetty.c:2421 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n" msgstr " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n" #: term-utils/agetty.c:2422 msgid " --show-issue display issue file and exit\n" msgstr " --show-issue afficher le fichier des problèmes et terminer\n" #: term-utils/agetty.c:2423 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n" # getopt-1.1.2/getopt.c:335 #: term-utils/agetty.c:2424 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n" #: term-utils/agetty.c:2425 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n" #: term-utils/agetty.c:2426 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n" #: term-utils/agetty.c:2427 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n" #: term-utils/agetty.c:2428 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n" #: term-utils/agetty.c:2429 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l'attribut de ligne locale\n" #: term-utils/agetty.c:2430 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n" #: term-utils/agetty.c:2431 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n" #: term-utils/agetty.c:2432 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n" #: term-utils/agetty.c:2433 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n" #: term-utils/agetty.c:2434 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n" #: term-utils/agetty.c:2435 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n" #: term-utils/agetty.c:2436 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n" #: term-utils/agetty.c:2437 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n" #: term-utils/agetty.c:2438 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n" #: term-utils/agetty.c:2439 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n" #: term-utils/agetty.c:2440 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n" #: term-utils/agetty.c:2441 msgid " --nohints do not print hints\n" msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n" #: term-utils/agetty.c:2442 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n" #: term-utils/agetty.c:2443 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n" #: term-utils/agetty.c:2444 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n" #: term-utils/agetty.c:2445 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n" #: term-utils/agetty.c:2446 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n" #: term-utils/agetty.c:2447 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n" #: term-utils/agetty.c:2448 msgid " --nice <number> run login with this priority\n" msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n" #: term-utils/agetty.c:2449 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n" msgstr " --reload recharger les invites des instances agetty en cours\n" #: term-utils/agetty.c:2450 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n" msgstr " --list-speeds afficher les vitesse supportées\n" #: term-utils/agetty.c:2798 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d utilisateur" msgstr[1] "%d utilisateurs" #: term-utils/agetty.c:2929 #, c-format msgid "checkname failed: %m" msgstr "échec de checkname : %m" #: term-utils/agetty.c:2941 #, c-format msgid "cannot touch file %s" msgstr "impossible de toucher le fichier %s" #: term-utils/agetty.c:2945 msgid "--reload is unsupported on your system" msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système" #: term-utils/mesg.c:78 #, c-format msgid " %s [options] [y | n]\n" msgstr " %s [options] [y|n]\n" #: term-utils/mesg.c:81 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n" #: term-utils/mesg.c:84 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" #: term-utils/mesg.c:130 msgid "no tty" msgstr "pas de tty" #: term-utils/mesg.c:139 #, c-format msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s" msgstr "ttyname() a échoué, tentative de contournement avec: %s" #: term-utils/mesg.c:150 msgid "is y" msgstr "est y" #: term-utils/mesg.c:153 msgid "is n" msgstr "est n" #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171 #, c-format msgid "change %s mode failed" msgstr "échec de modification du mode %s" #: term-utils/mesg.c:166 msgid "write access to your terminal is allowed" msgstr "accès en écriture à votre terminal permis" #: term-utils/mesg.c:173 msgid "write access to your terminal is denied" msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé" #: term-utils/script.c:190 #, c-format msgid " %s [options] [file]\n" msgstr " %s [options] [fichier]\n" #: term-utils/script.c:193 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n" msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n" #: term-utils/script.c:196 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n" msgstr " -I, --log-in <fichier> journaliser stdin dans le fichier\n" #: term-utils/script.c:197 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n" msgstr " -O, --log-out <fichier> journaliser stdout dans le fichier (défaut)\n" #: term-utils/script.c:198 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n" msgstr " -B, --log-io <fichier> journaliser stdin et stdout dans le fichier\n" #: term-utils/script.c:201 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n" msgstr " -T, --log-timing <fichier> journaliser les informations de timing dans le fichier\n" #: term-utils/script.c:202 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n" msgstr " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] synonyme déprécié de -T (fichier par défaut est stderr)\n" #: term-utils/script.c:203 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n" msgstr " -m, --logging-format <nom> forcer le format « classic » (classique) ou « advanced » (avancé)\n" #: term-utils/script.c:206 msgid " -a, --append append to the log file\n" msgstr " -a, --append ajouter au fichier journal\n" #: term-utils/script.c:207 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" msgstr " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt que l'interpréteur interactif\n" #: term-utils/script.c:208 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n" msgstr " -e, --return retourner le code de sortie du processus enfant\n" #: term-utils/script.c:209 msgid " -f, --flush run flush after each write\n" msgstr " -f, --flush exécuter une purge après chaque écriture\n" #: term-utils/script.c:210 msgid " --force use output file even when it is a link\n" msgstr " --force utiliser le fichier de sortie même quand il est un lien\n" #: term-utils/script.c:211 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n" msgstr " -E, --echo <quand> afficher un écho de l'entrée (auto, always ou never)\n" #: term-utils/script.c:212 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n" msgstr " -o, --output-limit <taille> terminer si les fichiers de sortie dépassent la taille\n" #: term-utils/script.c:213 msgid " -q, --quiet be quiet\n" msgstr " -q, --quiet être silencieux\n" #: term-utils/script.c:296 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s [<%s>]\n" msgstr "" "\n" "Script terminé sur %s [<%s>]\n" #: term-utils/script.c:298 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n" msgstr "" "\n" "Script terminé sur %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n" #: term-utils/script.c:394 #, c-format msgid "Script started on %s [" msgstr "Script démarré sur %s [" #: term-utils/script.c:406 #, c-format msgid "<not executed on terminal>" msgstr "<pas exécuté sur le terminal>" #: term-utils/script.c:680 #, c-format msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n" msgstr "Script terminé, taille des fichiers de sortie max %<PRIu64> dépassée.\n" #: term-utils/script.c:682 msgid "max output size exceeded" msgstr "taille de sortie maximale dépassée" #: term-utils/script.c:743 #, c-format msgid "" "output file `%s' is a link\n" "Use --force if you really want to use it.\n" "Program not started." msgstr "" "le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n" "Utilisez --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n" "Le programme n'a pas été démarré." #: term-utils/script.c:827 #, c-format msgid "unssuported echo mode: '%s'" msgstr "mode écho non pris en charge : « %s »" #: term-utils/script.c:852 msgid "failed to parse output limit size" msgstr "impossible d'analyser la taille limite de sortie" #: term-utils/script.c:863 #, c-format msgid "unssuported logging format: '%s'" msgstr "format de journalisation non pris en charge : « %s »" #: term-utils/script.c:907 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format" msgstr "journaliser plusieurs flux est mutuellement exclusif avec le format « classic »" #: term-utils/script.c:934 #, c-format msgid "Script started" msgstr "Script démarré" #: term-utils/script.c:936 #, c-format msgid ", output log file is '%s'" msgstr ", le fichier journal de sortie est « %s »" #: term-utils/script.c:938 #, c-format msgid ", input log file is '%s'" msgstr ", le fichier journal d'entrée est « %s »" #: term-utils/script.c:940 #, c-format msgid ", timing file is '%s'" msgstr ", le fichier de timing est « %s »" #: term-utils/script.c:941 #, c-format msgid ".\n" msgstr ".\n" #: term-utils/script.c:1047 #, c-format msgid "Script done.\n" msgstr "Script terminé.\n" #: term-utils/scriptlive.c:60 #, c-format msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n" msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [-I|-B] script_type\n" #: term-utils/scriptlive.c:64 msgid "Execute terminal typescript.\n" msgstr "Exécuter le script_type du terminal.\n" #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n" msgstr " -t, --timing <fichier> fichier journal du timing du script\n" #: term-utils/scriptlive.c:68 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n" msgstr " -T, --log-timing <fichier> synonyme de -t\n" #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n" msgstr " -I, --log-in <fichier> fichier journal de stdin du script\n" #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n" msgstr " -B, --log-io <fichier> fichier journal de stdin et stdout du script\n" #: term-utils/scriptlive.c:73 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" msgstr " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt que l'interpréteur interactif\n" #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" msgstr " -d, --divisor <nbr> accélérer ou ralentir l'exécution avec un diviseur de temps\n" #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" msgstr " -m, --maxdelay <nbr> attendre au plus ce nombre de secondes entre les mises à jour\n" #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212 msgid "failed to parse maximal delay argument" msgstr "échec de l'analyse de l'argument du délai maximum" #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253 msgid "timing file not specified" msgstr "fichier de timing pas indiqué" #: term-utils/scriptlive.c:251 msgid "stdin typescript file not specified" msgstr "fichier script_type de stdin pas spécifié" #: term-utils/scriptlive.c:277 #, c-format msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n" msgstr ">>> scriptlive: Démarrage de l'exécution de votre script_type par %s.\n" #: term-utils/scriptlive.c:284 msgid "failed to allocate PTY handler" msgstr "échec d'allocation du gestionnaire de PTY" #: term-utils/scriptlive.c:363 #, c-format msgid "" "\n" ">>> scriptlive: done.\n" msgstr "" "\n" ">>> scriptlive: terminé.\n" #: term-utils/scriptreplay.c:49 #, c-format msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n" #: term-utils/scriptreplay.c:53 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n" msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n" #: term-utils/scriptreplay.c:57 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n" msgstr " -T, --log-timing <fichier> synonyme de -t\n" #: term-utils/scriptreplay.c:59 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n" msgstr " -O, --log-out <fichier> fichier journal de stdout du script (défaut)\n" #: term-utils/scriptreplay.c:62 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n" msgstr " -s, --typescript <fichier> synonyme déprécié de -O\n" #: term-utils/scriptreplay.c:65 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n" msgstr " --summary afficher une vue d'ensemble de la session enregistrée et quitter\n" #: term-utils/scriptreplay.c:68 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n" msgstr " -x, --stream <nom> type de flux (out, in, signal ou info)\n" #: term-utils/scriptreplay.c:69 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n" msgstr " -c, --cr-mode <type> mode du caractère retour chariot (auto, never, always)\n" #: term-utils/scriptreplay.c:191 #, c-format msgid "unsupported mode name: '%s'" msgstr "nom de mode non pris en charge : « %s »" #: term-utils/scriptreplay.c:224 #, c-format msgid "unsupported stream name: '%s'" msgstr "nom de flux non prise en charge : « %s »" #: term-utils/scriptreplay.c:255 msgid "data log file not specified" msgstr "aucun fichier journal de données indiqué" #: term-utils/scriptreplay.c:304 #, c-format msgid "%s: log file error" msgstr "%s: erreur avec le fichier journal" #: term-utils/scriptreplay.c:306 #, c-format msgid "%s: line %d: timing file error" msgstr "%s: ligne %d: erreur dans le fichier de timing" #: term-utils/setterm.c:237 #, c-format msgid "argument error: bright %s is not supported" msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge" #: term-utils/setterm.c:329 msgid "too many tabs" msgstr "trop de tabulations" #: term-utils/setterm.c:385 msgid "Set the attributes of a terminal.\n" msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n" #: term-utils/setterm.c:388 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n" #: term-utils/setterm.c:389 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n" #: term-utils/setterm.c:390 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n" msgstr " --resize réinitialiser les lignes et colonnes du terminal\n" #: term-utils/setterm.c:391 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n" msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n" #: term-utils/setterm.c:392 msgid " --default use default terminal settings\n" msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n" #: term-utils/setterm.c:393 msgid " --store save current terminal settings as default\n" msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n" #: term-utils/setterm.c:396 msgid " --cursor on|off display cursor\n" msgstr " --cursor on|off afficher le curseur\n" #: term-utils/setterm.c:397 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n" msgstr " --repeat on|off répéter le clavier\n" #: term-utils/setterm.c:398 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n" msgstr " --appcursorkeys on|off mode d’application de touche du curseur\n" #: term-utils/setterm.c:399 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n" msgstr " --linewrap on|off continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n" #: term-utils/setterm.c:400 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n" msgstr " --inversescreen on|off échanger les couleurs pour tout l'écran\n" #: term-utils/setterm.c:403 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n" msgstr " --msg on|off envoyer les messages du noyau à la console\n" #: term-utils/setterm.c:404 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n" msgstr " --msglevel <0-8> niveau de journalisation du noyau en console\n" #: term-utils/setterm.c:407 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n" #: term-utils/setterm.c:408 msgid " --background default|<color> set background color\n" msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n" #: term-utils/setterm.c:409 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n" #: term-utils/setterm.c:410 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n" msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte semi-brillant\n" #: term-utils/setterm.c:411 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" #: term-utils/setterm.c:414 msgid " --bold on|off bold\n" msgstr " --bold on|off gras\n" #: term-utils/setterm.c:415 msgid " --half-bright on|off dim\n" msgstr " --half-bright on|off pâle\n" #: term-utils/setterm.c:416 msgid " --blink on|off blink\n" msgstr " --blink on|off clignotement\n" #: term-utils/setterm.c:417 msgid " --underline on|off underline\n" msgstr " --underline on|off soulignement\n" #: term-utils/setterm.c:418 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n" msgstr " --reverse on|off échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n" #: term-utils/setterm.c:421 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n" msgstr " --clear[=<all|rest>] effacer l'écran et définir la position du curseur\n" #: term-utils/setterm.c:422 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n" msgstr " --tabs[=<nombre>...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n" #: term-utils/setterm.c:423 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" msgstr " --clrtabs[=<nombre>...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n" #: term-utils/setterm.c:424 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n" msgstr " --regtabs[=1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n" #: term-utils/setterm.c:425 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n" msgstr " --blank[=0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant d'occulter l'écran\n" #: term-utils/setterm.c:428 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" msgstr " --dump[=<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n" #: term-utils/setterm.c:429 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n" msgstr " --append <nombre> ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n" #: term-utils/setterm.c:430 msgid " --file <filename> name of the dump file\n" msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n" #: term-utils/setterm.c:433 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n" msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n" #: term-utils/setterm.c:434 msgid " set vesa powersaving features\n" msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n" #: term-utils/setterm.c:435 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n" msgstr " --powerdown[=<0-60>] définir l'intervalle d’extinction VESA en minute\n" #: term-utils/setterm.c:438 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n" msgstr " --blength[=<0-2000>] temps de sonnerie en milliseconde\n" #: term-utils/setterm.c:439 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n" msgstr " --bfreq[=<nombre>] fréquence de sonnerie en Hertz\n" #: term-utils/setterm.c:452 msgid "duplicate use of an option" msgstr "utilisation d’une option en double" #: term-utils/setterm.c:764 msgid "cannot force blank" msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran" #: term-utils/setterm.c:769 msgid "cannot force unblank" msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran" #: term-utils/setterm.c:775 msgid "cannot get blank status" msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran" #: term-utils/setterm.c:801 #, c-format msgid "cannot open dump file %s for output" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie" #: term-utils/setterm.c:843 #, c-format msgid "terminal %s does not support %s" msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s" #: term-utils/setterm.c:881 msgid "select failed" msgstr "la sélection a échoué" #: term-utils/setterm.c:907 msgid "stdin does not refer to a terminal" msgstr "stdin ne fait pas référence à un terminal" #: term-utils/setterm.c:935 #, c-format msgid "invalid cursor position: %s" msgstr "position du curseur invalide : %s" #: term-utils/setterm.c:957 msgid "reset failed" msgstr "la réinitialisation a échoué" #: term-utils/setterm.c:1121 msgid "cannot (un)set powersave mode" msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave" #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149 msgid "klogctl error" msgstr "erreur klogctl" #: term-utils/setterm.c:1170 msgid "$TERM is not defined." msgstr "$TERM n'est pas défini." #: term-utils/setterm.c:1177 msgid "terminfo database cannot be found" msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable" #: term-utils/setterm.c:1179 #, c-format msgid "%s: unknown terminal type" msgstr "%s : type de terminal inconnu" #: term-utils/setterm.c:1181 msgid "terminal is hardcopy" msgstr "le terminal est un terminal brut" #: term-utils/ttymsg.c:81 #, c-format msgid "internal error: too many iov's" msgstr "erreur interne : trop d'iov" #: term-utils/ttymsg.c:94 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "ligne d'arguments excessivement longue" #: term-utils/ttymsg.c:108 #, c-format msgid "open failed" msgstr "échec d'ouverture" #: term-utils/ttymsg.c:147 #, c-format msgid "fork: %m" msgstr "fork : %m" #: term-utils/ttymsg.c:149 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "fork() impossible" #: term-utils/ttymsg.c:182 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long" #: term-utils/wall.c:87 #, c-format msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n" #: term-utils/wall.c:90 msgid "Write a message to all users.\n" msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n" #: term-utils/wall.c:93 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n" msgstr " -g, --group <groupe> envoyer le message uniquement au groupe\n" #: term-utils/wall.c:94 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n" #: term-utils/wall.c:95 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n" #: term-utils/wall.c:123 msgid "invalid group argument" msgstr "argument group incorrect" #: term-utils/wall.c:125 #, c-format msgid "%s: unknown gid" msgstr "%s : gid inconnu" #: term-utils/wall.c:168 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows" msgstr "getgrouplist a trouvé plus de groupes que ce que sysconf permet" #: term-utils/wall.c:214 msgid "--nobanner is available only for root" msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner" #: term-utils/wall.c:219 #, c-format msgid "invalid timeout argument: %s" msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s" #: term-utils/wall.c:360 msgid "cannot get passwd uid" msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd" #: term-utils/wall.c:384 #, c-format msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :" #: term-utils/wall.c:417 #, c-format msgid "will not read %s - use stdin." msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard." #: term-utils/write.c:87 #, c-format msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n" #: term-utils/write.c:91 msgid "Send a message to another user.\n" msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n" #: term-utils/write.c:116 #, c-format msgid "effective gid does not match group of %s" msgstr "le GID effectif ne correspond pas au groupe de %s" #: term-utils/write.c:201 #, c-format msgid "%s is not logged in" msgstr "%s n'est pas connecté" #: term-utils/write.c:206 msgid "can't find your tty's name" msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal" #: term-utils/write.c:211 #, c-format msgid "%s has messages disabled" msgstr "%s a désactivé la réception de messages" #: term-utils/write.c:214 #, c-format msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s" #: term-utils/write.c:237 msgid "carefulputc failed" msgstr "échec de carefulputc" #: term-utils/write.c:279 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..." msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %02d:%02d…" #: term-utils/write.c:283 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..." msgstr "Message de %s@%s sur %s à %02d:%02d…" #: term-utils/write.c:329 msgid "you have write permission turned off" msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées" #: term-utils/write.c:352 #, c-format msgid "%s is not logged in on %s" msgstr "%s n'est pas connecté sur %s" #: term-utils/write.c:358 #, c-format msgid "%s has messages disabled on %s" msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s" #: text-utils/col.c:135 msgid "Filter out reverse line feeds.\n" msgstr "Supprimer les interlignes inversés.\n" #: text-utils/col.c:138 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" " -f, --fine permit forward half line feeds\n" " -p, --pass pass unknown control sequences\n" " -h, --tabs convert spaces to tabs\n" " -x, --spaces convert tabs to spaces\n" " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" msgstr "" "\n" "Options :\n" " -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n" " -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demi ligne\n" " -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n" " -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n" " -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n" " -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n" #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69 #, c-format msgid "" "%s reads from standard input and writes to standard output\n" "\n" msgstr "" "%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n" "\n" #: text-utils/col.c:215 msgid "bad -l argument" msgstr "argument de -l erroné" #: text-utils/col.c:246 #, c-format msgid "failed on line %d" msgstr "échec à la ligne %d" #: text-utils/col.c:344 #, c-format msgid "warning: can't back up %s." msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s." #: text-utils/col.c:345 msgid "past first line" msgstr "après la première ligne" #: text-utils/col.c:345 msgid "-- line already flushed" msgstr "— ligne déjà éliminée" #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626 #, c-format msgid " %s [options] [<file>...]\n" msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n" #: text-utils/colcrt.c:85 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n" #: text-utils/colcrt.c:88 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" msgstr " -, --no-underlining supprimer tout les soulignements\n" #: text-utils/colcrt.c:89 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" msgstr " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n" #: text-utils/colrm.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [startcol [endcol]]\n" msgstr "" "\n" "Utilisation :\n" " %s [colonne_début [colonne_fin]]\n" #: text-utils/colrm.c:65 msgid "Filter out the specified columns.\n" msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n" #: text-utils/colrm.c:184 msgid "first argument" msgstr "premier argument" #: text-utils/colrm.c:186 msgid "second argument" msgstr "deuxième argument" #: text-utils/column.c:235 msgid "failed to parse column" msgstr "échec d'analyse de la colonne" #: text-utils/column.c:245 #, c-format msgid "undefined column name '%s'" msgstr "nom de colonne indéfini « %s »" #: text-utils/column.c:321 msgid "failed to parse --table-order list" msgstr "échec d'analyse de la liste --table-order" #: text-utils/column.c:397 msgid "failed to parse --table-right list" msgstr "échec d'analyse de la liste --table-right" #: text-utils/column.c:401 msgid "failed to parse --table-trunc list" msgstr "échec d'analyse de la liste --table-trunc" #: text-utils/column.c:405 msgid "failed to parse --table-noextreme list" msgstr "échec d'analyse de la liste --table-noextreme" #: text-utils/column.c:409 msgid "failed to parse --table-wrap list" msgstr "échec d'analyse de la liste --table-wrap" #: text-utils/column.c:413 msgid "failed to parse --table-hide list" msgstr "échec d'analyse de la liste --table-hide" #: text-utils/column.c:444 #, c-format msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required" msgstr "ligne %zu : avec JSON, le nom de la colonne %zu est requis" #: text-utils/column.c:458 msgid "failed to allocate output data" msgstr "échec d’allocation des données de sortie" #: text-utils/column.c:629 msgid "Columnate lists.\n" msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n" #: text-utils/column.c:632 msgid " -t, --table create a table\n" msgstr " -t, --table créer un tableau\n" #: text-utils/column.c:633 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n" msgstr " -n, --table-name <nom> nom de table pour la sortie JSON\n" #: text-utils/column.c:634 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n" msgstr " -O, --table-order <colonnes> spécifier l'ordre des colonnes de sortie\n" #: text-utils/column.c:635 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n" msgstr " -N, --table-columns <noms> noms de colonnes séparés par des virgules\n" #: text-utils/column.c:636 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n" msgstr " -E, --table-noextreme <colonnes> ne pas compter les textes longs des colonnes dans la largeur des colonnes\n" #: text-utils/column.c:637 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n" msgstr " -d, --table noheadings ne pas affiche l'en-tête\n" #: text-utils/column.c:638 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n" msgstr " -e, --table-header-repeat répéter l'en-tête sur chaque page\n" #: text-utils/column.c:639 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n" msgstr " -H, --table-hide <colonnes> ne pas afficher les colonne\n" #: text-utils/column.c:640 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n" msgstr " -R, --table-right <colonnes> aligner le texte à droite dans ces colonnes\n" #: text-utils/column.c:641 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n" msgstr " -T, --table-truncate <colonnes> tronquer le texte dans les colonnes si nécessaire\n" #: text-utils/column.c:642 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n" msgstr " -W, --table-wrap <colonnes> imposer un retour à la ligne dans les colonnes si nécessaire\n" #: text-utils/column.c:643 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n" msgstr " -L, --table-empty-lines ne pas ignorer les lignes vides\n" #: text-utils/column.c:644 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n" msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON pour la table\n" #: text-utils/column.c:647 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n" msgstr " -r, --tree <colonne> colonne pour utiliser une sortie arborescente pour la table\n" #: text-utils/column.c:648 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n" msgstr " -i, --tree-id <colonne> ID de ligne pour spécifier la relation enfant/parent\n" #: text-utils/column.c:649 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n" msgstr " -p, --tree-parent <colonne> parent pour spécifier la relation enfant/parent\n" #: text-utils/column.c:652 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n" msgstr " -c, --output-width <largeur> largeur de la sortie en nombre de caractères\n" #: text-utils/column.c:653 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n" msgstr " -o, --output-separator <chaîne> séparateur de colonnes pour la sortie table (deux espaces par défaut)\n" #: text-utils/column.c:654 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n" #: text-utils/column.c:655 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n" #: text-utils/column.c:724 msgid "invalid columns argument" msgstr "argument de colonnes incorrect" #: text-utils/column.c:749 msgid "failed to parse column names" msgstr "échec d'analyse des noms de colonne" #: text-utils/column.c:804 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting" msgstr "les options --tree-id et --tree-parent sont requises pour le format arborescent" #: text-utils/column.c:812 msgid "option --table required for all --table-*" msgstr "l'option --table est requise pour toutes les --table-*" #: text-utils/column.c:815 msgid "option --table-columns required for --json" msgstr "l'option --table-columns est requise pour --json" #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205 #, c-format msgid " %s [options] <file>...\n" msgstr " %s [options] <fichier>...\n" #: text-utils/hexdump.c:158 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" msgstr "Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n" #: text-utils/hexdump.c:161 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n" #: text-utils/hexdump.c:162 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n" #: text-utils/hexdump.c:163 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n" #: text-utils/hexdump.c:164 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n" #: text-utils/hexdump.c:165 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n" #: text-utils/hexdump.c:166 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n" #: text-utils/hexdump.c:167 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n" #: text-utils/hexdump.c:170 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n" #: text-utils/hexdump.c:171 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n" #: text-utils/hexdump.c:172 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n" #: text-utils/hexdump.c:173 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n" #: text-utils/hexdump.c:174 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n" #: text-utils/hexdump-display.c:365 msgid "all input file arguments failed" msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée" #: text-utils/hexdump-parse.c:55 #, c-format msgid "bad byte count for conversion character %s" msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s" #: text-utils/hexdump-parse.c:60 #, c-format msgid "%%s requires a precision or a byte count" msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets" #: text-utils/hexdump-parse.c:65 #, c-format msgid "bad format {%s}" msgstr "format {%s} erroné" #: text-utils/hexdump-parse.c:70 #, c-format msgid "bad conversion character %%%s" msgstr "conversion erronée de caractères %%%s" #: text-utils/hexdump-parse.c:436 msgid "byte count with multiple conversion characters" msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion" #: text-utils/line.c:34 msgid "Read one line.\n" msgstr "Lire une ligne.\n" #: text-utils/more.c:208 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n" msgstr "Filtre lecteur de fichier.\n" #: text-utils/more.c:211 msgid " -d display help instead of ringing bell\n" msgstr " -d afficher l'aide au lieu de déclencher la sonnerie\n" #: text-utils/more.c:212 msgid " -f count logical rather than screen lines\n" msgstr " -f compter logiquement au lieu des lignes d’écran\n" #: text-utils/more.c:213 msgid " -l suppress pause after form feed\n" msgstr " -l supprimer la pause après le saut de page\n" #: text-utils/more.c:214 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" msgstr " -c ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne\n" #: text-utils/more.c:215 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n" msgstr " -p ne pas défiler, nettoyer l'écran et afficher le texte\n" #: text-utils/more.c:216 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n" msgstr " -s regrouper les lignes blanches consécutives en une seule\n" #: text-utils/more.c:217 msgid " -u suppress underlining\n" msgstr " -u supprimer le soulignement\n" #: text-utils/more.c:218 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n" msgstr " -<nombre> le nombre de lignes par écran complet\n" #: text-utils/more.c:219 msgid " +<number> display file beginning from line number\n" msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne\n" #: text-utils/more.c:220 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n" msgstr " +/<chaîne> afficher le fichier à partir de la chaîne de recherche correspondante\n" #: text-utils/more.c:282 #, c-format msgid "unknown option -%s" msgstr "option -%s inconnue" #: text-utils/more.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "******** %s: Not a text file ********\n" "\n" msgstr "" "\n" "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n" "\n" #: text-utils/more.c:354 #, c-format msgid "" "\n" "*** %s: directory ***\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** %s : répertoire ***\n" "\n" #: text-utils/more.c:702 #, c-format msgid "--More--" msgstr "--Plus--" #: text-utils/more.c:704 #, c-format msgid "(Next file: %s)" msgstr "(Prochain fichier : %s)" #: text-utils/more.c:712 #, c-format msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]" #: text-utils/more.c:817 msgid "" "\n" "...Skipping " msgstr "" "\n" "… Escamotage en cours " #: text-utils/more.c:821 msgid "...Skipping to file " msgstr "… Escamotage vers le fichier " #: text-utils/more.c:823 msgid "...Skipping back to file " msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier " #: text-utils/more.c:992 msgid "Line too long" msgstr "Ligne trop longue" #: text-utils/more.c:1028 msgid "No previous command to substitute for" msgstr "Aucune commande précédente pour substitution" #: text-utils/more.c:1068 #, c-format msgid "[Use q or Q to quit]" msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]" #: text-utils/more.c:1148 msgid "exec failed\n" msgstr "échec de exec()\n" #: text-utils/more.c:1163 msgid "can't fork\n" msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n" #: text-utils/more.c:1193 msgid " Overflow\n" msgstr " Débordement\n" #: text-utils/more.c:1224 #, c-format msgid "\"%s\" line %d" msgstr "« %s » ligne %d" #: text-utils/more.c:1226 #, c-format msgid "[Not a file] line %d" msgstr "[Pas un fichier] ligne %d" #: text-utils/more.c:1338 msgid "...skipping\n" msgstr "… escamotage\n" #: text-utils/more.c:1372 msgid "" "\n" "Pattern not found\n" msgstr "" "\n" "Motif introuvable\n" #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181 msgid "Pattern not found" msgstr "Motif introuvable" #: text-utils/more.c:1441 #, c-format msgid "...back %d page" msgid_plural "...back %d pages" msgstr[0] "… reculé de %d page" msgstr[1] "… reculé de %d pages" #: text-utils/more.c:1495 #, c-format msgid "...skipping %d line" msgid_plural "...skipping %d lines" msgstr[0] "… escamotage de %d ligne" msgstr[1] "… escamotage de %d lignes" #: text-utils/more.c:1539 msgid "" "\n" "***Back***\n" "\n" msgstr "" "\n" "***Arrière***\n" "\n" #: text-utils/more.c:1556 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente" #: text-utils/more.c:1588 msgid "" "\n" "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" msgstr "" "\n" "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n" "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n" #: text-utils/more.c:1595 msgid "" "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" "<return> Display next k lines of text [1]*\n" "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" "s Skip forward k lines of text [1]\n" "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" "' Go to place where previous search started\n" "= Display current line number\n" "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" "ctrl-L Redraw screen\n" ":n Go to kth next file [1]\n" ":p Go to kth previous file [1]\n" ":f Display current file name and line number\n" ". Repeat previous command\n" msgstr "" "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n" " [taille actuelle d'écran]\n" "z afficher les prochaines N lignes de texte\n" " [taille actuelle d'écran]*\n" "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n" "d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n" "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n" "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n" "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n" "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n" "' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n" "= afficher le numéro de la ligne actuelle\n" "/<expression régulière> chercher la N-ième occurrence de l'expression régulière [1]\n" "n chercher la N-ième occurrence de la dernière expression régulière [1]\n" "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n" "v lancer /usr/bin/vi à la ligne actuelle\n" "ctrl-L réafficher l'écran\n" ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n" ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n" ":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n" ". répéter la commande précédente\n" #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674 #, c-format msgid "[Press 'h' for instructions.]" msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]" #: text-utils/pg.c:152 msgid "" "-------------------------------------------------------\n" " h this screen\n" " q or Q quit program\n" " <newline> next page\n" " f skip a page forward\n" " d or ^D next halfpage\n" " l next line\n" " $ last page\n" " /regex/ search forward for regex\n" " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" " . or ^L redraw screen\n" " w or z set page size and go to next page\n" " s filename save current file to filename\n" " !command shell escape\n" " p go to previous file\n" " n go to next file\n" "\n" "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" "\n" "See pg(1) for more information.\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "-------------------------------------------------------\n" " h cet écran d'aide\n" " q ou Q quitter\n" " <entrée> page suivante\n" " f sauter une page en avant\n" " d ou ^D demi page suivante\n" " l ligne suivante\n" " $ dernière page\n" " /regex/ chercher en avant l'expression regex\n" " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n" " . ou ^L rafraîchir l'écran\n" " w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n" " s fichier sauver le fichier actuel dans « fichier »\n" " !commande appeler d'interpréteur\n" " p aller au fichier précédent\n" " n aller au fichier suivant\n" "\n" "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n" "+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n" " 1<entrée> (première page).\n" "\n" "Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n" "-------------------------------------------------------\n" #: text-utils/pg.c:231 #, c-format msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n" #: text-utils/pg.c:235 msgid "Browse pagewise through text files.\n" msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n" #: text-utils/pg.c:238 msgid " -number lines per page\n" msgstr " -nombre lignes par page\n" #: text-utils/pg.c:239 msgid " -c clear screen before displaying\n" msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n" #: text-utils/pg.c:240 msgid " -e do not pause at end of a file\n" msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n" #: text-utils/pg.c:241 msgid " -f do not split long lines\n" msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n" #: text-utils/pg.c:242 msgid " -n terminate command with new line\n" msgstr " -n terminer la commande par entrée\n" #: text-utils/pg.c:243 msgid " -p <prompt> specify prompt\n" msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n" #: text-utils/pg.c:244 msgid " -r disallow shell escape\n" msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n" #: text-utils/pg.c:245 msgid " -s print messages to stdout\n" msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n" #: text-utils/pg.c:246 msgid " +number start at the given line\n" msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n" #: text-utils/pg.c:247 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n" #: text-utils/pg.c:258 #, c-format msgid "option requires an argument -- %s" msgstr "l'option nécessite un argument — %s" #: text-utils/pg.c:264 #, c-format msgid "illegal option -- %s" msgstr "option incorrecte — %s" #: text-utils/pg.c:367 msgid "...skipping forward\n" msgstr "… escamotage avant\n" #: text-utils/pg.c:369 msgid "...skipping backward\n" msgstr "… escamotage arrière\n" #: text-utils/pg.c:385 msgid "No next file" msgstr "Pas de prochain fichier" #: text-utils/pg.c:389 msgid "No previous file" msgstr "Pas de fichier précédent" #: text-utils/pg.c:891 #, c-format msgid "Read error from %s file" msgstr "Erreur de lecture du fichier %s" #: text-utils/pg.c:894 #, c-format msgid "Unexpected EOF in %s file" msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s" #: text-utils/pg.c:896 #, c-format msgid "Unknown error in %s file" msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s" #: text-utils/pg.c:949 msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire" #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148 msgid "RE error: " msgstr "Erreur RE : " #: text-utils/pg.c:1105 msgid "(EOF)" msgstr "(EOF)" #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156 msgid "No remembered search string" msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée" #: text-utils/pg.c:1211 msgid "cannot open " msgstr "impossible d'ouvrir " #: text-utils/pg.c:1353 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n" #: text-utils/pg.c:1387 msgid "fork() failed, try again later\n" msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n" #: text-utils/pg.c:1475 msgid "(Next file: " msgstr "(Prochain fichier : " #: text-utils/pg.c:1541 #, c-format msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n" #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667 msgid "failed to parse number of lines per page" msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page" #: text-utils/rev.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n" #: text-utils/rev.c:79 msgid "Reverse lines characterwise.\n" msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n" #: text-utils/ul.c:142 #, c-format msgid " %s [options] [<file> ...]\n" msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n" #: text-utils/ul.c:145 msgid "Do underlining.\n" msgstr "Souligner.\n" #: text-utils/ul.c:148 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n" #: text-utils/ul.c:149 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n" #: text-utils/ul.c:209 msgid "trouble reading terminfo" msgstr "problème à la lecture de terminfo" #: text-utils/ul.c:214 #, c-format msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut" #: text-utils/ul.c:304 #, c-format msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o" #: text-utils/ul.c:629 msgid "Input line too long." msgstr "Ligne d'entrée trop longue." #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command." #~ msgstr "L'ancienne signature %s sera enlevée par une commande d'écriture." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you really want to quit? " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Voulez-vous vraiment quitter ? " #~ msgid "" #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" #~ " -v be verbose\n" #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n" #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n" #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n" #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n" #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" #~ " -z make explicit holes\n" #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n" #~ " outfile output file\n" #~ msgstr "" #~ "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n" #~ " -v mode bavard\n" #~ " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n" #~ " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n" #~ " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n" #~ " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n" #~ " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers\n" #~ " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n" #~ " -p compléter le code d'amorçage avec %d octets\n" #~ " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n" #~ " -z faire des trous explicites\n" #~ " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n" #~ " fichier-sortie fichier de sortie\n" #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n" #~ msgstr " ancien début : %ju, nouveau début : %ju (déplacer %ju secteurs)\n" #~ msgid "Rufus alignment" #~ msgstr "Alignement Rufus" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "l'identifiant %s n'existe pas." #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" #~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)" #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)" #~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela (l'UID effectif est %u)" #~ msgid "only root can use \"--%s\" option" #~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »" #~ msgid "only root can do that" #~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela" #~ msgid "" #~ " -a, --append append the output\n" #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" #~ " -e, --return return exit code of the child process\n" #~ " -f, --flush run flush after each write\n" #~ " --force use output file even when it is a link\n" #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n" #~ " -q, --quiet be quiet\n" #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --append ajouter à la sortie\n" #~ " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n" #~ " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n" #~ " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n" #~ " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n" #~ " -o, --output-limit <taille> terminer si le fichier de sortie dépasse la taille\n" #~ " -q, --quiet mode silencieux\n" #~ " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n" #~ " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n" #~ msgid "cannot write script file" #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier script" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Session terminated.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Session terminée.\n" #~ msgid "openpty failed" #~ msgstr "échec de openpty" #~ msgid "out of pty's" #~ msgstr "manque de pty" #~ msgid "Script started, file is %s\n" #~ msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n" #~ msgid "" #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n" #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n" #~ " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n" #~ " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n" #~ " -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n" #~ msgid "write to stdout failed" #~ msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard" #~ msgid "unexpected end of file on %s" #~ msgstr "fin de fichier inattendue sur %s" #~ msgid "failed to read typescript file %s" #~ msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s" #~ msgid "wrong number of arguments" #~ msgstr "mauvais nombre d'arguments" #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format" #~ msgstr "fichier de déroulement temporel %s : ligne %lu : format inattendu" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "mot de passe incorrect" #~ msgid "Failed to set personality to %s" #~ msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s" #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n" #~ msgstr " --reset-env réinitialiser les variables d'environnement\n" #~ msgid "ttyname failed" #~ msgstr "échec de ttyname" #~ msgid "cannot get tty name" #~ msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal" #~ msgid "%15s: %s" #~ msgstr "%15s: %s" #~ msgid "failed to parse CPU list %s" #~ msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s" #~ msgid "failed to parse CPU mask %s" #~ msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%04d" #~ msgstr "%04d" #~ msgid "%s %04d" #~ msgstr "%s %04d" #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path" #~ msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers" #~ msgid "%s: failed to read link" #~ msgstr "%s : échec de lecture du lien" #~ msgid "%s - No such file or directory\n" #~ msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n" #~ msgid "%s: %s." #~ msgstr "%s : %s." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage:\n" #~ " %1$s -V\n" #~ " %1$s --report [devices]\n" #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n" #~ "\n" #~ "Available commands:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Utilisation :\n" #~ " %1$s -V\n" #~ " %1$s --report [périphériques]\n" #~ " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n" #~ "\n" #~ "Commandes disponibles :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Available columns (for -o):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Colonnes disponibles (pour -o) :\n" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Géométrie" #~ msgid "seek error on %s" #~ msgstr "erreur de positionnement sur %s" #~ msgid "" #~ " -V, --version display version information and exit;\n" #~ " -V as --version must be the only option\n" #~ msgstr "" #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" #~ " -V comme version doit être la seule option\n" #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n" #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n" #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n" #~ msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n" #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n" #~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n" #~ msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n" #~ msgid "No known shells." #~ msgstr "Aucun interpréteur connu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Available columns:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Colonnes disponibles :\n" #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n" #~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Available columns (for --output):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Colonnes disponibles (pour --output) :\n" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX." #~ msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX." #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" #~ msgid "" #~ " -r, --random generate random-based uuid\n" #~ " -t, --time generate time-based uuid\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n" #~ " -t, --time création d'un UUID temporel\n" #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n" #~ " -f, --force force erasure\n" #~ " -h, --help show this help text\n" #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" #~ " -q, --quiet suppress output messages\n" #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n" #~ " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n" #~ " -f, --force forcer l'effacement\n" #~ " -h, --help afficher ce message d'aide\n" #~ " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n" #~ " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n" #~ " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n" #~ " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n" #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n" #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'" #~ msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »" #~ msgid "sleeping ~%d usec\n" #~ msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n" #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n" #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n" #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." #~ msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)." #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it." #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système." #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #~ msgid "Must be superuser to set system clock." #~ msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système." #~ msgid "\tUTC: %s\n" #~ msgstr "\tUTC : %s\n" #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" #~ msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n" #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)" #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" #~ msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)" #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated." #~ msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour." #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable." #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" #~ msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n" #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." #~ msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau." #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" #~ msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n" #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it." #~ msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue." #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n" #~ msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %lu — test seulement.\n" #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" #~ msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n" #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n" #~ msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n" #~ msgid "" #~ " -h, --help show this help text and exit\n" #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n" #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n" #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" #~ " -r, --show lire l’heure matérielle afficher le résultat\n" #~ " --get lire l’heure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n" #~ " --set configurer l’horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n" #~ msgid "" #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n" #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n" #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n" #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" #~ " the clock was last set or adjusted\n" #~ msgstr "" #~ " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n" #~ " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n" #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n" #~ " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n" #~ " dérive systématique depuis le dernier réglage\n" #~ msgid "" #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" #~ " value given with --epoch\n" #~ msgstr "" #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n" #~ " l'horloge matérielle\n" #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n" #~ " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n" #~ msgid "" #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n" #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" #~ msgid "" #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n" #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n" #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" #~ msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n" #~ msgid "" #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n" #~ " --set or --systohc)\n" #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n" #~ " either --utc or --localtime\n" #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" #~ " the default is %1$s\n" #~ msgstr "" #~ " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n" #~ " (nécessite --set ou --systohc)\n" #~ " --noadjfile ne pas accéder à %1$s (nécessite\n" #~ " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n" #~ " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n" #~ " (%1$s par défaut)\n" #~ msgid "" #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n" #~ " -D, --debug debugging mode\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n" #~ " -D, --debug mode de débogage\n" #~ "\n" #~ msgid "invalid epoch argument" #~ msgstr "argument « epoch » incorrect" #~ msgid "%s does not have interrupt functions. " #~ msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption" #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" #~ msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption" #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system." #~ msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial. Ce fichier n'existe pas sur ce système." #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" #~ msgstr "la valeur « epoch » %lu a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n" #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" #~ msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld" #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" #~ msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %lu avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n" #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." #~ msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET." #~ msgid "failed to read from: %s" #~ msgstr "échec de lecture depuis : %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Try `%s --help' for more information." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires." #~ msgid "Try `%s --help' for more information." #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires." #~ msgid "cannot execute: %s" #~ msgstr "impossible d'exécuter : %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Available columns (for --show):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Colonnes disponibles (pour --show) :\n" #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n" #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n" #~ msgid "unsupported algorithm: %s" #~ msgstr "algorithme non pris en charge : %s" #~ msgid " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n" #~ msgid " --version show version information and exit\n" #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n" #~ msgid " --help display this help and exit\n" #~ msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n" #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:" #~ msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :" #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" #~ msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n" #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n" #~ msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n" #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n" #~ msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n" #~ msgid "No --date option specified." #~ msgstr "Aucune option --date indiquée." #~ msgid "--date argument too long" #~ msgstr "Argument --date trop long" #~ msgid "" #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n" #~ "In particular, it contains quotation marks." #~ msgstr "" #~ "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n" #~ "En particulier, elle contient des guillemets." #~ msgid "Issuing date command: %s\n" #~ msgstr "Émission de la commande de date : %s\n" #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" #~ msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh" #~ msgid "response from date command = %s\n" #~ msgstr "réponse de la commande date = %s\n" #~ msgid "" #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" #~ "The command was:\n" #~ " %s\n" #~ "The response was:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n" #~ "La commande était :\n" #~ " %s\n" #~ "Le résultat est :\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" #~ "The command was:\n" #~ " %s\n" #~ "The response was:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n" #~ "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n" #~ "La commande était :\n" #~ " %s\n" #~ "Le résultat est :\n" #~ " %s\n" #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" #~ msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n" #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" #~ msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n" #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" #~ msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n" #~ msgid "" #~ "Would have written the following to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." #~ msgstr "" #~ "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n" #~ "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n" #~ "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n" #~ "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée." #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n" #~ " l'horloge CMOS\n" #~ msgid "" #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n" #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" #~ " hardware clock's epoch value\n" #~ msgstr "" #~ " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n" #~ " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n" #~ " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n" #~ " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n" #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n" #~ msgid "" #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" #~ " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n" #~ "\n" #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock." #~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut utiliser l'horloge matérielle." #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" #~ msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n" #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." #~ msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge." #~ msgid "booted from MILO\n" #~ msgstr "amorcé à partir de MILO\n" #~ msgid "Ruffian BCD clock\n" #~ msgstr "Horloge Ruffian BCD\n" #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" #~ msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n" #~ msgid "funky TOY!\n" #~ msgstr "temps de l'année bizarre.\n" #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" #~ msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations." #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed" #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X" #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed" #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X" #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed" #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X" #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed" #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X" #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try." #~ msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté." #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." #~ msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué." #~ msgid "Probably you need root privileges.\n" #~ msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n" #~ msgid "failed to initialize output line" #~ msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie" #~ msgid "error: can not set signal handler" #~ msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux" #~ msgid "error: can not restore signal handler" #~ msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux" #~ msgid "only root can mount %s on %s" #~ msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s" #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only" #~ msgstr "%s est utilisé dans une boucle de lecture seule, montage lecture seule" #~ msgid "" #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n" #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" #~ " use wipefs(8) to clean up the device." #~ msgstr "" #~ "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n" #~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n" #~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n" #~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique." #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified" #~ msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué" #~ msgid "you must specify the filesystem type" #~ msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers" #~ msgid "mount source not defined" #~ msgstr "la source du montage n'est pas définie" #~ msgid "%s: mount failed" #~ msgstr "%s : échec de montage" #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed" #~ msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)" #~ msgid "%s is busy" #~ msgstr "%s est occupé" #~ msgid " %s is already mounted on %s\n" #~ msgstr " %s est déjà monté sur %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n" #~ " dmesg | tail or so.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n" #~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n" #~ msgid "unrecognized option '%c'" #~ msgstr "option « %c » non reconnue" #~ msgid "" #~ "%s: target is busy\n" #~ " (In some cases useful info about processes that\n" #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)" #~ msgstr "" #~ "%s : cible occupée\n" #~ " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n" #~ " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)" #~ msgid "%s: mountpoint not found" #~ msgstr "%s : point de montage introuvable" #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated" #~ msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué" #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" #~ msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n" #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." #~ msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)." #~ msgid " %s [option] <file>\n" #~ msgstr " %s [option] <fichier>\n" #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n" #~ msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n" #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n" #~ msgstr " -n, --lines <nombre> afficher les <nombre> dernières lignes\n" #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n" #~ msgstr " -<nombre> identique à « -n <nombre> »\n"